SaaS- & IT-Übersetzung: Direkt einsetzbare Dokumentation
UI/UX | Help Center | API Docs | Release Notes | SaaS Legal
In 30 Sekunden
- Versprechen: Direkt einsetzbare SaaS-Dokumentation. Validierte Terminologie. Intakte Variablen.
- Fristen: UI-Strings (2K Strings): 5-7 Tage. Help Center (50 Artikel): 15-20 Tage.
- Formate: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Crowdin/Phrase/Lokalise-Integration.
- Expertise: +25 Jahre. Übersetzer als native SaaS-Nutzer. 150+ Sprachen.
Übersetzung in der SaaS-Entwicklung
Die Entwicklung eines SaaS-Produkts erfordert iterativ schnelle Lokalisierungsprozesse. Ein neuer Filter in der Benutzeroberfläche, ein Update der Tooltips oder ein neuer Help-Center-Artikel müssen sofort in mehreren Sprachen verfügbar sein, damit Wachstumsziele im europäischen Markt nicht behindert werden.
Seit 2000 unterstützt Asiatis SaaS-Anbieter und IT-Unternehmen bei ihrer internationalen Expansion. Unser Versprechen: eine direkt einsetzbare Dokumentation mit von Ihren Product Managern validierter Terminologie, intakten Variablen und Pluralisierungen sowie direkter Integration in Ihre CI/CD-Workflows.
Was wir für SaaS lokalisieren
UI/UX & Interface
Benutzeroberflächen-Strings (Buttons, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips, Placeholders). Dateien: .json, .xliff, .po, .strings.
Help Center & Knowledge Base
Hilfeartikel, Tutorials, Benutzerhandbücher, FAQ. Formate: Markdown, HTML, Zendesk, Intercom.
API- & Dev-Dokumentation
Endpoints, Parameter, Code-Beispiele, Changelogs, SDK-Dokus. Formate: Swagger/OpenAPI, Markdown.
SaaS-Marketing & Growth
Marketing-Website, Landing Pages, Onboarding-E-Mails, In-App-Nachrichten, Release Notes, Case Studies, Whitepapers.
Unser Ansatz: Terminologische Konsistenz auf ganzer Linie
Die größte Herausforderung der SaaS-Lokalisierung: Konsistenz. Wenn "Settings" in der App mit "Einstellungen" übersetzt wird, muss dies im Help Center, in E-Mails und im Changelog identisch sein. Unsere Lösung:
- Validiertes Produktglossar: Vor dem ersten Projekt erstellen wir ein Terminologieglossar, das Ihren Product Managern zur Validierung vorgelegt wird. Dieses Glossar ist verbindlich für alle zukünftigen Inhalte.
- Translation Memory (TM): Jedes übersetzte Segment wird gespeichert. Konsistenz garantiert zwischen Versionen (v1, v2...) und Content-Typen (UI, Dokus, Marketing).
- Styleguide pro Sprache: Tonalität (Du/Sie), UX-Konventionen (Datumsformate, Währungen), erlaubte Abkürzungen. Angepasst an jeden Zielmarkt.
- CI/CD-Integration: Anbindung an Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex. Automatische Extraktion der Strings → Übersetzung → Push in Ihr Repo.
Sektorspezifischer Nachweis
"Ein europäischer B2B-SaaS-Anbieter (+500 Mitarbeiter) vertraut uns seit 2019 die Lokalisierung seiner Plattform an: UI/UX + komplette Knowledge Base, 14 Sprachen (darunter Japanisch, Chinesisch, Koreanisch). Volumen: ~80.000 Wörter/Jahr, verteilt auf UI-Strings, Help-Center-Artikel und monatliche Release Notes. Phrase-Integration mit automatischem Webhook. Ergebnis: Time-to-Market für mehrsprachige Releases von 3 Wochen auf 5 Tage reduziert."
— Anonymisierte Case Study, B2B-SaaS-Sektor
Warum SaaS-Anbieter uns wählen
- Native Expertise, validiert durch 25 Jahre Erfahrung: Übersetzer sind native Nutzer von SaaS-Produkten, keine Generalisten.
- Verpflichtung zur direkten Integrierbarkeit: Lokalisierungsdateien werden 'prêt à déployer' geliefert. Variablen und Pluralisierungen bleiben intakt.
- Technische Integration: Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, Automatisierung.
- Garantierte Konsistenz: Validiertes Glossar + Translation Memory + sprachspezifischer Styleguide.
- Antwort innerhalb von 60 Minuten (9-19 Uhr). Notdienst auf Anfrage.
Um Ihre internationale Sichtbarkeit zu optimieren, konsultieren Sie unseren mehrsprachigen SEO- & AEO-Leitfaden. Für die vollständige Lokalisierung Ihrer Produkte entdecken Sie unseren Service zur Produktlokalisierung.
Warum SaaS-Anbieter uns vertrauen
Direkt einsetzbar
Lokalisierungsdateien sofort integrierbar. Intakte Variablen.
25 Jahre Expertise
Zertifizierte native Expertise. Übersetzer als SaaS-Nutzer.
14+ Sprachen, CI/CD
Crowdin, Phrase, Lokalise. Automatisierte Webhooks.
Häufig gestellte Fragen
Welche Arten von SaaS/IT-Inhalten übersetzen Sie?
Wie verwalten Sie IT-Fachterminologie?
Arbeiten Sie mit Lokalisierungsdateien (JSON, XLIFF, PO)?
Wie sind Ihre Fristen und Preise für den SaaS-Bereich?
Bereit, Ihr SaaS-Produkt zu lokalisieren?
Senden Sie uns Ihre Lokalisierungsdateien. Angebot innerhalb von 60 Minuten (9-19 Uhr). Direkt einsetzbare Dokumentation.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris