Industrie & Manufacturing

Traduction industrielle : documentation prête à certifier

Manuels techniques | Normes | FDS/SDS | Brevets | Conformité CE

Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience

En 30 secondes

  • Promesse: Documentation technique prête à certifier. Conformité réglementaire garantie.
  • Délais: Manuel 100 pages : 15-20 jours. FDS : 3-5 jours. Brevet : 7-10 jours.
  • Formats: Word, InDesign, FrameMaker, AutoCAD, PDF. Schémas et BOM inclus.
  • Expertise: +25 ans Paris. Traducteurs ingénieurs/techniciens. 150+ langues.

Traduction industrielle : de la documentation source au dossier prêt à certifier

Dans l'industrie, la documentation technique n'est pas un support — c'est une obligation réglementaire. Un manuel de maintenance mal traduit peut entraîner un accident. Une fiche de données de sécurité (FDS) inexacte peut bloquer la mise sur le marché. Un brevet imprécis peut invalider la protection intellectuelle.

Depuis 2000, Asiatis accompagne les industriels (aéronautique, automobile, énergie, chimie, agroalimentaire) dans la traduction de leur documentation technique réglementaire. Notre promesse : une documentation prête à certifier, conforme aux normes en vigueur, acceptée par les organismes notifiés.

Domaines industriels couverts

Aéronautique & Défense

Manuels de maintenance (ATA iSpec 2200), bulletins de service, documentation navigabilité (EASA/FAA), procédures MRO.

Automobile & Mobilité

Documentation technique véhicules, fiches homologation, notices entretien, bulletins rappel, documentation SAV concessionnaires.

Chimie & Pétrochimie

FDS/SDS (16 sections GHS/CLP), étiquetage CLP, procédures ATEX, rapports REACH, documentation HSE.

Énergie & BTP

Documentation centrales (nucléaire, éolien, solaire), procédures de sécurité, rapports d'inspection, appels d'offres internationaux.

Conformité réglementaire : notre expertise

La documentation industrielle doit respecter des normes strictes. Nos traducteurs connaissent ces cadres réglementaires et les appliquent dans leurs traductions :

  • Directive Machines 2006/42/CE : notice d'instructions obligatoire dans la langue de l'utilisateur final.
  • Marquage CE : déclaration de conformité, documentation technique, évaluation des risques.
  • Règlement REACH : fiches de données de sécurité (FDS) en 24 langues européennes.
  • Normes aéronautiques : ATA iSpec 2200, S1000D (publication technique interactive), conformité EASA/FAA.
  • Brevets : PCT (Patent Cooperation Treaty), revendications structurées, terminologie juridico-technique précise.

Preuve sectorielle

"Un équipementier aéronautique européen (Tier 1) nous confie la traduction de ses manuels de maintenance depuis 2012 : ~500 000 mots/an, 6 langues réglementaires (anglais, français, allemand, espagnol, chinois, arabe). Format S1000D structuré. Points critiques : conformité EASA, terminologie ATA codifiée, versions contrôlées (chaque révision de manual tracée). Résultat : zéro non-conformité documentaire lors des audits EASA depuis 10+ ans."

— Cas client anonymisé, secteur aéronautique

Pourquoi choisir Asiatis pour l'industrie ?

  • Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : traducteurs ingénieurs et techniciens diplômés depuis 2000.
  • Engagement "Prêt à certifier" : documentation conforme, acceptée par les organismes notifiés.
  • Double relecture technique : par un second expert indépendant pour les contenus critiques (sécurité, réglementaire).
  • Réseau 3 continents : Paris, Canada, Singapour. Couverture production multi-fuseaux.
  • Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.

Pour en savoir plus sur notre expertise technique, consultez notre service de traduction technique et notre page traduction juridique pour la documentation contractuelle et brevets.

Pourquoi les industriels nous font confiance

Prêt à certifier

Documentation conforme aux normes. Zéro non-conformité audit.

25 ans d'expertise

Expertise native certifiée. Traducteurs ingénieurs diplômés.

150+ langues techniques

Réseau Paris-Canada-Singapour. Production multi-fuseaux.

Questions fréquentes

Quels types de documents industriels traduisez-vous ?

Nous couvrons l'intégralité de la documentation industrielle : (1) Manuels d'utilisation et de maintenance (opérateur, technicien, ingénieur). (2) Fiches de données de sécurité (FDS/SDS — format GHS/CLP, 16 sections réglementaires). (3) Notices techniques et spécifications (cahiers des charges, plans, schémas avec légendes). (4) Documentation qualité (procédures, modes opératoires, rapports d'audit). (5) Brevets et propriété intellectuelle (revendications, descriptions, abrégés — INPI/EPO/USPTO). (6) Documentation réglementaire (marquage CE, normes EN/ISO, directives machines 2006/42/CE). Nos traducteurs industriels sont des ingénieurs ou techniciens diplômés avec minimum 5 ans d'expérience en traduction technique.

Comment garantissez-vous la conformité réglementaire ?

Trois niveaux de garantie : (1) Traducteurs spécialisés : ingénieurs mécaniques, chimistes, électrotechniciens reconvertis en traducteurs spécialisés. Ils connaissent les normes (EN ISO 12100, IEC 61010, ATEX) et la terminologie réglementaire. (2) Veille normative : nous suivons les évolutions des directives européennes (nouvelle approche, RoHS, REACH, directive machines) et mettons à jour nos glossaires. (3) Double relecture technique : chaque traduction critique est relue par un second expert technique, indépendant du traducteur initial. Résultat : documentation conforme aux exigences des organismes notifiés (TÜV, Bureau Veritas, SGS).

Gérez-vous les schémas techniques et les légendes CAO ?

Oui. Notre équipe DTP traite les schémas techniques dans leurs formats natifs : AutoCAD (.dwg), SolidWorks, CATIA, Visio, ainsi que les exports PDF techniques. Nous traduisons : légendes de schémas, nomenclatures (BOM — Bill of Materials), cartouches (titre, date, révision, approbation), annotations cotations, et tableaux de spécifications. Les fichiers sont livrés dans leur format d'origine, prêts pour la chaîne de production documentaire.

Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction industrielle ?

Tarification au mot (0.12-0.18 €/mot selon technicité et urgence). Exemples : (1) Manuel utilisateur 100 pages (~20 000 mots) FR→EN : ~2 400-3 600 € (délai 15-20 jours). (2) FDS 16 sections (~3 000 mots) : ~360-540 € (délai 3-5 jours). (3) Brevet (~5 000 mots) : ~600-900 € (délai 7-10 jours). Remise volume dès 3 langues. Contrats cadre pour industriels récurrents. Devis sous 60 minutes (9h-19h).

Un dossier technique à traduire ?

Envoyez-nous votre documentation. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Documentation livrée prête à certifier.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris