Japanisch

Übersetzungsbüro Japanisch — Kanji, Hiragana, Katakana

Muttersprachliche Übersetzer, spezialisiert auf Automobil, Elektronik, Luxus und geistiges Eigentum.

Agentur in Paris seit 2000 · Angebot nach Prüfung der Dateien
+33 1 84 25 78 79

In 30 Sekunden

  • Übersetzer: Muttersprachler: Kanji, Hiragana, Katakana. Beherrschung von Keigo (Höflichkeitssystem). Sprachliche und fachliche Kompetenz.
  • Lieferzeiten: Standard 5-10 Tage · Express-Option je nach Verfügbarkeit · Dedizierter Projektmanager für große Projekte
  • Branchen: Automobil & Elektronik · Luxus in Japan · Manga & Videospiele · Patente & IP
  • Beglaubigte Übersetzung: Beglaubigte Übersetzung, wenn erforderlich · Haager Apostille · Vorbereitet für den vorgesehenen Verwendungszweck

Warum ein muttersprachlicher Übersetzer unerlässlich ist

Japanisch gilt als eine der komplexesten Sprachen in der Übersetzung. Die sprachliche Distanz ist enorm: SOV-Syntax, 3 simultane Schriftsysteme und ein hierarchisches Höflichkeitssystem (Keigo).

  • Mehrere Kanji-Lesungen: Jedes Kanji hat mindestens zwei Lesungen. Nur ein Muttersprachler wählt instinktiv die richtige Lesung im Kontext.
  • Keigo (敬語): Das japanische Höflichkeitssystem strukturiert Sätze basierend auf hierarchischen Beziehungen. Ein Registerfehler im B2B wird als schwerer Mangel an Respekt wahrgenommen.
  • Kulturelle Nuancen: Die japanische Kommunikation beruht auf "kuuki wo yomu" (die Atmosphäre lesen). Ablehnungen werden selten direkt ausgedrückt.

Asiatis wählt ausschließlich muttersprachliche Übersetzer mit doppelter Expertise aus: sprachliche Beherrschung und Branchenkenntnis. Jede Übersetzung unterliegt einer projektbezogenen Revision.

Kanji, Hiragana, Katakana: 3 Systeme

Japanisch verwendet regelmäßig 3 verschiedene Schriftsysteme in einem einzigen Satz — plus arabische Ziffern und Rōmaji (lateinisches Alphabet).

SystemVerwendungBeispiel
Kanji (漢字)Konzepte, Namen, Verben東京 (Tokio), 翻訳 (Übersetzung)
Hiragana (ひらがな)Grammatik, einheimische Wörterします (shimasu = tun)
Katakana (カタカナ)Fremdwörter, Markenフランス (Furansu = Frankreich)
RōmajiTechnik, WebadressenURLs, Produktcodes
Furigana (振り仮名)Lesehilfe für KanjiKleine Hiragana über seltenen Kanji

Die japanische Typografie hat eigene Regeln: vertikales Layout (Tategaki) für Verlage und horizontales (Yokogaki) für Geschäftsdokumente.

Ein Projekt auf Japanisch? Angebot nach Dateianalyse.

Ihre Branche, unsere Japanisch-Experten

Automobil & Industrie — Japanische Präzision

Japan ist der drittgrößte Automobilhersteller weltweit. Wir übersetzen technische Handbücher, Qualitätsverfahren (Kaizen, 5S) und Lieferantendokumentation mit kontrollierter Terminologie.

Mehr erfahren

Luxus in Japan — Die Kunst der Transkreation

Der japanische Verbraucher erwartet sprachliche Perfektion. Asiatis übernimmt die Transkreation von Luxuskampagnen, Kosmetikbeschreibungen und E-Commerce-Websites.

Mehr erfahren

Manga, Anime & Videospiele

Asiatis lokalisiert Manga, Anime-Untertitel und japanische Videospieloberflächen. Dies erfordert spezifisches Fachwissen über Leserichtung und Typografie.

Mehr erfahren

Patente & IP — JPO

Asiatis übersetzt Patentanmeldungen und detaillierte technische Beschreibungen mit streng kontrollierter Terminologie und juristischer Präzision.

Mehr erfahren

Beglaubigte Japanisch-Übersetzung

Asiatis bietet beglaubigte Japanisch-Übersetzungen an, wenn diese für offizielle Dokumente erforderlich sind.

  • Personenstandsurkunden: koseki tōhon (Familienregister), Geburts- und Heiratsurkunden
  • Zeugnisse: akademische Anerkennung
  • Führerscheine: Übersetzungen für den Führerscheinumtausch
  • Unternehmensdokumente: tōkibo tōhon (Handelsregister)
  • Patente und IP: JPO-Einreichungen für internationale Validierung

Je nach Zielland, empfangender Behörde und vorgesehenem Verwendungszweck kann eine Apostille oder eine andere Formalität erforderlich sein. Bitte prüfen Sie die Anforderungen vor der Einreichung bei der zuständigen Stelle.

⏱ Lieferzeit: Angebot je nach Verfügbarkeit💰 Tarif: Angebot nach Dateianalyse

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung? Zeitnahe Antwort während der Geschäftszeiten.

Unser 4-stufiger Qualitätsprozess

  1. Übersetzung durch Fachlinguisten: Auswahl nach Branchenspezialisierung. Überprüfung des geeigneten Keigo-Niveaus.
  2. Projektbezogene Revision: Kanji-Validierung, Überprüfung der Höflichkeitsregister.
  3. DTP-Qualitätskontrolle: Layout-Überprüfung, UTF-8-Codierung und japanische Schriftarten.
  4. Sichere Lieferung: Lieferung im gewünschten Format mit erhöhter Vertraulichkeit.

Japanische Automobilindustrie: weltweiter Qualitätsstandard

Toyota, Honda, Nissan, Mazda. Die technische Dokumentation folgt strengen Konventionen: Teilenummerierung (Hinban), Qualitätsstufen (Hinshitsu) und Kaizen-Verfahren.

Wir übersetzen Wartungshandbücher und Komponentenspezifikationen mit präziser Terminologie.

Luxus in Japan — Die Kunst der Transkreation

Der japanische Verbraucher erwartet sprachliche Perfektion. Asiatis übernimmt die Transkreation von Luxuskampagnen, Kosmetikbeschreibungen und E-Commerce-Websites.

Manga, Anime & Videospiele

Asiatis lokalisiert Manga, Anime-Untertitel und japanische Videospieloberflächen. Dies erfordert spezifisches Fachwissen über Leserichtung und Typografie.

Richtpreise — Japanisch-Übersetzung

Professionelle ÜbersetzungAngebot nach Dateianalyse
Beglaubigte Übersetzungauf Anfrage
Express-OptionExpress-Zuschlag je nach Frist und Verfügbarkeit
DringendDringend-Zuschlag je nach Frist und Verfügbarkeit
TM-Rabattje nach Wiederholungen und Ausgangsdateien

Häufig gestellte Fragen — Japanisch

Wie viel kostet eine Japanisch-Übersetzung?

Die Preise variieren je nach Komplexität und Fachgebiet. Japanisch ist aufgrund der 3 Schriftsysteme komplex. Angebot nach Dateianalyse.

Was sind die 3 japanischen Schriftsysteme?

Japanisch verwendet Kanji, Hiragana und Katakana gleichzeitig. Wir wählen muttersprachliche Linguisten aus, die diese Systeme beherrschen.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Die Lieferzeit hängt von Volumen und Komplexität ab. Standardmäßig einige Werktage. Die umgekehrte SOV-Syntax erfordert sorgfältige Bearbeitung.

Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?

Ja. Asiatis bietet beglaubigte Übersetzungen an, wenn erforderlich. Je nach Zielland, empfangender Behörde und vorgesehenem Verwendungszweck kann eine Apostille oder eine andere Formalität erforderlich sein. Bitte prüfen Sie die Anforderungen vor der Einreichung bei der zuständigen Stelle.

Wie handhaben Sie japanische Höflichkeitsstufen (Keigo)?

Keigo ist ein hierarchisches Höflichkeitssystem. Unsere muttersprachlichen Übersetzer passen diese Register dem Kontext entsprechend an.

Benötigen Sie eine Japanisch-Übersetzung?

Muttersprachliche Linguisten. Keigo, Kanji, Hiragana, Katakana. Angebot nach Dateianalyse.

+33 1 84 25 78 79

58 Av. de Wagram, 75017 Paris