SaaS & IT

SaaS- & IT-Übersetzung: Einsatzbereite Dokumentation

UI/UX | Help Center | API Docs | Release Notes | SaaS-AGB

Muttersprachliche Expertise durch 25 Jahre Erfahrung belegt

En 30 secondes

  • Versprechen: Einsatzbereite SaaS-Dokumentation. Validierte Terminologie. Erhaltene Variablen.
  • Fristen: UI Strings (2K Zeichenfolgen): 5-7 Tage. Help Center (50 Artikel): 15-20 Tage.
  • Formate: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Crowdin-, Phrase-, Lokalise-Integration.
  • Expertise: +25 Jahre Paris. Natürliche SaaS-Nutzer als Übersetzer. 150+ Sprachen.

SaaS- & IT-Übersetzung: Lokalisieren Sie Ihr Produkt, um neue Märkte zu erobern

Für einen SaaS-Anbieter ist Lokalisierung ein entscheidender Wachstumshebel. Ein Produkt, das nur auf Englisch verfügbar ist, verliert laut CSA Research 72 % seines adressierbaren Marktes. Die Lokalisierung eines SaaS-Produkts bedeutet jedoch nicht nur bloße Übersetzung: Es geht darum, die Benutzeroberfläche, die Dokumentation, das Marketing und die rechtlichen Aspekte an jeden Zielmarkt anzupassen und dabei die terminologische Konsistenz über alle Versionen hinweg zu wahren.

Seit 2000 unterstützt Asiatis SaaS-Anbieter und IT-Unternehmen bei ihrer internationalen Expansion. Unser Versprechen: Eine einsatzbereite Lokalisierung mit einer von Ihren Product Managern validierten Terminologie, intakten Variablen und Pluralisierungen sowie einer direkten Integration in Ihre CI/CD-Workflows.

Was wir für SaaS lokalisieren

UI/UX & Interface

Interface-Strings (Schaltflächen, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips, Platzhalter). Dateien: .json, .xliff, .po, .strings.

Help Center & Wissensdatenbank

Hilfeartikel, Tutorials, Erste-Schritte-Anleitungen, FAQ. Formate: Markdown, HTML, Zendesk, Intercom.

API- & Dev-Dokumentation

Endpoints, Parameter, Code-Beispiele, Changelogs, SDK-Dokus. Formate: Swagger/OpenAPI, Markdown.

SaaS Marketing & Growth

Landingpages, Onboarding-E-Mails, In-App-Nachrichten, Release Notes, Fallstudien, Whitepaper.

Unser Ansatz: Terminologische Konsistenz auf allen Ebenen

Die größte Herausforderung der SaaS-Lokalisierung ist die Konsistenz. Wenn "Settings" in der App als "Einstellungen" übersetzt wird, muss es auch im Help Center, in E-Mails und Changelogs "Einstellungen" heißen. Unsere Lösung:

  1. Validiertes Produktglossar: Vor Projektstart erstellen wir ein Glossar, das Ihren Product Managern zur Genehmigung vorgelegt wird. Dieses Glossar ist maßgeblich für alle künftigen Inhalte.
  2. Translation Memory (TM): Jedes übersetzte Segment wird gespeichert. Garantierte Konsistenz zwischen Versionen (v1, v2...) sowie Inhaltstypen (UI, Dokumentation, Marketing).
  3. Sprachenspezifischer Styleguide: Tonalität (Du/Sie), UX-Konventionen, zulässige Abkürzungen. Maßgeschneidert für jeden Zielmarkt.
  4. CI/CD-Integration: Anbindung an Crowdin, Phrase (Memsource), Lokalise, Transifex. Automatische String-Extraktion → Übersetzung → Push.

Branchennachweis

"Ein europäischer SaaS-Anbieter (B2B, +500 Mitarbeiter) vertraut uns seit 2019 die Lokalisierung seiner Plattform an: UI/UX + komplette Wissensdatenbank, 14 Sprachen (darunter Japanisch, Chinesisch, Koreanisch). Volumen: ~80.000 Wörter/Jahr. Phrase-Integration mit automatisiertem Webhook. Ergebnis: Time-to-Market für multilinguale Releases von 3 Wochen auf 5 Tage reduziert."

— Anonymisierte Fallstudie, SaaS B2B-Sektor

Warum SaaS-Anbieter Asiatis wählen

  • Durch 25 Jahre belegte muttersprachliche Expertise: Übersetzer, die selbst erfahrene SaaS-Nutzer sind.
  • Einsatzbereites Engagement: Die gelieferten Lokalisierungsdateien können direkt integriert werden. Variablen bleiben erhalten.
  • Technische Flexibilität: Direkte Anbindung an Crowdin, Phrase, Lokalise, Transifex. Webhooks, API.
  • Garantierte Konsistenz: Validiertes Glossar + Translation Memory + sprachspezifischer Styleguide.
  • Reaktionszeit von 60 Minuten (9-19 Uhr). Notfallbereitschaft möglich.

Zur Optimierung Ihrer internationalen Sichtbarkeit lesen Sie unseren Leitfaden für mehrsprachiges SEO & AEO. Für die umfassende Lokalisierung Ihrer Produkte entdecken Sie unseren Ansatz unter Software-Lokalisierung.

Warum SaaS-Anbieter uns vertrauen

Einsatzbereit

Direkt integrierbare Lokalisierungsdateien. Erhaltene Variablen.

25 Jahre Expertise

Muttersprachliche Fachübersetzer. Aktive SaaS-Nutzer.

14+ Sprachen, CI/CD

Crowdin, Phrase, Lokalise. Automatisierte Workflows.

Häufige Fragen

Welche Arten von SaaS/IT-Inhalten übersetzen Sie?

Wir decken das gesamte SaaS-Spektrum ab: (1) UI/UX, d. h. Interface-Strings über .json, .xliff, .po, .strings Dateien. (2) Wissensdatenbank: Artikel, Tutorials, FAQ. (3) API-Dokumentation: Endpoints, Parameter, Changelogs. (4) SaaS-Marketing: Landingpages, Onboarding-Mails. (5) SaaS-Rechtsabteilung: AGB, DPA, SLA. Unsere Übersetzer sind vertraut mit UX-Konventionen.

Wie verwalten Sie technische IT-Terminologie?

Wir setzen auf drei Pfeiler: (1) Branchenglossare (z. B. für Cloud, DevOps). 'Webhook' bleibt beispielsweise unübersetzt. (2) Translation Memory (TM), wonach konsistente Übersetzungen über alle Versionen hinweg gewährleistet werden. (3) Validierung: Ihr Product Management prüft und genehmigt das Glossar vor Produktionsstart.

Arbeiten Sie mit Lokalisierungsdateien (JSON, XLIFF, PO)?

Sectors.SaasIt.faq.a3

Wie lauten Ihre Fristen und Tarife im SaaS-Bereich?

Die Abrechnung erfolgt pro Wort (0,10-0,16 €/Wort). Zum Beispiel: UI-Strings (~2.000 Strings, ~8.000 Wörter): ~960 € bei 5-7 Tagen Lieferzeit. Help Center (50 Artikel): ~3.000 € bis 3.750 €. Mengenrabatte ab drei gleichzeitigen Sprachen. Ein Angebot erhalten Sie diskret in 60 Minuten (9-19 Uhr).

Möchten Sie Ihr SaaS-Produkt lokalisieren?

Senden Sie uns Ihre Lokalisierungsdateien. Angebot in unter 60 Minuten (9-19 Uhr). Sie erhalten einsatzbereite Dateien.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris