Expertise Juridique

Vos contrats et litiges traduits par des juristes linguistes

Confidentialité totale (NDA), terminologie précise et conformité aux systèmes juridiques (Common Law vs Civil Law).

+33 1 8425 7879
Zéro fuite documentaire depuis l'an 2000

Ce service en résumé

Qualité Juridique

Traducteurs diplômés en Droit (Master) + bilingues natifs.

Confidentialité

Transmission chiffrée, serveurs sécurisés et NDA permanent.

Types d'actes

M&A, CGV, Brevets, Litiges, due diligence, compliance RGPD.

Couverture globale

Adaptation Common Law / Civil Law dans 150+ langues.

Traduire un contrat n'est pas substituer un mot, c'est transposer un système juridique.

Le problème le plus grave dans les affaires internationales survient lorsqu'un terme juridique précis est mal traduit par un traducteur généraliste. Par exemple, une clause de "force majeure" en droit civil français n'est pas l'équivalent parfait de la "frustration" en common law. L'impact peut invalider tout l'accord et coûter des millions.

La solution Asiatis : Nous employons exclusivement des juristes linguistes. Formés en droit (Master) avant d'être traducteurs, ils savent adapter vos documents (brevets, litiges, statuts) en protégeant hermétiquement vos intérêts dans la langue cible.

Attention : Asiatis peut combiner votre traduction juridique experte avec une certification assermentée si le document cible une cour, un greffe ou un notariat officiel (dépôt légal).

Assurez la sécurité de vos affaires sans ambiguïté linguistique.

Interventions fréquentes

Droit des Contrats et Affaires

M&A (fusions-acquisitions), NDA (accords de confidentialité), SPA, CGV/CGU, Master Service Agreement (MSA), contrats de distribution.

Propriété Intellectuelle (IP)

Brevets (PCT, dépôts EPO/USPTO), marques, designs, licences IP, oppositions, litiges IP, copyright, droits d'auteur.

Précision d'ingénierie intégrée →

Litiges & Arbitrage

Mémoires, conclusions, jugements, arbitrage international (CIRDI, CCI), procédures pénales, expertises judiciaires et transcriptions de procès.

Compliance & Réglementaire

RGPD, KYC/AML, codes de conduite, due diligence, conformité (pharma, finance), politiques internes RSE, gouvernance d'entreprise.

La confidentialité au sommet de notre chaîne de valeur

Un protocole sans faille : de la réception du document jusqu’à l'oubli numérique.

1

Signature NDA

Signature mutuelle ou unilatérale avant toute réception pour analyser la complexité.

2

Sécurisation Serveur

Stockage et transfert chiffrés. L'accès est strictement accordé à un "pair" juriste-traducteur accrédité.

3

Traduction Droit croisé

Transfert de la sémantique et révision finale par notre linguiste QA Spécialisé.

Suppression Droit Oubli

Destruction RGPD automatique du fichier après clôture comptable.

Gagnez en sérénité et sécurisez vos transactions avec nos juristes linguistes.

Combinaisons linguistiques légales fréquentes

Nous gérons tous les passages du Civil Law vers le Common Law.

Facturation transparente et structurée

Un coût juste selon l'hyper-technicité du dossier (Droit des affaires vs Propriété intellectuelle).

Standard Juridique

Contrats M&A typiques, Conditions Générales de Vente, Pactes d'associés.

Devis calculé au mot

Brevets & Litiges

Dépôts EPO/USPTO, mémoires contentieux. Relecture ingénieur IP incluse.

Devis calculé au mot
24H / 48H

Dossier Urgent

Mise en place d'un binôme (Traducteur IP + Juriste) avec relecture croisée.

Surcoût Urgence

Foire Aux Questions

Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction assermentée ?

La traduction juridique porte sur des documents juridiques (contrats, mémoires, brevets) et nécessite une expertise terminologique pointue. La traduction assermentée est une traduction certifiée par un traducteur agréé auprès d'une Cour d'Appel, donnant une valeur légale au document (ex : actes d'état civil, jugements). Un document peut nécessiter les deux : expertise juridique + certification officielle.

Comment assurez-vous la confidentialité des documents juridiques ?

Nous appliquons un protocole de confidentialité strict : (1) NDA systématique. (2) Transmission sécurisée via serveurs chiffrés. (3) Traducteurs sous clause de confidentialité contractuelle. (4) Suppression automatique des fichiers après livraison. Résultat : zéro fuite documentaire depuis 2000.

Vos traducteurs juridiques sont-ils spécialisés par domaine de droit ?

Oui. Nous segmentons par branche juridique : Droit des contrats, Droit de la propriété intellectuelle, Droit du travail, Droit pénal, Droit des affaires international. Chaque traducteur a une formation juridique initiale (diplôme de droit) + spécialisation linguistique. Résultat : terminologie précise et cohérence réglementaire.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction juridique ?

Facturation au mot source, tarif variable selon complexité (contrat standard < brevet < litige). Délai standard pour un contrat de 5 000 mots : 5 jours. L'urgence (48h) est possible avec surcoût (+30-50%). Relecture incluse systématiquement par un second juriste linguiste.

Ne laissez aucune virgule compromettre vos droits.

Depuis plus de 20 ans, les grands Cabinets "Magic Circle" valident leurs accords via nos traductions. Confiez-nous votre dossier.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris