Localisation SaaS : des contenus préparés pour vos marchés cibles
Traduction application | Help Center | Documentation API | Marketing SaaS
En 30 secondes
- Méthode: Traduction documentation produit préparée pour intégration. Workflows compatibles produit et marketing.
- Formats supportés: .json, .yaml, .po, .xliff, .csv, Markdown, HTML. Intégration Crowdin/Phrase.
- Expertise produit: Traduction UI/UX et localisation interface utilisateur. Post-édition MTPE pour contenus SaaS.
- Confidentialité: Gestion sécurisée des contenus produit. Équipes de relecture humaine dédiée.
Localisation SaaS : adapter votre logiciel aux plateformes internationales
Pour un éditeur SaaS ou une scale-up, la localisation de logiciel s'intègre au cycle de développement. Il s'agit d'adapter l'expérience utilisateur et les contenus au marché visé. La traduction site SaaS, l'interface et la documentation produit nécessitent une cohérence terminologique renforcée entre toutes les équipes (produit, marketing, support).
Asiatis collabore avec les plateformes logicielles pour fournir une traduction d'application de haute qualité. Nous nous adaptons au ton produit et livrons des fichiers (JSON, YAML, XLIFF) avec variables intactes, directement intégrables dans vos workflows CI/CD.
Nos domaines de traduction logicielle
Localisation interface utilisateur
Microcopies, tooltips, onboarding flows. Fichiers JSON, YAML, PO, XLIFF, CSV, Markdown, HTML.
Traduction Help Center
Bases de connaissance, guides, FAQ. Adaptation aux équipes support. Zendesk, Intercom.
Documentation technique
Documentation API, release notes, documentation développeur. Formats Swagger, Markdown.
Traduction contenus marketing SaaS
Pages marketing, emails produit, in-app messages, landing pages. Post-édition MTPE disponible.
Notre approche : cohérence terminologique à l'échelle
La localisation SaaS exige une cohérence terminologique irréprochable. Si "Settings" est traduit "Paramètres" dans l'app, il doit l'être également dans le centre d'aide et les notes de mise à jour. Notre méthode :
- Glossaire produit validé : nous élaborons un glossaire terminologique validé avec vos équipes produit pour unifier la traduction logiciel.
- Mémoire de traduction (TM) : chaque segment traduit est stocké. Cohérence renforcée entre les versions v1, v2... et entre les types de contenus.
- Style guide linguistique : adaptation au ton produit (tu/vous), respect des conventions UX locales.
- Workflows compatibles : connexion avec Crowdin, Phrase, Lokalise. Intégration fluide pour les équipes produit et marketing.
Preuve sectorielle
"Un éditeur SaaS européen (B2B, +500 employés) nous confie la localisation de sa plateforme depuis 2019 : UI/UX + base de connaissances complète, 14 langues (dont japonais, chinois, coréen). Volume : ~80 000 mots/an répartis entre strings UI, articles Help Center et release notes mensuelles. Intégration Phrase (Memsource) avec webhook automatique. Résultat : time-to-market réduit de 3 semaines à 5 jours pour les releases multilingues."
— Cas client anonymisé, secteur SaaS B2B
Pourquoi les éditeurs SaaS nous choisissent
- Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : traducteurs utilisateurs natifs de produits SaaS, pas des généralistes.
- Engagement "Prêt à déployer" : fichiers de localisation livrés directement intégrables. Variables et pluralisations intactes.
- Intégration technique : Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, automatisation.
- Cohérence terminologique : glossaire produit validé + mémoire de traduction centralisée.
- Relecture humaine et MTPE : contrôle qualité adapté à vos besoins et volumes.
Pour optimiser votre visibilité internationale, consultez notre guide SEO multilingue & AEO. Pour la traduction complète de vos contenus, découvrez notre service de localisation SaaS.
Pourquoi les éditeurs SaaS nous font confiance
Traduction UI/UX adaptée
Fichiers (JSON, YAML) préservant l'intégrité du code et des variables.
Coopération avec vos équipes
Workflows pensés pour les équipes marketing, produit et support.
Environnement sécurisé
Confidentialité et gestion sécurisée de vos données logicielles.
Questions fréquentes
Quels types de contenus SaaS/IT traduisez-vous ?
Comment gérez-vous la terminologie technique IT ?
Travaillez-vous avec des fichiers de localisation (JSON, XLIFF, PO) ?
Proposez-vous de la post-édition (MTPE) pour les contenus SaaS ?
Prêt à traduire votre logiciel B2B ?
Confiez-nous la traduction de votre application. Devis rapide pour accompagner votre croissance.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris