Traduction professionnelle — Précision, fluidité, impact métier

Vos documents traduits avec l'expertise d'un spécialiste de votre secteur. Prêts à l'emploi.

+33 1 8425 7879
Agence à Paris depuis 2000 • Devis sous 1h

Ce service en 30 secondes

Expertise

Traducteurs natifs triés par domaine métier (Finance, Légal, Tech...).

Documents

Plaquettes, catalogues, rapports, notes internes, manuels.

Délais

Standard 2-3 jours • Express en urgence < 24h.

Garantie

Relecture humaine, confidentialité assurée par NDA.

Une traduction approximative coûte plus cher que le document original.

C'est le problème classique des projets linguistiques : utiliser un traducteur "généraliste" pour un contenu B2B spécifique. Les conséquences ? Des termes techniques traduits de travers, une tonalité inadaptée, et une image de marque qui perd instantanément en crédibilité auprès de vos partenaires étrangers.

La solution Asiatis repose sur notre réseau de traducteurs hyperspécialisés. Un traducteur marketing ne touchera jamais à un bilan financier. Avant même de commencer, nous préparons un glossaire basé sur votre documentation existante.

Exemple concret : Traduire "Nut" par "Noix" dans un manuel d'ingénierie au lieu de "Écrou" rendrait une notice de montage totalement obsolète et potentiellement dangereuse. Un linguiste spécialisé technique ne fait jamais cette erreur.

Un projet professionnel à traduire ? Devis gratuit en 60 minutes.

Ce que nous traduisons

Communication Corporate

Rapports annuels, chartes éthiques, communications RH, présentations institutionnelles. Le ton doit être irréprochable et rassurer les parties prenantes.

Voir la traduction marketing →

Documents R&D & Tech

Spécifications techniques, fiches produits, notes de recherche. La terminologie doit être stricte, univoque et sans aucune ambiguïté.

Voir la traduction technique →

Contrats & Légal

Cahiers des charges, CGV, accords de confidentialité. Le traducteur possède un background juridique pour garantir la sûreté formelle.

Voir la traduction juridique →

Web & Localisation

Textes de sites vitrines, applications web, interfaces UI. Prise en compte des limites de caractères et de l'adaptation régionale.

Voir la localisation →

Le Processus Qualité Asiatis

Un pilotage de projet structuré pour aucun défaut à la livraison.

1

Analyse & BDD

Préparation de vos fichiers et matching avec notre base terminologique.

2

Traduction Dédicacée

Un natif traduisant uniquement vers sa langue maternelle.

3

Relecture Experte

Contrôle de conformité de grammaire, orthographe et de ton.

Livraison Formatée

Fichier prêt à produire et mis en page à l'identique.

Rejoignez de nombreuses ETI et multinationales qui nous confient leurs textes stratégiques.

Structure Tarifaire

Des prix calculés selon le couple de langues, le volume et l'expertise requise.

Standard

Tarif de base au mot pour les langues européennes.

Volume = Dégressif
24H / 48H

Express

Mobilisation rapide d'une équipe dédiée la nuit/weekend.

+30% au tarif base

Ultra-spécialisé

Textes complexes & brevets certifiés ou langues rares.

Sur devis détaillé

Foire Aux Questions

Quelle est la différence entre une traduction professionnelle et une traduction automatique ?

La traduction automatique "mot à mot" ignore souvent le contexte de l'industrie et la terminologie de votre marque. Un traducteur professionnel humain (ou un post-éditeur spécialisé) transfère le sens exact, préserve la tonalité corporate, et assure la cohérence sur de gros volumes. C'est essentiel pour l'image de votre entreprise.

Comment garantissez-vous la cohérence terminologique sur plusieurs années ?

Dès le premier projet, nous établissons un glossaire et configurons une mémoire de traduction (Translation Memory) dédiée à votre entreprise. Chaque fois que vous nous confiez un fichier, nos outils rappellent vos traductions validées précédentes, garantissant l'uniformité de vos acronymes et expressions métier.

Quels formats de fichiers êtes-vous capables de traduire ?

Absolument tous les formats bureautiques et PAO : Word, Excel, PowerPoint, InDesign (IDML), HTML, XML, XLIFF pour les applications mobiles, et même des PDF scannés grâce à notre processus OCR.

Quel est le délai habituel pour une traduction professionnelle ?

Le délai standard est de 1 500 à 2 000 mots par jour ouvré. Nous proposons également un service express (12h-24h) de "traduction urgente" en mobilisant plusieurs traducteurs travaillant simultanément sur le même serveur collaboratif.

Votre texte d'entreprise mérite la plus haute exigence.

Rejoignez plus de 500 entreprises qui déploient leurs affaires à l'international avec la sécurité de contenus bien traduits.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris