Agence de traduction Chinois à Paris
e-Commerce WeChat/Alibaba | Mandarin/Cantonais | Traducteurs natifs
En 30 secondes
- Promesse: Natifs CN/TW/HK. Simplifié (大陆) vs Traditionnel (台灣/香港) selon zone cible.
- Délais: Standard 5-7 jours (complexité idéogrammes). Express 48-72h. DTP intégré.
- DTP Expert: Mise en page complexe idéogrammes. InDesign/Illustrator. PDF bilingues FR-ZH. Tests UI.
- Expertise: E-commerce WeChat/Tmall, contrats sino-français, droit commercial chinois. +25 ans.
Traduction Chinois-Français : expertise du 1er marché e-commerce mondial
Le chinois (中文 Zhōngwén) est la langue maternelle la plus parlée au monde (1.3 milliard locuteurs) et la langue du 1er marché e-commerce mondial (1 150 milliards USD en 2024, source : eMarketer). La Chine représente un marché colossal pour entreprises françaises : luxe (LVMH, Kering, L'Oréal), agroalimentaire (vins, produits laitiers), cosmétiques, aéronautique. Mais pénétrer le marché chinois exige bien plus qu'une simple traduction : nécessite localisation culturelle profonde, maîtrise écosystème digital chinois (WeChat, Tmall, Douyin) et compréhension réglementations commerciales chinoises.
Depuis 2000 (l'ADN Asiatis = expertise Asie), nous accompagnons entreprises françaises dans conquête marché chinois et entreprises chinoises en France. Nos traducteurs chinois sont natifs bilingues parfaits : Chinois de naissance ayant vécu en France 10+ ans OU Français sinisants diplômés universités chinoises (Beida, Tsinghua, Fudan) avec HSK 6 (niveau C2). Double compétence linguistique-culturelle garantissant traductions authentiques respectant codes sociaux chinois.
e-Commerce chinois : localisation WeChat, Tmall, JD.com
Le marché e-commerce chinois est radicalement différent de l'Occident : écosystème fermé WeChat (微信 Wēixìn, 1.3Mrd utilisateurs actifs), plateformes dominantes Alibaba (Tmall天猫, Taobao淘宝), JD.com京东, Pingduoduo拼多多, paiements mobiles ubiquitaires (WeChat Pay微信支付, Alipay支付宝 = 95% transactions), live-commerce explosif (ventes directes streaming vidéo par KOL/influenceurs).
Spécificités localisation e-commerce chinoise :
- Mini-programmes WeChat (小程序 xiǎochéngxù) : applications légères intégrées WeChat permettant achats sans quitter app. 90% e-commerce mobile chinois transite par WeChat ecosystem. Nécessite localisation UI/UX complète (navigation, boutons, processus paiement) + descriptions produits condensées optimisées écrans mobiles.
- Tmall Global (天猫国际) : plateforme Alibaba dédiée marques étrangères premium. Exige traduction fiches produits (titre, description, spécifications techniques), certificats authentifiée (preuves origine France, certifications qualité), service client mandarin 24/7.
- Social commerce & KOL : confiance sociale (社会信任 shèhuì xìnrèn) critique en Chine. Avis clients détaillés (带图评论 avec photos produits) et recommandations KOL (关键意见领袖 Key Opinion Leaders) influencent 70% décisions achat. Traduction/adaptation contenu influenceurs pour authenticité.
- Codes couleurs culturels : rouge (红色 hóngsè) = prospérité, chance (couleur promotions, mariages). Blanc (白色 báisè) = deuil, mort (éviter packaging luxe). Or (金色 jīnsè) = richesse (packaging premium, cadeaux Nouvel An chinois春节).
- Festivals e-commerce : Singles' Day 11.11 (光棍节, 100Mds USD/jour, plus grand événement e-commerce mondial), 618 JD.com Anniversary, Chinese New Year. Campagnes marketing spécifiques nécessitant localisation complète.
Nos traducteurs e-commerce chinois connaissent terminologie plateforme (boutons UI Tmall, processus checkout WeChat Pay, système avis Taobao) et best practices SEO Baidu (百度, 70% parts marché moteur recherche vs Google bloqué Chine). Pour découvrir notre expertise compl ète, consultez notre page localisation.
