Traduction SaaS & IT : documentation prête à déployer
UI/UX | Help Center | API Docs | Release Notes | CGU SaaS
En 30 secondes
- Promesse: Documentation SaaS prête à déployer. Terminologie validée. Variables préservées.
- Délais: UI strings (2K chaînes) : 5-7 jours. Help Center (50 articles) : 15-20 jours.
- Formats: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Intégration Crowdin/Phrase/Lokalise.
- Expertise: +25 ans Paris. Traducteurs utilisateurs SaaS natifs. 150+ langues.
Traduction SaaS & IT : localiser votre produit pour conquérir de nouveaux marchés
Pour un éditeur SaaS, la localisation est un levier de croissance critique. Un produit disponible uniquement en anglais perd 72% de son marché adressable (étude CSA Research). Mais localiser un produit SaaS ne se résume pas à traduire : c'est adapter l'UI, la documentation, le marketing et le juridique à chaque marché cible, tout en préservant la cohérence terminologique à travers toutes les versions.
Depuis 2000, Asiatis accompagne les éditeurs SaaS et entreprises IT dans leur expansion internationale. Notre promesse : une documentation prête à déployer, avec terminologie validée par vos product managers, variables et pluralisations intactes, et intégration directe dans vos workflows CI/CD.
Ce que nous localisons pour les SaaS
UI/UX & Interface
Chaînes d'interface (boutons, menus, messages d'erreur, tooltips, placeholders). Fichiers .json, .xliff, .po, .strings.
Help Center & Knowledge Base
Articles d'aide, tutoriels, getting started guides, FAQ. Formats Markdown, HTML, Zendesk, Intercom.
Documentation API & Dev
Endpoints, paramètres, exemples de code, changelogs, SDK docs. Formats Swagger/OpenAPI, Markdown.
Marketing SaaS & Growth
Landing pages, emails onboarding, in-app messages, release notes, case studies, whitepapers.
Notre approche : cohérence terminologique à l'échelle
Le défi n°1 de la localisation SaaS : la cohérence. Si "Settings" est traduit "Paramètres" dans l'app, il doit être "Paramètres" dans le Help Center, dans les emails, et dans les changelogs. Notre solution :
- Glossaire produit validé : avant le premier projet, nous créons un glossaire terminologique soumis à vos product managers pour validation. Ce glossaire fait loi pour tous les contenus futurs.
- Mémoire de traduction (TM) : chaque segment traduit est stocké. Cohérence garantie entre versions v1, v2, v3... et entre types de contenus (UI, docs, marketing).
- Style guide par langue : ton (tu/vous), conventions UX (date formats, devises), abréviations autorisées. Adapté à chaque marché cible.
- Intégration CI/CD : connexion avec Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex. Extraction automatique des chaînes → traduction → push vers votre repo.
Preuve sectorielle
"Un éditeur SaaS européen (B2B, +500 employés) nous confie la localisation de sa plateforme depuis 2019 : UI/UX + base de connaissances complète, 14 langues (dont japonais, chinois, coréen). Volume : ~80 000 mots/an répartis entre strings UI, articles Help Center et release notes mensuelles. Intégration Phrase (Memsource) avec webhook automatique. Résultat : time-to-market réduit de 3 semaines à 5 jours pour les releases multilingues."
— Cas client anonymisé, secteur SaaS B2B
Pourquoi les éditeurs SaaS nous choisissent
- Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : traducteurs utilisateurs natifs de produits SaaS, pas des généralistes.
- Engagement "Prêt à déployer" : fichiers de localisation livrés directement intégrables. Variables et pluralisations intactes.
- Intégration technique : Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, automatisation.
- Cohérence garantie : glossaire validé + mémoire de traduction + style guide par langue.
- Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.
Pour optimiser votre visibilité internationale, consultez notre guide SEO multilingue & AEO. Pour la localisation complète de vos produits, découvrez notre service de localisation.
Pourquoi les éditeurs SaaS nous font confiance
Prêt à déployer
Fichiers de localisation directement intégrables. Variables intactes.
25 ans d'expertise
Expertise native certifiée. Traducteurs utilisateurs de produits SaaS.
14+ langues, intégration CI/CD
Crowdin, Phrase, Lokalise. Webhooks automatisés.
Questions fréquentes
Quels types de contenus SaaS/IT traduisez-vous ?
Comment gérez-vous la terminologie technique IT ?
Travaillez-vous avec des fichiers de localisation (JSON, XLIFF, PO) ?
Quels sont vos délais et tarifs pour le SaaS ?
Prêt à localiser votre produit SaaS ?
Envoyez-nous vos fichiers de localisation. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Documentation livrée prête à déployer.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris