Juristische Expertise

Ihre Verträge und Rechtsstreitigkeiten übersetzt von Rechtslinguisten

Vertrauliche Bearbeitung (NDA), kontrollierte juristische Terminologie und Berücksichtigung der Rechtssysteme (Common Law vs. Civil Law).

+33 1 8425 7879
Sprachliche Unterstützung für sensible juristische Dokumentation

Dieser Service auf einen Blick

Juristische Qualität

Spezialisierte Linguisten für juristische Inhalte.

Vertraulichkeit

Verschlüsselte Übertragung, sichere Server und NDA je nach Projekt.

Dokumentenarten

Verträge, notarielle Urkunden, Prozessunterlagen, Due-Diligence-Dokumente, Compliance-Unterlagen.

Globale Abdeckung

Common Law / Civil Law Anpassung in über 150 Sprachen.

Einen Vertrag zu übersetzen bedeutet nicht, ein Wort zu ersetzen, sondern ein Rechtssystem zu übertragen.

Das gravierendste Problem im internationalen Geschäft entsteht, wenn ein präziser juristischer Begriff von einem Generalisten schlecht übersetzt wird. Beispielsweise ist eine „Force Majeure“-Klausel im französischen Zivilrecht nicht das exakte Äquivalent zu „Frustration“ im Common Law. Die Auswirkungen können die gesamte Vereinbarung ungültig machen und Millionen kosten.

Die Asiatis-Lösung: Wir beschäftigen spezialisierte Linguisten für juristische Inhalte. Sie sind in Rechtskonzepten geschult und wissen, wie sie Ihre Dokumente (Patente, Prozessunterlagen, Satzungen) anpassen müssen, um das Risiko von Übersetzungsfehlern in der Zielsprache zu reduzieren.

Achtung: Asiatis kann Ihre juristische Übersetzung mit einer beglaubigten Übersetzung kombinieren, wenn erforderlich (Gerichte, Register, Notare).

Sichern Sie Ihre Geschäftsprozesse ohne sprachliche Unklarheiten.

Häufige Einsätze

Vertrags- und Gesellschaftsrecht

M&A (Fusionen und Übernahmen), NDA (Geheimhaltungsvereinbarungen), SPA, AGB/Nutzungsbedingungen, Master Service Agreements (MSA), Vertriebsverträge.

Geistiges Eigentum (IP)

Patente (PCT, EPO/USPTO-Anmeldungen), Marken, Designs, IP-Lizenzen, Widersprüche, IP-Rechtsstreitigkeiten, Urheberrechte.

Integrierte technische Präzision →

Rechtsstreitigkeiten & Schiedsverfahren

Schriftsätze, Schlussanträge, Urteile, internationale Schiedsverfahren (ICSID, ICC), Strafverfahren, juristische Gutachten und Prozessprotokolle.

Compliance & Regulierung

DSGVO, KYC/AML, Due Diligence, Compliance (Pharma, Finanzen), interne Richtlinien, Corporate Governance.

Vertraulichkeit an der Spitze unserer Wertschöpfungskette

Ein strenges Protokoll: vom Dokumenteneingang bis zur Dateilöschung.

1

NDA-Unterzeichnung

Gegenseitige oder einseitige Unterzeichnung vor jedem Eingang, um die Komplexität zu analysieren.

2

Serversicherheit

Verschlüsselte Speicherung und Übertragung. Der Zugang wird ausschließlich den dem Projekt zugewiesenen Linguisten gewährt.

3

Rechtsübergreifende Übersetzung

Übertragung der juristischen Semantik und Review entsprechend der Sensibilität des Dokuments durch einen zweiten Linguisten.

Datenlöschung

Löschung der Dateien nach buchhalterischem Abschluss gemäß den Vertraulichkeitsrichtlinien.

Gewinnen Sie an Sicherheit und schützen Sie Ihre Transaktionen mit unseren Rechtslinguisten.

Häufige juristische Sprachkombinationen

Wir verwalten alle Übergänge vom Civil Law zum Common Law.

Transparente und strukturierte Abrechnung

Ein fairer Preis basierend auf der hochtechnischen Spezifikation der Akte (Wirtschaftsrecht vs. geistiges Eigentum).

Juristischer Standard

Typische M&A-Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Gesellschaftervereinbarungen.

Berechnung pro Wort

Patente & Rechtsstreitigkeiten

EPO/USPTO-Einreichungen, Schriftsätze für Rechtsstreitigkeiten. Inklusive Überprüfung durch IP-Ingenieure.

Berechnung pro Wort
24H / 48H

Dringende Akte

Einsatz eines Zweierteams (IP-Übersetzer + Jurist) mit Cross-Review.

Eilzuschlag

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen einer juristischen Übersetzung und einer beglaubigten Übersetzung?

Die juristische Übersetzung bezieht sich auf juristische Dokumente (Verträge, Schriftsätze, Patente) und erfordert eine tiefe terminologische Expertise. Die beglaubigte Übersetzung wird von einem vereidigten Übersetzer durchgeführt und wird für bestimmte offizielle Vorgänge benötigt (z. B. Standesamtliche Urkunden, Urteile). Ein Dokument kann beides erfordern: juristische Expertise + beglaubigte Übersetzung.

Wie gewährleisten Sie die Vertraulichkeit bei juristischen Dokumenten?

Wir wenden ein strenges Vertraulichkeitsprotokoll an: (1) NDA je nach Projekt. (2) Sichere Übertragung über verschlüsselte Server. (3) Übersetzer sind an vertragliche Geheimhaltungsklauseln gebunden. (4) Löschung der Dateien nach Lieferung. Ergebnis: vertrauliche Bearbeitung für Ihre sensiblen Akten.

Sind Ihre juristischen Übersetzer auf bestimmte Rechtsgebiete spezialisiert?

Ja. Wir gliedern nach Rechtszweigen: Vertragsrecht, Recht auf geistiges Eigentum, Arbeitsrecht, Strafrecht, internationales Wirtschaftsrecht. Jeder Übersetzer verfügt über eine juristische Spezialisierung. Das Ergebnis: kontrollierte juristische Terminologie.

Was sind Ihre Preise und Lieferzeiten für die juristische Übersetzung?

Die Abrechnung erfolgt pro Ausgangswort, wobei sich der Tarif nach der Komplexität richtet (Standardvertrag < Patent < Gerichtsverfahren). Standardfrist für einen Vertrag mit 5.000 Wörtern: 5 Tage. Eine Eillieferung (48 Stunden) ist mit einem Aufschlag (+30-50%) möglich. Die Überprüfung durch einen zweiten spezialisierten Linguisten ist inbegriffen.

Übersetzungen entsprechend dem vorgesehenen Verwendungszweck.

Seit über 20 Jahren vertrauen uns Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen die Übersetzung ihrer strategischen Dokumente an.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris