Traduction de documents pharmaceutiques et essais cliniques
Dossiers AMM | RCP | Pharmacovigilance | Protocoles cliniques | Qualité pharmaceutique
En 30 secondes
- Méthode: Réduction du risque de questions liées à la traduction. Traduction préparée selon l'usage prévu du document.
- Délais: RCP : 3-5 jours. Notice patient : 2-4 jours. Module CTD : 2-4 semaines.
- Terminologie: MedDRA, ICH, WHO-DD. Terminologie pharmaceutique contrôlée et glossaires validés.
- Expertise Asie: Traduction multilingue vers le japonais, chinois et coréen. Processus de relecture adapté.
Traduction pharmaceutique : quand chaque mot impacte la santé publique
Dans l'industrie pharmaceutique, une erreur de traduction peut retarder une AMM de plusieurs mois, déclencher une query réglementaire, ou pire — mettre en danger la sécurité des patients. La traduction pharma exige une triple expertise : linguistique, scientifique et réglementaire.
Depuis 2000, Asiatis est le partenaire traduction de laboratoires pharmaceutiques, CRO et sociétés biotech. Notre spécialité historique : les langues asiatiques (japonais PMDA, chinois NMPA, coréen MFDS), les marchés réglementaires les plus exigeants au monde.
Documents pharmaceutiques traduits
Dossiers AMM (CTD/eCTD)
Modules 1-5 format CTD. Soumissions EMA, FDA, PMDA, NMPA. Traducteurs scientifiques spécialisés par module.
RCP & notices patient
Résumé des Caractéristiques du Produit. Notices (PIL) conformes aux templates QRD européens.
Études cliniques (CSR)
Rapports d'études cliniques, protocoles, consentements éclairés, CRF. Terminologie ICH E6/E9.
Pharmacovigilance
PSUR/PBRER, CIOMS, MedWatch. Codage MedDRA. Rapports de sécurité. Délais réglementaires stricts.
Preuve sectorielle
"Un laboratoire pharma européen (Top 20 mondial) : traduction d'un dossier réglementaire complet (Modules 2-3-5) vers le japonais et le chinois. Résultat : livraison avec 10 jours d'avance sur le planning de soumission. Terminologie pharmaceutique strictement contrôlée."
— Cas client anonymisé, secteur pharma
Pourquoi choisir Asiatis pour la traduction pharmaceutique ?
- Linguistes spécialisés : experts dans les contenus pharmaceutiques et les affaires réglementaires.
- Expertise multilingue : traduction vers les langues asiatiques (japonais, chinois, coréen) et européennes.
- Terminologie contrôlée : MedDRA, ICH, WHO-DD. Utilisation de mémoires de traduction et glossaires.
- Contrôle qualité adapté : relecture humaine par un spécialiste métier.
- Confidentialité : gestion sécurisée des fichiers sensibles.
Consultez aussi notre service de traduction médicale et notre expertise SaaS & IT.
Pourquoi les laboratoires pharmaceutiques nous font confiance
Réduction du risque lié à la traduction
Accompagnement linguistique pour documents à contexte réglementaire.
Linguistes spécialisés
Traduction de contenus pharmaceutiques de haute précision.
Documentation qualité
Traduction de procédures et de documents de qualité pharmaceutique.
Questions fréquentes
Quels documents pharmaceutiques traduisez-vous ?
Comment assurez-vous la qualité des traductions à contexte réglementaire ?
Quelle est votre expertise en traduction pharma multilingue pour l'Asie ?
Quels sont vos délais et tarifs pour les documents pharmaceutiques ?
Des documents pharmaceutiques à traduire ?
Confiez-nous vos contenus sensibles. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Terminologie pharmaceutique contrôlée et confidentialité assurée.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris