SaaS & IT

SaaS- & IT-Übersetzung: Direkt einsetzbare Dokumentation

UI/UX | Help Center | API Docs | Release Notes | SaaS Legal

Native Expertise, validiert durch 25 Jahre Erfahrung

In 30 Sekunden

  • Versprechen: Direkt einsetzbare SaaS-Dokumentation. Validierte Terminologie. Intakte Variablen.
  • Fristen: UI-Strings (2K Strings): 5-7 Tage. Help Center (50 Artikel): 15-20 Tage.
  • Formate: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Crowdin/Phrase/Lokalise-Integration.
  • Expertise: +25 Jahre. Übersetzer als native SaaS-Nutzer. 150+ Sprachen.

Übersetzung in der SaaS-Entwicklung

Die Entwicklung eines SaaS-Produkts erfordert iterativ schnelle Lokalisierungsprozesse. Ein neuer Filter in der Benutzeroberfläche, ein Update der Tooltips oder ein neuer Help-Center-Artikel müssen sofort in mehreren Sprachen verfügbar sein, damit Wachstumsziele im europäischen Markt nicht behindert werden.

Seit 2000 unterstützt Asiatis SaaS-Anbieter und IT-Unternehmen bei ihrer internationalen Expansion. Unser Versprechen: eine direkt einsetzbare Dokumentation mit von Ihren Product Managern validierter Terminologie, intakten Variablen und Pluralisierungen sowie direkter Integration in Ihre CI/CD-Workflows.

Was wir für SaaS lokalisieren

UI/UX & Interface

Benutzeroberflächen-Strings (Buttons, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips, Placeholders). Dateien: .json, .xliff, .po, .strings.

Help Center & Knowledge Base

Hilfeartikel, Tutorials, Benutzerhandbücher, FAQ. Formate: Markdown, HTML, Zendesk, Intercom.

API- & Dev-Dokumentation

Endpoints, Parameter, Code-Beispiele, Changelogs, SDK-Dokus. Formate: Swagger/OpenAPI, Markdown.

SaaS-Marketing & Growth

Marketing-Website, Landing Pages, Onboarding-E-Mails, In-App-Nachrichten, Release Notes, Case Studies, Whitepapers.

Unser Ansatz: Terminologische Konsistenz auf ganzer Linie

Die größte Herausforderung der SaaS-Lokalisierung: Konsistenz. Wenn "Settings" in der App mit "Einstellungen" übersetzt wird, muss dies im Help Center, in E-Mails und im Changelog identisch sein. Unsere Lösung:

  1. Validiertes Produktglossar: Vor dem ersten Projekt erstellen wir ein Terminologieglossar, das Ihren Product Managern zur Validierung vorgelegt wird. Dieses Glossar ist verbindlich für alle zukünftigen Inhalte.
  2. Translation Memory (TM): Jedes übersetzte Segment wird gespeichert. Konsistenz garantiert zwischen Versionen (v1, v2...) und Content-Typen (UI, Dokus, Marketing).
  3. Styleguide pro Sprache: Tonalität (Du/Sie), UX-Konventionen (Datumsformate, Währungen), erlaubte Abkürzungen. Angepasst an jeden Zielmarkt.
  4. CI/CD-Integration: Anbindung an Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex. Automatische Extraktion der Strings → Übersetzung → Push in Ihr Repo.

Sektorspezifischer Nachweis

"Ein europäischer B2B-SaaS-Anbieter (+500 Mitarbeiter) vertraut uns seit 2019 die Lokalisierung seiner Plattform an: UI/UX + komplette Knowledge Base, 14 Sprachen (darunter Japanisch, Chinesisch, Koreanisch). Volumen: ~80.000 Wörter/Jahr, verteilt auf UI-Strings, Help-Center-Artikel und monatliche Release Notes. Phrase-Integration mit automatischem Webhook. Ergebnis: Time-to-Market für mehrsprachige Releases von 3 Wochen auf 5 Tage reduziert."

— Anonymisierte Case Study, B2B-SaaS-Sektor

Warum SaaS-Anbieter uns wählen

  • Native Expertise, validiert durch 25 Jahre Erfahrung: Übersetzer sind native Nutzer von SaaS-Produkten, keine Generalisten.
  • Verpflichtung zur direkten Integrierbarkeit: Lokalisierungsdateien werden 'prêt à déployer' geliefert. Variablen und Pluralisierungen bleiben intakt.
  • Technische Integration: Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API, Automatisierung.
  • Garantierte Konsistenz: Validiertes Glossar + Translation Memory + sprachspezifischer Styleguide.
  • Antwort innerhalb von 60 Minuten (9-19 Uhr). Notdienst auf Anfrage.

Um Ihre internationale Sichtbarkeit zu optimieren, konsultieren Sie unseren mehrsprachigen SEO- & AEO-Leitfaden. Für die vollständige Lokalisierung Ihrer Produkte entdecken Sie unseren Service zur Produktlokalisierung.

Warum SaaS-Anbieter uns vertrauen

Direkt einsetzbar

Lokalisierungsdateien sofort integrierbar. Intakte Variablen.

25 Jahre Expertise

Zertifizierte native Expertise. Übersetzer als SaaS-Nutzer.

14+ Sprachen, CI/CD

Crowdin, Phrase, Lokalise. Automatisierte Webhooks.

Häufig gestellte Fragen

Welche Arten von SaaS/IT-Inhalten übersetzen Sie?

Wir decken das gesamte SaaS-Ökosystem ab: (1) UI/UX: Benutzeroberflächen-Strings (Buttons, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips), via .json-, .xliff-, .po-, .strings-, .xml-Dateien. (2) Knowledge Base / Help Center: Hilfeartikel, FAQ, Tutorials, User-Guides. (3) API-Dokumentation: Endpoints, Parameter, Code-Beispiele, Changelogs. (4) SaaS-Marketing: Marketing-Website, Onboarding-E-Mails, In-App-Nachrichten, Release Notes. (5) SaaS Legal: AGB, Datenschutzerklärung, DPA (Data Processing Agreement), SLA. Unsere Übersetzer sind native Nutzer von SaaS-Produkten (Slack, Notion, Figma, HubSpot) – sie verstehen die UX-Konventionen.

Wie verwalten Sie IT-Fachterminologie?

Drei Pfeiler: (1) Sektorspezifische Glossare: Wir pflegen IT-/SaaS-Glossare (Cloud, Cybersecurity, DevOps, Fintech, Healthtech). Beispiele: 'Deploy' = 'Bereitstellen' (anstelle von 'Einsatz' im UI-Kontext), 'Dashboard' = 'Dashboard', 'Webhook' = 'Webhook' (unübersetzt). (2) Translation Memory (TM): Garantierte Konsistenz zwischen Produktversionen. Wenn 'Settings' = 'Einstellungen' in v1, bleibt es so in v2. (3) Kundenvalidierung: Freigabe des Glossars vor Projektstart. Ihre Product Manager validieren die terminologische Auswahl.

Arbeiten Sie mit Lokalisierungsdateien (JSON, XLIFF, PO)?

Sectors.SaasIt.faq.a3

Wie sind Ihre Fristen und Preise für den SaaS-Bereich?

Wortpreis (0,10-0,16 €/Wort je nach Volumen und Spezialisierung). Beispiele: (1) UI-Strings (2.000 Einheiten, ~8.000 Wörter) FR→EN: ~960 € (Frist 5-7 Tage). (2) Help Center (50 Artikel, ~25.000 Wörter): ~3.000-3.750 € (Frist 15-20 Tage). (3) Monatliche Release Notes (1.000 Wörter/Monat): ~120-160 €/Monat (Frist 2-3 Tage). Mengenrabatt ab 3 gleichzeitigen Sprachen. Angebotserstellung innerhalb von 60 Minuten (9-19 Uhr).

Bereit, Ihr SaaS-Produkt zu lokalisieren?

Senden Sie uns Ihre Lokalisierungsdateien. Angebot innerhalb von 60 Minuten (9-19 Uhr). Direkt einsetzbare Dokumentation.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris