Juristische Expertise

Ihre Verträge und Rechtsstreitigkeiten, übersetzt von Rechtslinguisten

Absolute Vertraulichkeit (NDA), präzise Terminologie und Übereinstimmung mit Rechtssystemen (Common Law vs Civil Law).

+33 1 8425 7879
Keine Datenlecks seit 2000

Dieser Service im Überblick

Juristische Qualität

Übersetzer mit einem Abschluss in Rechtswissenschaften (Master) und muttersprachlicher Zweisprachigkeit.

Vertraulichkeit

Verschlüsselte Übertragung, gesicherte Server und permanente NDA.

Dokumentenarten

M&A-Dokumentation, AGB, Patente, Gerichtsverfahren, Due Diligence, DSGVO-Compliance.

Globale Abdeckung

Anpassung zwischen Common Law und Civil Law in über 150 Sprachen.

Einen Vertrag zu übersetzen bedeutet nicht, Worte auszutauschen, sondern ein Rechtssystem zu übertragen.

Das gravierendste Problem bei internationalen Geschäften entsteht, wenn ein spezifischer juristischer Begriff von einem allgemeinen Übersetzer fehlerhaft übersetzt wird. Eine „Force Majeure“-Klausel im französischen Zivilrecht ist beispielsweise nicht das exakte Äquivalent zur „Frustration“ im Common Law. Die Auswirkungen können die gesamte Vereinbarung ungültig machen und Millionen kosten.

Die Asiatis-Lösung: Wir beschäftigen ausschließlich Rechtslinguisten. Sie sind juristisch ausgebildet (Master) und passen Ihre Dokumente (Patente, Gerichtsverfahren, Statuten) so an, dass Ihre Interessen in der Zielsprache wasserdicht geschützt sind.

Bitte beachten Sie: Asiatis kann Ihre juristische Fachübersetzung mit einer beglaubigten Zertifizierung kombinieren, wenn das Dokument an ein Gericht, ein Register oder ein offizielles Notariat (gesetzliche Hinterlegung) gerichtet ist.

Sichern Sie Ihre Geschäftsprozesse ohne sprachliche Unklarheiten.

Häufige Einsatzgebiete

Vertrags- und Wirtschaftsrecht

M&A (Fusionen und Übernahmen), Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), Unternehmenskaufverträge (SPA), AGBs, Rahmenverträge (MSA), Vertriebsverträge.

Geistiges Eigentum (IP)

Patente (PCT, EPA/USPTO), Marken, Designs, IP-Lizenzen, Widersprüche, IP-Rechtsstreitigkeiten, Urheberrechte.

Integrierte technische Präzision →

Litigation & Schiedsverfahren

Schriftsätze, Schlussanträge, Urteile, internationale Schiedsverfahren (ICSID, ICC), Strafverfahren, juristische Gutachten und Prozessprotokolle.

Compliance & Regulation

DSGVO, KYC/AML, Verhaltenskodizes, Due Diligence, Compliance (Pharma, Finanzen), interne CSR-Richtlinien, Corporate Governance.

Vertraulichkeit an der Spitze unserer Wertschöpfungskette

Ein fehlerfreies Protokoll: Vom Eingang des Dokuments bis zur digitalen Löschung.

1

Unterzeichnung NDA

Beidseitige oder einseitige Unterzeichnung vor dem Erhalt, um die Komplexität zu analysieren.

2

Serversicherung

Verschlüsselte Speicherung und Übertragung. Der Zugang ist streng auf einen akkreditierten Recht-Übersetzer beschränkt.

3

Cross-Law Übersetzung

Semantische Übertragung und finale Überprüfung durch unsere spezialisierte QA-Rechtslinguistik.

Recht auf Löschung

Automatische, DSGVO-konforme Vernichtung der Datei nach Buchhaltungsabschluss.

Gewinnen Sie an Sicherheit und schützen Sie Ihre Transaktionen mit unseren Rechtslinguisten.

Häufige juristische Sprachkombinationen

Wir verwalten alle Übergänge vom Civil Law zum Common Law.

Transparente und strukturierte Abrechnung

Ein fairer Preis basierend auf der hochtechnischen Spezifikation der Akte (Wirtschaftsrecht vs. geistiges Eigentum).

Juristischer Standard

Typische M&A-Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Gesellschaftervereinbarungen.

Berechnung pro Wort

Patente & Rechtsstreitigkeiten

EPO/USPTO-Einreichungen, Schriftsätze für Rechtsstreitigkeiten. Inklusive Überprüfung durch IP-Ingenieure.

Berechnung pro Wort
24H / 48H

Dringende Akte

Einsatz eines Zweierteams (IP-Übersetzer + Jurist) mit Cross-Review.

Eilzuschlag

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen einer juristischen Übersetzung und einer beglaubigten Übersetzung?

Die juristische Übersetzung bezieht sich auf juristische Dokumente (Verträge, Schriftsätze, Patente) und erfordert eine tiefe terminologische Expertise. Die beglaubigte Übersetzung wird von einem vereidigten Übersetzer zertifiziert und verleiht dem Dokument Rechtsgültigkeit (z. B. Standesamtliche Urkunden, Urteile). Ein Dokument kann beides erfordern: juristische Expertise + amtliche Zertifizierung.

Wie gewährleisten Sie die Vertraulichkeit bei juristischen Dokumenten?

Wir wenden ein strenges Vertraulichkeitsprotokoll an: (1) Systematische NDA. (2) Sichere Übertragung über verschlüsselte Server. (3) Übersetzer sind an vertragliche Geheimhaltungsklauseln gebunden. (4) Automatische Löschung der Dateien nach Lieferung. Ergebnis: Kein einziges Dokumentenleck seit 2000.

Sind Ihre juristischen Übersetzer auf bestimmte Rechtsgebiete spezialisiert?

Ja. Wir gliedern nach Rechtszweigen: Vertragsrecht, Recht auf geistiges Eigentum, Arbeitsrecht, Strafrecht, internationales Wirtschaftsrecht. Jeder Übersetzer verfügt über eine juristische Grundausbildung (Abschluss in Rechtswissenschaften) sowie eine linguistische Spezialisierung. Das Ergebnis: präzise Terminologie und regulatorische Kohärenz.

Was sind Ihre Preise und Lieferzeiten für die juristische Übersetzung?

Die Abrechnung erfolgt pro Ausgangswort, wobei sich der Tarif nach der Komplexität richtet (Standardvertrag < Patent < Gerichtsverfahren). Standardfrist für einen Vertrag mit 5.000 Wörtern: 5 Tage. Eine Eillieferung (48 Stunden) ist mit einem Aufschlag (+30-50%) möglich. Die Überprüfung durch einen zweiten Rechtslinguisten ist systematisch inbegriffen.

Lassen Sie nicht zu, dass ein falsches Komma Ihre Rechte gefährdet.

Seit über 20 Jahren validieren Magic-Circle-Kanzleien ihre Vereinbarungen durch unsere Übersetzungen. Vertrauen Sie uns Ihre Akte an.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris