Blog
Articles et guides sur la traduction professionnelle en Europe

Traduction de dossiers d'AMM pour l'EMA : exigences réglementaires et bonnes pratiques
Guide des exigences de traduction EMA pour les dossiers d'AMM : RCP, notice patient, QRD template. Bonnes pratiques et critères de choix.
Lire l'article →
Comment choisir une agence de traduction juridique pour un litige transfrontalier ?
Réglez vos contentieux internationaux avec précision. Ce guide aide les juristes à sélectionner la bonne agence pour traduire preuves et actes de procédure.
Lire l'article →
DeepL vs traduction humaine pour les contrats internationaux
Test réel de DeepL sur 3 clauses contractuelles vs traduction humaine. Résultats, limites et verdict pour les juristes. Par Asiatis, agence Paris.
Lire l'article →
Quelles langues exige l'EMA pour les documents réglementaires pharmaceutiques ?
Quelles langues l'EMA exige-t-elle pour le RCP, la notice patient et l'étiquetage ? Tableau par pays et par procédure. Guide Asiatis, agence Paris.
Lire l'article →
Localisation SaaS pour le marché européen : au-delà de la traduction mot à mot
Comment localiser votre SaaS B2B pour le marché européen : UI, RGPD, accessibilité, formats locaux. Guide méthodologique par Asiatis, agence à Paris.
Lire l'article →
Guide des exigences de traduction assermentée pays par pays en Europe
Exigences de traduction assermentée dans 20 pays européens : tableau comparatif, apostille, systèmes nationaux. Guide de référence par Asiatis, Paris.
Lire l'article →
Traduction de brevets en Europe : guide pour les directions PI et cabinets spécialisés
Maîtrisez les exigences de la traduction de brevet européen. Découvrez les règles de l'OEB, l'impact du brevet unitaire et les bonnes pratiques pour vos litiges en PI.
Lire l'article →
Transcréation B2B : pourquoi traduire ne suffit pas pour vos campagnes internationales
Pourquoi traduire vos campagnes B2B ne suffit pas. Cas concrets, avant/après et ROI de la transcréation marketing. Par Asiatis, agence à Paris.
Lire l'article →
Guide complet de la traduction juridique certifiée en Europe
Tout ce que les entreprises européennes doivent savoir sur la traduction juridique certifiée FR↔EN↔DE : tribunaux, contrats, brevets.
Lire l'article →
Traduction de contrats commerciaux français-allemand : éviter les erreurs coûteuses
Différences entre les systèmes juridiques français et allemand et comment éviter les erreurs de traduction dans les contrats transfrontaliers.
Lire l'article →
Traduction et RGPD : protéger vos documents confidentiels
Comment garantir la conformité RGPD dans votre processus de traduction : gestion des données, NDA et choix du prestataire.
Lire l'article →