TAO, mémoires de traduction et formats complexes
SDL Trados | memoQ | InDesign | XML/JSON | CAO | Sous-titrage
En 30 secondes
- TAO: SDL Trados, memoQ, Memsource, Wordfast. Outil adapté à votre écosystème.
- TM & Glossaires: Mémoires de traduction propriétaires. Glossaires sectoriels validés. Format TMX.
- Formats: InDesign, XML, JSON, XLIFF, DITA, AutoCAD, SRT. 50+ formats supportés.
- QA automatisé: Verifika, QA Distiller. Tags, chiffres, cohérence TM. Taux erreur ~0%.
La technologie au service de la cohérence
Un projet de traduction professionnel ne se résume pas à remplacer des mots. Il implique la préservation de la mise en page, la cohérence terminologique entre les versions, et la compatibilité avec vos outils de publication, de développement ou de gestion documentaire. Nos 25 ans d'expérience en traduction technique nous ont permis de maîtriser l'ensemble de la chaîne technologique.
Outils de TAO : la bonne plateforme pour chaque projet
La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) n'est pas un gadget : c'est un levier de qualité, de cohérence et de productivité. L'outil analyse chaque phrase, propose les correspondances existantes dans votre mémoire de traduction, et alerte le traducteur en cas d'incohérence avec le glossaire validé.
SDL Trados Studio
Standard de l'industrie. Gestion avancée des TM, intégration WorldServer, support de 70+ formats natifs.
memoQ
Workflow collaboratif, serveur centralisé, QA intégré. Idéal pour les projets multi-équipes.
Memsource / Phrase
Cloud-native, API REST, connecteurs CMS. Parfait pour les workflows d'intégration continue.
Autres outils
Wordfast, XTM, Smartcat, MateCat. Nous nous adaptons à votre écosystème existant.
Mémoires de traduction & glossaires
Votre mémoire de traduction (TM) est un actif stratégique. Chaque segment traduit et validé y est stocké. Résultat : les projets suivants bénéficient des traductions antérieures, réduisant les coûts (segments répétés facturés en révision uniquement) et accélérant les délais. Votre TM vous appartient — nous la livrons en format standard TMX à chaque fin de projet.
Les glossaires sectoriels (pharma, juridique, IT, luxe) sont créés en début de projet, validés par votre équipe, puis appliqués automatiquement par l'outil de TAO. C'est la clé d'une terminologie cohérente entre toutes vos publications, dans toutes les langues.
Formats complexes : votre mise en page, préservée
Nous traitons nativement 50+ formats de fichiers sans conversion destructive. Le document traduit conserve sa mise en page, ses styles, ses balises et ses métadonnées d'origine.
| Catégorie | Formats |
|---|---|
| Bureautique | DOCX, XLSX, PPTX, PDF |
| PAO | InDesign (IDML/INDD), QuarkXPress, FrameMaker |
| Web & Localisation | HTML, XML, JSON, YAML, PO/POT, XLIFF |
| Technique | DITA, Madcap Flare, AutoCAD (DWG) |
| Vidéo | SRT, VTT, STL (sous-titrage) |
| Logiciel | RESX, .properties, .strings |
25 ans de processus qualité éprouvés
Notre maîtrise technologique est le fruit de 25 années de traitement de formats complexes pour les secteurs les plus exigeants. Chaque workflow a été éprouvé sur des milliers de projets InDesign, XML, JSON et CAO.
Consultez aussi notre politique de qualité & sécurité et notre gestion de projets avec SLA.
Questions fréquentes
Quels outils de TAO utilisez-vous ?
Comment fonctionnent les mémoires de traduction ?
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Qu'est-ce que le QA automatisé ?
Un fichier complexe à traduire ?
InDesign, XML, JSON, CAO — envoyez votre fichier. Analyse gratuite sous 60 minutes (9h-19h).
58 Av. de Wagram, 75017 Paris