SaaS, Logiciel & IT

Localisation SaaS : des contenus préparés pour vos marchés cibles

Traduction application | Help Center | Documentation API | Marketing SaaS

Traduction logiciel conçue pour soutenir votre expansion internationale

En 30 secondes

  • Méthode: Traduction documentation produit préparée pour intégration. Workflows compatibles produit et marketing.
  • Formats supportés: .json, .yaml, .po, .xliff, .csv, Markdown, HTML. Intégration Crowdin/Phrase.
  • Expertise produit: Traduction UI/UX et localisation interface utilisateur. Post-édition MTPE pour contenus SaaS.
  • Confidentialité: Gestion sécurisée des contenus produit. Équipes de relecture humaine dédiée.

Localisation SaaS : adapter votre logiciel aux plateformes internationales

Pour un éditeur SaaS ou une scale-up, la localisation de logiciel s'intègre au cycle de développement. Il s'agit d'adapter l'expérience utilisateur et les contenus au marché visé. La traduction site SaaS, l'interface et la documentation produit nécessitent une cohérence terminologique renforcée entre toutes les équipes (produit, marketing, support).

Asiatis collabore avec les plateformes logicielles pour fournir une traduction d'application de haute qualité. Nous nous adaptons au ton produit et livrons des fichiers (JSON, YAML, XLIFF) avec variables intactes, directement intégrables dans vos workflows CI/CD.

Nos domaines de traduction logicielle

Localisation interface utilisateur

Microcopies, tooltips, onboarding flows. Fichiers JSON, YAML, PO, XLIFF, CSV, Markdown, HTML.

Traduction Help Center

Bases de connaissance, guides, FAQ. Adaptation aux équipes support. Zendesk, Intercom.

Documentation technique

Documentation API, release notes, documentation développeur. Formats Swagger, Markdown.

Traduction contenus marketing SaaS

Pages marketing, emails produit, in-app messages, landing pages. Post-édition MTPE disponible.

Notre approche : cohérence terminologique à l'échelle

La localisation SaaS exige une cohérence terminologique irréprochable. Si "Settings" est traduit "Paramètres" dans l'app, il doit l'être également dans le centre d'aide et les notes de mise à jour. Notre méthode :

  1. Glossaire produit validé : nous élaborons un glossaire terminologique validé avec vos équipes produit pour unifier la traduction logiciel.
  2. Mémoire de traduction (TM) : chaque segment traduit est stocké. Cohérence renforcée entre les versions v1, v2... et entre les types de contenus.
  3. Style guide linguistique : adaptation au ton produit (tu/vous), respect des conventions UX locales.
  4. Workflows compatibles : connexion avec Crowdin, Phrase, Lokalise. Intégration fluide pour les équipes produit et marketing.

Preuve sectorielle

"Un éditeur SaaS européen (B2B, +500 employés) nous confie la localisation de sa plateforme depuis 2019 : UI/UX + base de connaissances complète, 14 langues (dont japonais, chinois, coréen). Volume : ~80 000 mots/an répartis entre strings UI, articles Help Center et release notes mensuelles. Intégration Phrase (Memsource) avec webhook automatique. Résultat : time-to-market réduit de 3 semaines à 5 jours pour les releases multilingues."

— Cas client anonymisé, secteur SaaS B2B

Pourquoi les éditeurs SaaS nous choisissent

  • Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : traducteurs utilisateurs natifs de produits SaaS, pas des généralistes.
  • Engagement "Prêt à déployer" : fichiers de localisation livrés directement intégrables. Variables et pluralisations intactes.
  • Intégration technique : Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, automatisation.
  • Cohérence terminologique : glossaire produit validé + mémoire de traduction centralisée.
  • Relecture humaine et MTPE : contrôle qualité adapté à vos besoins et volumes.

Pour optimiser votre visibilité internationale, consultez notre guide SEO multilingue & AEO. Pour la traduction complète de vos contenus, découvrez notre service de localisation SaaS.

Pourquoi les éditeurs SaaS nous font confiance

Traduction UI/UX adaptée

Fichiers (JSON, YAML) préservant l'intégrité du code et des variables.

Coopération avec vos équipes

Workflows pensés pour les équipes marketing, produit et support.

Environnement sécurisé

Confidentialité et gestion sécurisée de vos données logicielles.

Questions fréquentes

Quels types de contenus SaaS/IT traduisez-vous ?

Nous couvrons l'intégralité de l'écosystème SaaS : (1) UI/UX : chaînes d'interface (boutons, menus, messages d'erreur, tooltips), via fichiers .json, .xliff, .po, .strings, .xml. (2) Base de connaissances / Help Center : articles d'aide, FAQ, tutoriels, getting started guides. (3) Documentation API : endpoints, paramètres, exemples de code, changelogs. (4) Marketing SaaS : landing pages, emails onboarding, in-app messages, release notes. (5) Juridique SaaS : CGU, politique de confidentialité, DPA (Data Processing Agreement), SLA. Nos traducteurs sont des utilisateurs natifs de produits SaaS (Slack, Notion, Figma, HubSpot) — ils comprennent les conventions UX.

Comment gérez-vous la terminologie technique IT ?

Trois piliers : (1) Glossaires sectoriels : nous maintenons des glossaires IT/SaaS par domaine (cloud, cybersécurité, DevOps). Exemples : 'deploy' = 'déployer', 'dashboard' = 'tableau de bord'. (2) Mémoire de traduction (TM) : cohérence renforcée entre les versions de l'application. (3) Validation en amont : glossaire soumis pour approbation à vos équipes produit.

Travaillez-vous avec des fichiers de localisation (JSON, XLIFF, PO) ?

Tout à fait. Nous supportons les formats JSON, YAML, XLIFF, PO, CSV, Markdown et HTML, ainsi que les exports Figma pour le design. Nous travaillons directement dans ces fichiers de localisation sans altérer les clés ou les variables de code. Des exports depuis Crowdin ou Phrase sont également compatibles.

Proposez-vous de la post-édition (MTPE) pour les contenus SaaS ?

Oui, pour les forts volumes comme les bases de connaissance ou la documentation de support utilisateur, la post-édition MTPE (Machine Translation Post-Editing) est souvent utilisée avec une relecture humaine attentive, permettant un contrôle qualité adapté au projet.

Prêt à traduire votre logiciel B2B ?

Confiez-nous la traduction de votre application. Devis rapide pour accompagner votre croissance.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris