Professionelle Übersetzung — Präzision, Flüssigkeit, Geschäftswirkung

Ihre Unterlagen übersetzt von einem Fachübersetzer mit Branchenkenntnis. Direkt einsatzbereit.

+33 1 8425 7879
Agentur in Paris seit 2000 • Angebot in 1 Stunde

Dieser Service in 30 Sekunden

Expertise

Muttersprachliche Fachübersetzer, ausgewählt nach Ihrem Geschäftsbereich (Finanzen, Recht, Technik ...).

Dokumente

Broschüren, Kataloge, Berichte, interne Kommunikation, Handbücher.

Lieferzeiten

Standard 2–3 Tage • Express-Eillieferung < 24 Std.

Qualitätssicherung

Menschliche Revision, Vertraulichkeit durch NDA gesichert.

Eine ungenaue Übersetzung kostet mehr als das Ausgangsdokument.

Das ist das klassische Problem bei unternehmerischen Übersetzungsprojekten: einen Generalisten für spezifische B2B-Inhalte einzusetzen. Die Folgen? Fachbegriffe falsch übersetzt, ein unangemessener Ton — und die Glaubwürdigkeit Ihrer Marke leidet sofort in den Augen Ihrer internationalen Partner.

Die Asiatis-Lösung basiert auf unserem Netzwerk hochspezialisierter Fachübersetzer. Ein Marketingübersetzer wird nie einen Finanzbericht bearbeiten. Vor Projektbeginn erstellen wir ein Glossar auf Basis Ihrer vorhandenen Unterlagen.

Konkretes Beispiel: Würde man "Nut" in einem technischen Handbuch mit "Nuss" statt "Mutter" oder "Bolzen" übersetzen, wäre eine Montageanleitung vollkommen unbrauchbar — und potenziell gefährlich. Ein spezialisierter Fachlinguist macht diesen Fehler nie.

Ein berufliches Dokument zu übersetzen? Kostenloses Angebot in 60 Minuten.

Was wir übersetzen

Unternehmenskommunikation

Geschäftsberichte, Ethikkodizes, HR-Kommunikation, institutionelle Präsentationen. Der Ton muss tadellos sein und alle Stakeholder überzeugen.

Marketing-Übersetzung ansehen →

F&E- & Technikdokumente

Technische Spezifikationen, Produktdatenblätter, Forschungsnotizen. Die Terminologie muss eindeutig, präzise und konsistent sein.

Technische Übersetzung ansehen →

Verträge & Rechtsdokumente

Angebotsdokumente, AGB, Geheimhaltungsvereinbarungen. Der Übersetzer verfügt über juristische Kenntnisse, um die formale Korrektheit zu gewährleisten.

Juristische Übersetzung ansehen →

Web & Lokalisierung

Website-Inhalte, Webanwendungen, UI-Schnittstellen. Zeichenbegrenzungen und regionale Anpassungen werden berücksichtigt.

Lokalisierung ansehen →

Der Asiatis-Qualitätsprozess

Strukturiertes Projektmanagement für eine fehlerfreie Lieferung.

1

Analyse & Translation Memory (TM)

Vorbereitung Ihrer Dateien und Abgleich mit Ihrer Terminologiedatenbank.

2

Dedizierte Übersetzung

Ein muttersprachlicher Fachübersetzer, der ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt.

3

Fachrevision

Konformitätsprüfung für Grammatik, Rechtschreibung und Ton.

Formatierte Lieferung

Produktionsfertiges Dokument im originalgetreuen Layout.

Schließen Sie sich den zahlreichen mittelständischen Unternehmen und Konzernen an, die uns ihre strategischen Inhalte anvertrauen.

Preisstruktur

Preise kalkuliert nach Sprachenpaar, Volumen und geforderter Fachexpertise.

Standard

Basispreis pro Wort für europäische Sprachenpaare.

Mengenrabatte verfügbar
24H / 48H

Express

Schnelle Mobilisierung eines dedizierten Teams, auch abends und am Wochenende.

+30% auf den Grundtarif

Hochspezialisiert

Komplexe Unterlagen, beglaubigte Dokumente oder seltene Sprachen.

Individuelles Angebot

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen professioneller Übersetzung und maschineller Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung arbeitet wortgetreu und berücksichtigt häufig weder den Branchenkontext noch Ihre firmenspezifische Terminologie. Ein menschlicher Fachübersetzer (oder ein spezialisierter Post-Editor) überträgt die exakte Bedeutung, wahrt den Corporate-Ton und gewährleistet die Konsistenz über große Volumina hinweg — unverzichtbar für das Image Ihres Unternehmens.

Wie gewährleisten Sie terminologische Konsistenz über mehrere Jahre hinweg?

Ab dem ersten Projekt legen wir ein Glossar an und konfigurieren ein Translation Memory (TM), das Ihrem Unternehmen exklusiv zugeordnet ist. Bei jeder weiteren Datei, die Sie uns übermitteln, greifen unsere Tools auf Ihre zuvor validierten Übersetzungen zurück — und sichern so die Einheitlichkeit Ihrer Abkürzungen und branchenspezifischen Ausdrücke.

Welche Dateiformate können Sie übersetzen?

Alle gängigen Büro- und DTP-Formate: Word, Excel, PowerPoint, InDesign (IDML), HTML, XML, XLIFF für mobile Anwendungen sowie gescannte PDFs dank unseres OCR-Verfahrens.

Wie lang ist die übliche Lieferzeit für eine professionelle Übersetzung?

Der Standarddurchsatz beträgt 1.500 bis 2.000 Wörter pro Werktag. Wir bieten darüber hinaus einen Expressservice (12–24 Std.) an, bei dem mehrere Übersetzer gleichzeitig auf demselben kollaborativen Server arbeiten.

Ihre Geschäftsinhalte verdienen höchste Sorgfalt.

Schließen Sie sich über 500 Unternehmen an, die ihre Geschäfte international mit der Gewissheit präzise übersetzter Inhalte ausbauen.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris