SaaS & IT

Traduction SaaS & IT : documentation prête à déployer

UI/UX | Help Center | API Docs | Release Notes | CGU SaaS

Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience

En 30 secondes

  • Promesse: Documentation SaaS prête à déployer. Terminologie validée. Variables préservées.
  • Délais: UI strings (2K chaînes) : 5-7 jours. Help Center (50 articles) : 15-20 jours.
  • Formats: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Intégration Crowdin/Phrase/Lokalise.
  • Expertise: +25 ans Paris. Traducteurs utilisateurs SaaS natifs. 150+ langues.

Traduction SaaS & IT : localiser votre produit pour conquérir de nouveaux marchés

Pour un éditeur SaaS, la localisation est un levier de croissance critique. Un produit disponible uniquement en anglais perd 72% de son marché adressable (étude CSA Research). Mais localiser un produit SaaS ne se résume pas à traduire : c'est adapter l'UI, la documentation, le marketing et le juridique à chaque marché cible, tout en préservant la cohérence terminologique à travers toutes les versions.

Depuis 2000, Asiatis accompagne les éditeurs SaaS et entreprises IT dans leur expansion internationale. Notre promesse : une documentation prête à déployer, avec terminologie validée par vos product managers, variables et pluralisations intactes, et intégration directe dans vos workflows CI/CD.

Ce que nous localisons pour les SaaS

UI/UX & Interface

Chaînes d'interface (boutons, menus, messages d'erreur, tooltips, placeholders). Fichiers .json, .xliff, .po, .strings.

Help Center & Knowledge Base

Articles d'aide, tutoriels, getting started guides, FAQ. Formats Markdown, HTML, Zendesk, Intercom.

Documentation API & Dev

Endpoints, paramètres, exemples de code, changelogs, SDK docs. Formats Swagger/OpenAPI, Markdown.

Marketing SaaS & Growth

Landing pages, emails onboarding, in-app messages, release notes, case studies, whitepapers.

Notre approche : cohérence terminologique à l'échelle

Le défi n°1 de la localisation SaaS : la cohérence. Si "Settings" est traduit "Paramètres" dans l'app, il doit être "Paramètres" dans le Help Center, dans les emails, et dans les changelogs. Notre solution :

  1. Glossaire produit validé : avant le premier projet, nous créons un glossaire terminologique soumis à vos product managers pour validation. Ce glossaire fait loi pour tous les contenus futurs.
  2. Mémoire de traduction (TM) : chaque segment traduit est stocké. Cohérence garantie entre versions v1, v2, v3... et entre types de contenus (UI, docs, marketing).
  3. Style guide par langue : ton (tu/vous), conventions UX (date formats, devises), abréviations autorisées. Adapté à chaque marché cible.
  4. Intégration CI/CD : connexion avec Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex. Extraction automatique des chaînes → traduction → push vers votre repo.

Preuve sectorielle

"Un éditeur SaaS européen (B2B, +500 employés) nous confie la localisation de sa plateforme depuis 2019 : UI/UX + base de connaissances complète, 14 langues (dont japonais, chinois, coréen). Volume : ~80 000 mots/an répartis entre strings UI, articles Help Center et release notes mensuelles. Intégration Phrase (Memsource) avec webhook automatique. Résultat : time-to-market réduit de 3 semaines à 5 jours pour les releases multilingues."

— Cas client anonymisé, secteur SaaS B2B

Pourquoi les éditeurs SaaS nous choisissent

  • Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : traducteurs utilisateurs natifs de produits SaaS, pas des généralistes.
  • Engagement "Prêt à déployer" : fichiers de localisation livrés directement intégrables. Variables et pluralisations intactes.
  • Intégration technique : Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, automatisation.
  • Cohérence garantie : glossaire validé + mémoire de traduction + style guide par langue.
  • Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.

Pour optimiser votre visibilité internationale, consultez notre guide SEO multilingue & AEO. Pour la localisation complète de vos produits, découvrez notre service de localisation.

Pourquoi les éditeurs SaaS nous font confiance

Prêt à déployer

Fichiers de localisation directement intégrables. Variables intactes.

25 ans d'expertise

Expertise native certifiée. Traducteurs utilisateurs de produits SaaS.

14+ langues, intégration CI/CD

Crowdin, Phrase, Lokalise. Webhooks automatisés.

Questions fréquentes

Quels types de contenus SaaS/IT traduisez-vous ?

Nous couvrons l'intégralité de l'écosystème SaaS : (1) UI/UX : chaînes d'interface (boutons, menus, messages d'erreur, tooltips), via fichiers .json, .xliff, .po, .strings, .xml. (2) Base de connaissances / Help Center : articles d'aide, FAQ, tutoriels, getting started guides. (3) Documentation API : endpoints, paramètres, exemples de code, changelogs. (4) Marketing SaaS : landing pages, emails onboarding, in-app messages, release notes. (5) Juridique SaaS : CGU, politique de confidentialité, DPA (Data Processing Agreement), SLA. Nos traducteurs sont des utilisateurs natifs de produits SaaS (Slack, Notion, Figma, HubSpot) — ils comprennent les conventions UX.

Comment gérez-vous la terminologie technique IT ?

Trois piliers : (1) Glossaires sectoriels : nous maintenons des glossaires IT/SaaS par domaine (cloud, cybersécurité, DevOps, fintech, healthtech). Exemples : 'deploy' = 'déployer' (jamais 'déploiement', dans un contexte UI), 'dashboard' = 'tableau de bord', 'webhook' = 'webhook' (non traduit). (2) Mémoire de traduction (TM) : cohérence garantie entre versions du produit. Si 'Settings' = 'Paramètres' dans v1, c'est identique dans v2. (3) Validation client : glossaire soumis pour approbation avant démarrage. Vos product managers valident les choix terminologiques.

Travaillez-vous avec des fichiers de localisation (JSON, XLIFF, PO) ?

Oui, c'est notre quotidien. Formats supportés : .json (React, Vue, Angular), .xliff/.xlf (iOS, standard), .po/.pot (GNU gettext, WordPress), .strings/.stringsdict (iOS/macOS natif), .xml (Android), .yaml/.yml (Rails, Hugo), .arb (Flutter/Dart), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .csv. Nous travaillons directement dans vos fichiers de localisation, sans altérer les clés, les variables ({name}, %s, {{count}}), ni les pluralisations. Intégration possible avec vos outils : Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex, POEditor.

Quels sont vos délais et tarifs pour le SaaS ?

Tarification au mot (0.10-0.16 €/mot selon volume et spécialisation). Exemples : (1) UI strings (2 000 chaînes, ~8 000 mots) FR→EN : ~960 € (délai 5-7 jours). (2) Help Center (50 articles, ~25 000 mots) : ~3 000-3 750 € (délai 15-20 jours). (3) Release notes mensuelles (1 000 mots/mois) : ~120-160 €/mois (délai 2-3 jours). Remise volume dès 3 langues simultanées. Devis sous 60 minutes (9h-19h).

Prêt à localiser votre produit SaaS ?

Envoyez-nous vos fichiers de localisation. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Documentation livrée prête à déployer.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris