Pharma & Sciences de la vie

Traduction de documents pharmaceutiques et essais cliniques

Dossiers AMM | RCP | Pharmacovigilance | Protocoles cliniques | Qualité pharmaceutique

Linguistes spécialisés dans les contenus pharmaceutiques — 25 ans d'expérience

En 30 secondes

  • Méthode: Réduction du risque de questions liées à la traduction. Traduction préparée selon l'usage prévu du document.
  • Délais: RCP : 3-5 jours. Notice patient : 2-4 jours. Module CTD : 2-4 semaines.
  • Terminologie: MedDRA, ICH, WHO-DD. Terminologie pharmaceutique contrôlée et glossaires validés.
  • Expertise Asie: Traduction multilingue vers le japonais, chinois et coréen. Processus de relecture adapté.

Traduction pharmaceutique : quand chaque mot impacte la santé publique

Dans l'industrie pharmaceutique, une erreur de traduction peut retarder une AMM de plusieurs mois, déclencher une query réglementaire, ou pire — mettre en danger la sécurité des patients. La traduction pharma exige une triple expertise : linguistique, scientifique et réglementaire.

Depuis 2000, Asiatis est le partenaire traduction de laboratoires pharmaceutiques, CRO et sociétés biotech. Notre spécialité historique : les langues asiatiques (japonais PMDA, chinois NMPA, coréen MFDS), les marchés réglementaires les plus exigeants au monde.

Documents pharmaceutiques traduits

Dossiers AMM (CTD/eCTD)

Modules 1-5 format CTD. Soumissions EMA, FDA, PMDA, NMPA. Traducteurs scientifiques spécialisés par module.

RCP & notices patient

Résumé des Caractéristiques du Produit. Notices (PIL) conformes aux templates QRD européens.

Études cliniques (CSR)

Rapports d'études cliniques, protocoles, consentements éclairés, CRF. Terminologie ICH E6/E9.

Pharmacovigilance

PSUR/PBRER, CIOMS, MedWatch. Codage MedDRA. Rapports de sécurité. Délais réglementaires stricts.

Preuve sectorielle

"Un laboratoire pharma européen (Top 20 mondial) : traduction d'un dossier réglementaire complet (Modules 2-3-5) vers le japonais et le chinois. Résultat : livraison avec 10 jours d'avance sur le planning de soumission. Terminologie pharmaceutique strictement contrôlée."

— Cas client anonymisé, secteur pharma

Pourquoi choisir Asiatis pour la traduction pharmaceutique ?

  • Linguistes spécialisés : experts dans les contenus pharmaceutiques et les affaires réglementaires.
  • Expertise multilingue : traduction vers les langues asiatiques (japonais, chinois, coréen) et européennes.
  • Terminologie contrôlée : MedDRA, ICH, WHO-DD. Utilisation de mémoires de traduction et glossaires.
  • Contrôle qualité adapté : relecture humaine par un spécialiste métier.
  • Confidentialité : gestion sécurisée des fichiers sensibles.

Consultez aussi notre service de traduction médicale et notre expertise SaaS & IT.

Pourquoi les laboratoires pharmaceutiques nous font confiance

Réduction du risque lié à la traduction

Accompagnement linguistique pour documents à contexte réglementaire.

Linguistes spécialisés

Traduction de contenus pharmaceutiques de haute précision.

Documentation qualité

Traduction de procédures et de documents de qualité pharmaceutique.

Questions fréquentes

Quels documents pharmaceutiques traduisez-vous ?

Nous traduisons de nombreux types de documents : (1) Dossiers réglementaires format CTD/eCTD. (2) RCP (Résumé des Caractéristiques du Produit) et traduction de notices patient (PIL). (3) Rapports d'études cliniques (CSR) et protocoles. (4) Traduction de pharmacovigilance (PSUR/PBRER). (5) Étiquetage et packaging multilingue. (6) Traduction de documents de qualité pharmaceutique (SOP, procédures). Nos linguistes sont spécialisés dans les contenus pharmaceutiques.

Comment assurez-vous la qualité des traductions à contexte réglementaire ?

Nous mettons en place un contrôle qualité adapté au projet : (1) Des linguistes spécialisés dans les contenus pharmaceutiques, familiers avec les conventions sectorielles. (2) Une terminologie pharmaceutique contrôlée (MedDRA, ICH, WHO-DD) et l'utilisation de glossaires et mémoires de traduction. (3) Un processus de relecture humaine croisée. Ces mesures visent à préparer les traductions selon l'usage prévu du document.

Quelle est votre expertise en traduction pharma multilingue pour l'Asie ?

C'est notre spécialité historique depuis 2000 : (1) Japonais : traduction de dossiers réglementaires, traducteurs spécialisés. (2) Chinois : mandarin simplifié et traditionnel pour les affaires réglementaires. (3) Coréen : linguistes KR spécialisés. Nous adaptons la traduction pharmaceutique multilingue aux attentes locales en matière de terminologie et de conventions de rédaction.

Quels sont vos délais et tarifs pour les documents pharmaceutiques ?

Tarification au mot (0.16-0.22 €/mot selon spécialisation). Exemples : (1) Traduction de RCP 10 pages (~5 000 mots) : ~800-1 100 € (3-5 jours). (2) Notice patient (PIL) : ~400-700 € (2-4 jours). (3) Module 2 CTD : devis sur mesure (2-4 semaines). (4) Rapport d'étude clinique : devis projet (4-8 semaines). Urgence possible. Devis sous 60 minutes (9h-19h).

Des documents pharmaceutiques à traduire ?

Confiez-nous vos contenus sensibles. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Terminologie pharmaceutique contrôlée et confidentialité assurée.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris