Blog

Artikel und Leitfäden zu professioneller Übersetzung in Europa

EMA marketing authorisation translation: regulatory requirements and best practices

EMA marketing authorisation translation: regulatory requirements and best practices

Translation requirements for EMA marketing authorisation dossiers: SmPC, PIL, QRD template, multilingual workflow. Best practices guide.

Artikel lesen →
B2B transcreation: why translating is not enough for international marketing campaigns

B2B transcreation: why translating is not enough for international marketing campaigns

Why translating your B2B marketing campaigns falls short. Real case studies, before/after examples, and the ROI of marketing transcreation for global businesses.

Artikel lesen →
How to choose a legal translation agency for cross-border litigation

How to choose a legal translation agency for cross-border litigation

How to select a legal translation agency for cross-border litigation: criteria, red flags, checklist. Practical guide for in-house counsel.

Artikel lesen →
DeepL vs human translation for international contracts: limits and complementarities

DeepL vs human translation for international contracts: limits and complementarities

Real test of DeepL on 3 contractual clauses vs human translation. Results, limits and verdict for legal teams. Independent comparison.

Artikel lesen →
Which languages does the EMA require for pharmaceutical regulatory documents?

Which languages does the EMA require for pharmaceutical regulatory documents?

Which languages does the EMA require for SmPC, package leaflet and labelling? Country-by-country and procedure-by-procedure guide for RA teams.

Artikel lesen →
European patent translation: a guide for IP departments and specialised firms

European patent translation: a guide for IP departments and specialised firms

Master European patent translation requirements. Learn about the EPO validation frameworks, the Unitary Patent's impact, and best practices for IP litigation.

Artikel lesen →
SaaS localisation for the European market: moving beyond word-for-word translation

SaaS localisation for the European market: moving beyond word-for-word translation

How to localise your B2B SaaS for the European market. A guide for CTOs and Product teams on UI, GDPR, EAA 2025, and i18n workflows.

Artikel lesen →
Sworn translation in Europe: country-by-country requirements guide

Sworn translation in Europe: country-by-country requirements guide

Sworn translation requirements across 20 European countries: comparative table, apostille, national systems. Reference guide for legal teams.

Artikel lesen →
French German Contract Translation: Avoiding Costly Errors

French German Contract Translation: Avoiding Costly Errors

Key differences between French and German legal systems and how to avoid translation errors in cross-border contracts.

Artikel lesen →
GDPR Compliant Translation Services: What EU Businesses Must Know

GDPR Compliant Translation Services: What EU Businesses Must Know

How to ensure your translation process is fully GDPR compliant in 2026 — data handling, NDA, and vendor selection.

Artikel lesen →
The Complete Guide to Certified Legal Translation in Europe

The Complete Guide to Certified Legal Translation in Europe

Everything EU businesses need to know about certified legal translation across French, English and German language pairs.

Artikel lesen →