Technologies & Formats

TAO, mémoires de traduction et formats complexes

SDL Trados | memoQ | InDesign | XML/JSON | CAO | Sous-titrage

25 ans d'expertise technique — Formats natifs préservés

En 30 secondes

  • TAO: SDL Trados, memoQ, Memsource, Wordfast. Outil adapté à votre écosystème.
  • TM & Glossaires: Mémoires de traduction propriétaires. Glossaires sectoriels validés. Format TMX.
  • Formats: InDesign, XML, JSON, XLIFF, DITA, AutoCAD, SRT. 50+ formats supportés.
  • QA automatisé: Verifika, QA Distiller. Tags, chiffres, cohérence TM. Taux erreur ~0%.

La technologie au service de la cohérence

Un projet de traduction professionnel ne se résume pas à remplacer des mots. Il implique la préservation de la mise en page, la cohérence terminologique entre les versions, et la compatibilité avec vos outils de publication, de développement ou de gestion documentaire. Nos 25 ans d'expérience en traduction technique nous ont permis de maîtriser l'ensemble de la chaîne technologique.

Outils de TAO : la bonne plateforme pour chaque projet

La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) n'est pas un gadget : c'est un levier de qualité, de cohérence et de productivité. L'outil analyse chaque phrase, propose les correspondances existantes dans votre mémoire de traduction, et alerte le traducteur en cas d'incohérence avec le glossaire validé.

SDL Trados Studio

Standard de l'industrie. Gestion avancée des TM, intégration WorldServer, support de 70+ formats natifs.

memoQ

Workflow collaboratif, serveur centralisé, QA intégré. Idéal pour les projets multi-équipes.

Memsource / Phrase

Cloud-native, API REST, connecteurs CMS. Parfait pour les workflows d'intégration continue.

Autres outils

Wordfast, XTM, Smartcat, MateCat. Nous nous adaptons à votre écosystème existant.

Mémoires de traduction & glossaires

Votre mémoire de traduction (TM) est un actif stratégique. Chaque segment traduit et validé y est stocké. Résultat : les projets suivants bénéficient des traductions antérieures, réduisant les coûts (segments répétés facturés en révision uniquement) et accélérant les délais. Votre TM vous appartient — nous la livrons en format standard TMX à chaque fin de projet.

Les glossaires sectoriels (pharma, juridique, IT, luxe) sont créés en début de projet, validés par votre équipe, puis appliqués automatiquement par l'outil de TAO. C'est la clé d'une terminologie cohérente entre toutes vos publications, dans toutes les langues.

Formats complexes : votre mise en page, préservée

Nous traitons nativement 50+ formats de fichiers sans conversion destructive. Le document traduit conserve sa mise en page, ses styles, ses balises et ses métadonnées d'origine.

CatégorieFormats
BureautiqueDOCX, XLSX, PPTX, PDF
PAOInDesign (IDML/INDD), QuarkXPress, FrameMaker
Web & LocalisationHTML, XML, JSON, YAML, PO/POT, XLIFF
TechniqueDITA, Madcap Flare, AutoCAD (DWG)
VidéoSRT, VTT, STL (sous-titrage)
LogicielRESX, .properties, .strings

25 ans de processus qualité éprouvés

Notre maîtrise technologique est le fruit de 25 années de traitement de formats complexes pour les secteurs les plus exigeants. Chaque workflow a été éprouvé sur des milliers de projets InDesign, XML, JSON et CAO.

Consultez aussi notre politique de qualité & sécurité et notre gestion de projets avec SLA.

Questions fréquentes

Quels outils de TAO utilisez-vous ?

Nous maîtrisons les principales plateformes de TAO : SDL Trados Studio, memoQ, Memsource (Phrase), Wordfast, XTM, Smartcat, et MateCat. Le choix de l'outil dépend de votre écosystème existant. Si vous imposez un outil spécifique, nous nous y conformons. Si vous n'avez pas de préférence, nous recommandons la solution la plus adaptée à votre volume et vos formats.

Comment fonctionnent les mémoires de traduction ?

Une mémoire de traduction (TM) stocke chaque segment traduit et validé. Avantages : (1) Cohérence terminologique entre les projets. (2) Réduction des coûts — les segments déjà traduits ne sont facturés qu'en révision. (3) Accélération des délais — le traducteur voit instantanément les correspondances. Votre TM est votre propriété : nous la livrons à chaque fin de projet dans un format standard (TMX).

Quels formats de fichiers acceptez-vous ?

Pratiquement tous : (1) Bureautique : DOCX, XLSX, PPTX, PDF. (2) PAO : InDesign (IDML/INDD), QuarkXPress, FrameMaker. (3) Web : HTML, XML, JSON, YAML, PO/POT, XLIFF. (4) Technique : DITA, Madcap Flare, AutoCAD (DWG). (5) Vidéo/sous-titrage : SRT, VTT, STL. (6) Logiciel : RESX, properties, strings. Si votre format n'est pas listé, contactez-nous — nous trouverons une solution.

Qu'est-ce que le QA automatisé ?

Avant chaque livraison, un contrôle qualité automatisé vérifie : (1) Cohérence avec la mémoire de traduction et le glossaire. (2) Erreurs typographiques et de ponctuation. (3) Tags et balisage préservés. (4) Chiffres, dates et unités vérifiés. (5) Segments manquants ou non traduits. Cet outil (Verifika, QA Distiller ou intégré TAO) complète la relecture humaine pour un taux d'erreur proche de zéro.

Un fichier complexe à traduire ?

InDesign, XML, JSON, CAO — envoyez votre fichier. Analyse gratuite sous 60 minutes (9h-19h).

58 Av. de Wagram, 75017 Paris