Conformité & Durabilité

Traduction de rapports RSE et de reporting CSRD / ESG

Du rapport de durabilité à la taxonomie verte : une traduction qui combine terminologie ESRS, exactitude financière et précision juridique.

Par Asiatis · Traduction financière & juridique depuis 2000

En 30 secondes

  • Cadre CSRD: Reporting de durabilité aligné sur les standards ESRS et la double matérialité.
  • Double expertise: Traducteurs spécialisés en finance durable et en terminologie juridique.
  • Multilingue UE: Publication cohérente vers les langues de vos filiales et parties prenantes.

La CSRD impose un reporting de durabilité… souvent multilingue

La directive européenne CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) étend considérablement les obligations de publication d'informations en matière de durabilité. De plus en plus d'entreprises et de groupes doivent produire un rapport détaillé — et le mettre à disposition de filiales, investisseurs et autorités dans plusieurs langues.

Ces documents mêlent jargon réglementaire, données financières et concepts environnementaux. Une traduction approximative expose à des incohérences entre versions linguistiques et à un risque de conformité. C'est exactement le type de contenu où une traduction automatique générique se révèle insuffisante.

Qu'est-ce que la CSRD ?

La CSRD est la directive qui encadre la publication d'informations de durabilité par les entreprises dans l'Union européenne. Elle s'appuie sur les normes ESRS (European Sustainability Reporting Standards) et introduit le principe de double matérialité : l'impact de l'entreprise sur l'environnement et la société, et l'impact des enjeux de durabilité sur l'entreprise.

Le périmètre et le calendrier d'application évoluent et sont déployés progressivement. Nous adaptons notre accompagnement à votre situation, que vous publiiez votre premier rapport ou que vous fassiez évoluer un dispositif existant.

Pourquoi une traduction spécialisée ?

Un rapport de durabilité n'est pas un texte marketing. Il faut restituer fidèlement des notions normées (indicateurs ESRS, périmètres d'émissions, taxonomie), respecter la terminologie financière et juridique, et garantir la cohérence d'une version à l'autre. Une seule traduction imprécise d'un indicateur peut fausser la lecture de la performance extra-financière.

Documents que nous traduisons

  • Rapports de durabilité et déclarations de performance extra-financière
  • Analyses de double matérialité et plans de transition
  • Bilans carbone et inventaires des émissions de GES (scopes 1, 2, 3)
  • Informations liées à la taxonomie verte de l'UE
  • Politiques RSE, codes de conduite et chartes éthiques
  • Sections développement durable des rapports annuels intégrés

Les limites de la traduction automatique générique

  • Confusion entre termes ESRS normés et synonymes courants
  • Erreurs sur les unités, périmètres d'émissions et données chiffrées
  • Incohérences terminologiques entre chapitres et entre langues
  • Perte du sens juridique précis des engagements et obligations

Notre approche

  • Traducteurs spécialisés en finance durable et en terminologie juridique, natifs de la langue cible.
  • Glossaires dédiés (ESRS, GRI, taxonomie UE) pour une terminologie cohérente sur tout le rapport.
  • Double relecture et contrôle des données chiffrées, unités et références réglementaires.
  • Confidentialité stricte : NDA systématiques, hébergement UE, conformité RGPD.

Pourquoi Asiatis pour votre reporting de durabilité ?

Finance durable + juridique

La rare combinaison de compétences exigée par les rapports ESG/CSRD.

Cohérence terminologique

Glossaires ESRS/GRI et mémoires de traduction pour des versions alignées.

Confidentialité garantie

NDA, hébergement UE et conformité RGPD pour vos données sensibles.

Questions fréquentes

La CSRD oblige-t-elle à traduire mon rapport de durabilité ?

La directive ne fixe pas une liste figée de langues, mais en pratique de nombreux groupes doivent rendre leur rapport accessible à des filiales, investisseurs et autorités dans plusieurs langues. Nous vous aidons à produire des versions cohérentes et fidèles, alignées sur votre version de référence.

Vos traducteurs maîtrisent-ils la terminologie ESRS ?

Oui. Nous travaillons avec des glossaires dédiés (ESRS, GRI, taxonomie UE) et des traducteurs spécialisés en finance durable, afin de restituer correctement les indicateurs normés plutôt que des approximations.

Vers quelles langues traduisez-vous ?

Nous couvrons les principales langues européennes ainsi que les langues asiatiques (chinois, japonais, coréen). C'est utile pour les groupes ayant des filiales ou investisseurs en Asie.

Comment garantissez-vous la confidentialité des données ESG ?

Par des accords de confidentialité (NDA) systématiques, un hébergement des données dans l'UE et une conformité RGPD. Les rapports de durabilité contiennent des informations stratégiques que nous traitons en conséquence.

Un rapport de durabilité à traduire ?

Envoyez-nous votre document (ou un extrait) pour une étude de faisabilité et un devis. Réponse rapide, en toute confidentialité.

+33 1 8425 7879