Mandarin vs Cantonais : adapter selon votre marché cible
Mandarin (普通话 Pǔtōnghuà) et Cantonais (广东话 Guǎngdōnghuà) sont deux langues chinoises distinctes, mutuellement inintelligibles à l'oral (comme français et italien). Différences critiques :
| Aspect | Mandarin (普通话) | Cantonais (广东话) |
|---|---|---|
| Locuteurs | 1.1 milliard (Chine, Taiwan, Singapour) | 80 millions (Hong Kong, Macao, Guangdong, diaspora) |
| Tons | 4 tons + ton neutre | 6-9 tons selon dialecte |
| Écriture | Simplifiés 简体 (Chine) / Traditionnels 繁体 (Taiwan) | Traditionnels 繁体 (Hong Kong/Macao) |
| Marché principal | Chine continentale (60% PIB chinois, 1.4Mrd hab.) | Hong Kong (hub financier), diaspora mondiale |
| Usage commercial | Obligatoire e-commerce Chine, contrats officiels | Finance HK, luxe diaspora, médias cantonais |
Recommandation stratégique : (1) Marché Chine continentale (1.4 milliard consommateurs, 60% PIB chinois total) : Mandarin simplifiés (简体字 jiǎntǐzì) obligatoire. Toute documentation officielle, e-commerce Tmall/JD, contrats commerciaux doivent être en Mandarin simplifié. (2) Hong Kong / Macao (hubs financiers, luxe) : Can tonais traditionnels (繁體字 fántǐzì). Secteur finance, immobilier HK, marketing luxe diaspora. (3) Taiwan : Mandarin traditionnels (注音符號 Zhùyīn fúhào, système phonétique distinct Pinyin continental). (4) Singapour : Mandarin simplifiés (politique promotion Mandarin depuis 1979).
Asiatis adapte systématiquement selon cible commerciale. Si expansion multi-marchés Chine + Hong Kong, nous proposons double version (Mandarin simplifiés + Cantonais traditionnels) avec réduction 25% sur adaptation 2e version (base caractères commune, adaptation vocabulaire oral).
Contrats commerciaux franco-chinois & import-export
Les échanges commerciaux France-Chine sont massifs : 3e partenaire commercial France hors UE (après USA, UK). Entreprises françaises exportent vers Chine (vins, produits laitiers, cosmétiques, aéronautique Airbus) ou importent (électronique, textile, machines). Entreprises chinoises investissent France (tech, immobilier, infrastructures).
Documentation commerciale sino-française traduite : contrats distribution exclusive Chine (独家经销合同), joint-ventures sino-étrangères (中外合资企业 zhōngwài hézī qǐyè, structures WFOE Wholly Foreign-Owned Enterprise), accords OEM/ODM manufacturing (Shenzhen, Guangdong manufactureers), contrats import-export (Incoterms 2020, douanes chinoises海关, certificats origine), NDA confidentialité (保密协议 bǎomì xiéyì, critiques propriété intellectuelle).
CRITIQUE : contrats bilingues FR-ZH doivent explicitement préciser version faisant foi juridiquement en cas litige (中文版本为准 "version chinoise fait foi" OU "version française fait foi"). Recommandation clause arbitrage international : CIETAC Beijing (中国国际经济贸易仲裁委员会 China International Economic and Trade Arbitration Commission) OU ICC Paris (Chambre Commerce Internationale), évitant tribunaux chinois (procédures opaques, favoritisme local). Pour vos besoins juridiques, consultez notre service de traduction assermentée et notre page traduction juridique.
Traduction technique chinois : manuels électronique & manufacturing Shenzhen
La Chine est l'usine du monde : 1er exportateur manufacturier mondial, leader électronique (smartphones, composants, IoT), machinerie industrielle, textile, chimie. Shenzhen (深圳 Shēnzhèn) est capitale mondiale hardware/électronique : fabricants Huawei, ZTE, DJI, BYD, milliers sous-traitants OEM.
Documentation technique chinoise traduite : manuels utilisateur produits électroniques (smartphones, drones, IoT devices), spécifications techniques composants (datasheets semi-conducteurs, connecteurs, capteurs), procédures manufacturing (contrôle qualité, tests, packaging), certifications chinoises (CCC China Compulsory Certification强制性产品认证, équivalent CE européenne).
Défi terminologique : terminologie technique chinoise mélange néologismes modernes (calques anglais translittérés phonétiquement : "server" = 服务器 fúwùqì) et termes traditionnels (traductions sémantiques). Exemple "Artificial Intelligence" : 人工智能 (réngōng zhìnéng, littéral homme-artificiel intelligence) vs sigle AI utilisé tel quel. Nos traducteurs techniques valident terminologie avec glossaires officiels chinois (全国科学技术名词审定委员会 National Science & Technology Terminology Committee) + glossaires clients pour cohérence. Pour en savoir plus, consultez notre page traduction technique.
Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions chinois
Expertise e-Commerce
Localisation WeChat, Tmall, JD. SEO Baidu. Codes culturels chinois.
Mandarin / Cantonais
Adaptation Chine vs Hong Kong. Simplifiés vs traditionnels. Natifs bilingues.
ADN Asiatis - Singapour
+25 ans expertise Asie. Réseau Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre Mandarin et Cantonais pour une traduction ?
Comment gérez-vous la localisation e-commerce pour le marché chinois ?
Proposez-vous la traduction de contrats commerciaux franco-chinois ?
Comment assurez-vous la qualité terminologique en chinois technique ?
Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction chinois ?
Besoin d'une traduction chinois ?
Expertise e-Commerce & Mandarin/Cantonais. Devis gratuit sous 1 heure.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris