Übersetzungsbüro Japanisch — Kanji, Hiragana, Katakana
Muttersprachliche Übersetzer, spezialisiert auf Automobil, Elektronik, Luxus und geistiges Eigentum.
In 30 Sekunden
- Übersetzer: Muttersprachler: Kanji, Hiragana, Katakana. Beherrschung von Keigo (Höflichkeitssystem). Sprachliche und fachliche Kompetenz.
- Lieferzeiten: Standard 5-10 Tage · Express-Option je nach Verfügbarkeit · Dedizierter Projektmanager für große Projekte
- Branchen: Automobil & Elektronik · Luxus in Japan · Manga & Videospiele · Patente & IP
- Beglaubigte Übersetzung: Beglaubigte Übersetzung, wenn erforderlich · Haager Apostille · Vorbereitet für den vorgesehenen Verwendungszweck
Warum ein muttersprachlicher Übersetzer unerlässlich ist
Japanisch gilt als eine der komplexesten Sprachen in der Übersetzung. Die sprachliche Distanz ist enorm: SOV-Syntax, 3 simultane Schriftsysteme und ein hierarchisches Höflichkeitssystem (Keigo).
- Mehrere Kanji-Lesungen: Jedes Kanji hat mindestens zwei Lesungen. Nur ein Muttersprachler wählt instinktiv die richtige Lesung im Kontext.
- Keigo (敬語): Das japanische Höflichkeitssystem strukturiert Sätze basierend auf hierarchischen Beziehungen. Ein Registerfehler im B2B wird als schwerer Mangel an Respekt wahrgenommen.
- Kulturelle Nuancen: Die japanische Kommunikation beruht auf "kuuki wo yomu" (die Atmosphäre lesen). Ablehnungen werden selten direkt ausgedrückt.
Asiatis wählt ausschließlich muttersprachliche Übersetzer mit doppelter Expertise aus: sprachliche Beherrschung und Branchenkenntnis. Jede Übersetzung unterliegt einer projektbezogenen Revision.
Kanji, Hiragana, Katakana: 3 Systeme
Japanisch verwendet regelmäßig 3 verschiedene Schriftsysteme in einem einzigen Satz — plus arabische Ziffern und Rōmaji (lateinisches Alphabet).
| System | Verwendung | Beispiel |
|---|---|---|
| Kanji (漢字) | Konzepte, Namen, Verben | 東京 (Tokio), 翻訳 (Übersetzung) |
| Hiragana (ひらがな) | Grammatik, einheimische Wörter | します (shimasu = tun) |
| Katakana (カタカナ) | Fremdwörter, Marken | フランス (Furansu = Frankreich) |
| Rōmaji | Technik, Webadressen | URLs, Produktcodes |
| Furigana (振り仮名) | Lesehilfe für Kanji | Kleine Hiragana über seltenen Kanji |
Die japanische Typografie hat eigene Regeln: vertikales Layout (Tategaki) für Verlage und horizontales (Yokogaki) für Geschäftsdokumente.
Ein Projekt auf Japanisch? Angebot nach Dateianalyse.
Ihre Branche, unsere Japanisch-Experten
Automobil & Industrie — Japanische Präzision
Japan ist der drittgrößte Automobilhersteller weltweit. Wir übersetzen technische Handbücher, Qualitätsverfahren (Kaizen, 5S) und Lieferantendokumentation mit kontrollierter Terminologie.
Mehr erfahrenLuxus in Japan — Die Kunst der Transkreation
Der japanische Verbraucher erwartet sprachliche Perfektion. Asiatis übernimmt die Transkreation von Luxuskampagnen, Kosmetikbeschreibungen und E-Commerce-Websites.
Mehr erfahrenManga, Anime & Videospiele
Asiatis lokalisiert Manga, Anime-Untertitel und japanische Videospieloberflächen. Dies erfordert spezifisches Fachwissen über Leserichtung und Typografie.
Mehr erfahrenPatente & IP — JPO
Asiatis übersetzt Patentanmeldungen und detaillierte technische Beschreibungen mit streng kontrollierter Terminologie und juristischer Präzision.
Mehr erfahrenBeglaubigte Japanisch-Übersetzung
Asiatis bietet beglaubigte Japanisch-Übersetzungen an, wenn diese für offizielle Dokumente erforderlich sind.
- Personenstandsurkunden: koseki tōhon (Familienregister), Geburts- und Heiratsurkunden
- Zeugnisse: akademische Anerkennung
- Führerscheine: Übersetzungen für den Führerscheinumtausch
- Unternehmensdokumente: tōkibo tōhon (Handelsregister)
- Patente und IP: JPO-Einreichungen für internationale Validierung
Je nach Zielland, empfangender Behörde und vorgesehenem Verwendungszweck kann eine Apostille oder eine andere Formalität erforderlich sein. Bitte prüfen Sie die Anforderungen vor der Einreichung bei der zuständigen Stelle.
Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung? Zeitnahe Antwort während der Geschäftszeiten.
Unser 4-stufiger Qualitätsprozess
- Übersetzung durch Fachlinguisten: Auswahl nach Branchenspezialisierung. Überprüfung des geeigneten Keigo-Niveaus.
- Projektbezogene Revision: Kanji-Validierung, Überprüfung der Höflichkeitsregister.
- DTP-Qualitätskontrolle: Layout-Überprüfung, UTF-8-Codierung und japanische Schriftarten.
- Sichere Lieferung: Lieferung im gewünschten Format mit erhöhter Vertraulichkeit.
Japanische Automobilindustrie: weltweiter Qualitätsstandard
Toyota, Honda, Nissan, Mazda. Die technische Dokumentation folgt strengen Konventionen: Teilenummerierung (Hinban), Qualitätsstufen (Hinshitsu) und Kaizen-Verfahren.
Wir übersetzen Wartungshandbücher und Komponentenspezifikationen mit präziser Terminologie.
Luxus in Japan — Die Kunst der Transkreation
Der japanische Verbraucher erwartet sprachliche Perfektion. Asiatis übernimmt die Transkreation von Luxuskampagnen, Kosmetikbeschreibungen und E-Commerce-Websites.
Manga, Anime & Videospiele
Asiatis lokalisiert Manga, Anime-Untertitel und japanische Videospieloberflächen. Dies erfordert spezifisches Fachwissen über Leserichtung und Typografie.
Richtpreise — Japanisch-Übersetzung
Häufig gestellte Fragen — Japanisch
Wie viel kostet eine Japanisch-Übersetzung?
Was sind die 3 japanischen Schriftsysteme?
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?
Wie handhaben Sie japanische Höflichkeitsstufen (Keigo)?
Benötigen Sie eine Japanisch-Übersetzung?
Muttersprachliche Linguisten. Keigo, Kanji, Hiragana, Katakana. Angebot nach Dateianalyse.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris