Digitale Lokalisierung

Lokalisierung von Websites, Apps und digitalen Inhalten

Ihre digitale Präsenz in jedem Markt. Weit mehr als nur eine Übersetzung: Eine vollständige UX- und SEO-Anpassung, um Ihre Konversionsraten international zu steigern.

Über 500 B2B-Projekte lokalisiert • Pariser Agentur seit 2000

Was ist der Lokalisierungsservice bei Asiatis?

Asiatis lokalisiert Ihre Websites, mobilen Apps und digitalen Inhalte für internationale Märkte. Über die Übersetzung hinaus passen wir Formate (Daten, Währungen), kulturelle Referenzen, Farben und Beispiele an und optimieren das lokale SEO. Das Ergebnis: eine native Nutzererfahrung, als wäre das Produkt lokal entwickelt worden.

Lokalisierung: Die Kunst, Ihr Produkt in jedem Markt nativ wirken zu lassen

Lokalisierung wird oft mit Übersetzung verwechselt. Dabei handelt es sich um zwei unterschiedliche Prozesse. Eine Übersetzung wandelt Text von einer Sprache in eine andere um. Die Lokalisierung hingegen passt die gesamte Nutzererfahrung (UX) an eine lokale Kultur, einen Markt und einen Kontext an.

Stellen Sie sich eine amerikanische E-Commerce-Website vor, die zwar ins Deutsche übersetzt wurde, aber weiterhin Preise in Dollar, Größen in Inch, Datumsangaben im Format MM/DD/YYYY und Referenzen zu Thanksgiving anzeigt. Das Ergebnis: Der deutsche Besucher nimmt die Website sofort als "fremd" wahr, was das Vertrauen bricht und die Conversion-Rate senkt. Eine korrekte Lokalisierung hätte die Währungen (EUR), die Einheiten (cm), die Datumsformate (DD.MM.YYYY) und die kulturellen Referenzen (Weihnachten statt Thanksgiving) angepasst.

Seit 2000 unterstützt Asiatis internationale Unternehmen (E-Commerce, SaaS, Gaming, Softwareentwickler) bei ihren Lokalisierungsprojekten. Unser Ansatz umfasst 4 Dimensionen:

  1. Linguistisch: Übersetzung angepasst an das lokale Register (Deutsch in Deutschland ≠ Schweizerdeutsch).
  2. Kulturell: Anpassung von Bildern, Farben, Beispielen und Referenzen.
  3. Technisch: Datumsformate, Währungen, Telefonnummern, Maßeinheiten.
  4. Lokales SEO: Optimierung für lokale Suchmaschinen (Google.de, Google.ch, Google.at).

1. Linguistische Anpassung: Über die wörtliche Übersetzung hinaus

Eine wörtliche Übersetzung einer Website oder App erzeugt Sätze, die zwar technisch korrekt, aber kulturell seltsam sind. Zum Beispiel funktioniert der amerikanische Slogan "Think different" (Apple) nicht im Französischen, wenn er wörtlich übersetzt wird ("Penser différent"). Die offizielle französische Version lautet "Pensez différemment", aber selbst diese Übersetzung verliert die Wirkung des Originals.

Wir wenden eine kontextbezogene Übersetzung an:

  • Angepasster Tonfall: formell im Deutschen, informell im amerikanischen Englisch, höflich und indirekt im Japanischen.
  • Lokalisierte Redewendungen: "raining cats and dogs" → "es schüttet wie aus Eimern" (Deutsch).
  • Textlänge: Deutsch ist 30 % länger als Englisch, Chinesisch 50 % kürzer → UX-Anpassungen.
  • Regionale Varianten: Französisch für Frankreich vs. Québec, Spanisch für Spanien vs. Mexiko, Portugiesisch für Brasilien vs. Portugal.

2. Kulturelle Anpassung: Bilder, Farben, Referenzen

Einige visuelle oder textliche Elemente funktionieren in einer Kultur, scheitern aber in einer anderen:

Praxisbeispiel: Eine amerikanische Gesundheitswebsite verwendete das Bild eines Daumens nach oben (👍), um "genehmigt" zu signalisieren. Im Irak und im Iran ist diese Geste beleidigend. Das Bild wurde für Märkte im Nahen Osten durch ein grünes Häkchen (✓) ersetzt.

Unsere muttersprachlichen Übersetzer identifizieren diese kulturellen Sensibilitäten und empfehlen Anpassungen:

  • Farben: Weiß bedeutet im Westen Reinheit, in Asien Trauer. Rot signalisiert im Westen Gefahr, in China Wohlstand.
  • Symbole: Vermeidung religiöser Referenzen in bestimmten Märkten (Kreuze, Sterne usw.).
  • Personen: Ethische Vielfalt an den Markt angepasst (asiatische Models für China usw.).
  • Beispiele: "Super Bowl" durch "Weltmeisterschaft" für Europa, "Black Friday" durch "Singles Day" für China ersetzen.

3. Technische Anpassung: Formate und Gebietskonventionen (i18n)

Technische Details sind für eine native Nutzererfahrung unerlässlich:

Datums- und Zeitformate

USA: MM/DD/YYYY • Europa: DD.MM.YYYY • Japan: YYYY/MM/DD. 12h- vs. 24h-Format.

Währungen & Zahlen

Position des Währungssymbols (vorher/nachher). Tausender- und Dezimaltrennzeichen (. oder ,).

Telefonnummern

Internationale Vorwahlen (+49, +41, +43), Ländercodes und lokale Formate.

Maßeinheiten

Metrisches System (km, kg, °C) vs. Imperiales System (miles, lbs, °F).

4. Mehrsprachige SEO: Lokale Sichtbarkeit auf Google

Eine Website zu lokalisieren, ohne das lokale SEO zu optimieren, macht sie unsichtbar. Unsere SEO-Experten wenden Best Practices an:

  1. Muttersprachliche Keyword-Recherche: Keine wörtliche Übersetzung Ihrer Quell-Keywords. Unsere muttersprachlichen SEO-Spezialisten identifizieren die tatsächlich verwendeten Suchanfragen mit Volumen und CPC — mithilfe von Ahrefs, SEMrush, Google Keyword Planner und Baidu Keyword Tool.
  2. hreflang-Tags: Signalisieren Google, welche Version der Website für welche Region/Sprache angezeigt werden soll (verhindert Duplicate Content).
  3. Lokalisierte URLs: Übersetzung der URL-Slugs (z. B. `/de/dienstleistungen/lokalisierung`).
  4. Angepasste Meta-Tags: Titles und Descriptions transkréiert (nicht nur übersetzt), optimiert auf Klickraten und lokale Suchanfragen.
  5. Strukturierte Daten: Lokalisierung von Schema.org-Auszeichnungen für internationale SERP-Features.

Ergebnis: Ihre Website rankt auf Google.fr, Google.de, Google.co.jp, Baidu (China), Naver (Südkorea) und Yandex (Russland) mit lokal relevanten Inhalten.

Plattformen und Formate: Websites, Apps, Software

Wir lokalisieren alle Arten von digitalen Inhalten:

  • Websites: CMS (WordPress, TYPO3), statisch (HTML/CSS), Frameworks (React, Vue, Angular, Next.js).
  • Mobile Apps: iOS (.strings-Dateien), Android (strings.xml), React Native, Flutter.
  • Software (UI): Desktop-Schnittstellen, Online-Hilfen, Ressourcendateien (.resx, .po, .properties, .json).
  • E-Commerce: Shopify, WooCommerce, Magento, Shopware, PrestaShop.
  • Multimediale Inhalte: Untertitelung, Voice-Over für Erklärvideos und E-Learning.

Wir liefern die lokalisierten Dateien im Originalformat (JSON, XML, XLIFF etc.) für eine direkte, reibungslose Integration in Ihren Code.

Unser Lokalisierungsprozess: Von der Analyse bis zum Rollout

  1. Projektanalyse: Zielsprachen, Prioritätsmärkte, technische Formate, Volumen und Einschränkungen.
  2. Inhaltsextraktion: Vorbereitung der Quelldateien (JSON, XML, CMS-Exporte).
  3. Glossar & Styleguide: Erstellung eines Terminologie-Glossars und eines Tone-of-Voice-Guides pro Sprache.
  4. Übersetzung & kulturelle Anpassung: Durch muttersprachliche In-Market-Reviewer und Fachübersetzer.
  5. Technische Integration: Rückführung in die Quelldateien, Testen von Formaten (Datum, Währung).
  6. Linguistisches Testing (LQA): Überprüfung der Darstellung (Textlänge, Sonderzeichen, RTL-Layouts).
  7. Endabnahme: Qualitätskontrolle und finale Lieferung der implementierungsbereiten Dateien.

Internationales Netzwerk: 150+ Sprachen

Asiatis steuert ein Netzwerk von muttersprachlichen Copywritern und Lokalisierungsexperten auf 3 Kontinenten. Diese Präsenz ermöglicht uns:

  • Für jeden Zielmarkt einen lokalen Experten einzusetzen (ein deutscher Text für Deutschland wird von einem Übersetzer in Deutschland lokalisiert, für die Schweiz von einem Schweizer Experten).
  • Zeitzonen für internationale Rollouts effizient zu verwalten (Teams in Paris, Nordamerika und Asien).
  • Ihre Nutzererfahrung durch Experten zu prüfen, die die digitalen Gewohnheiten des Zielmarktes genau kennen.

Warum Asiatis für Ihre Lokalisierungsprojekte?

Technologie & Integration

Unterstützung aller modernen Frameworks und i18n-JSON-Dateien. Direkte Integration in Ihren Entwicklungszyklus.

Mehrsprachige SEO-Expertise

Integrierte Optimierung für lokale Suchmaschinen (Google, Bing, Baidu) mit lokaler Keyword-Analyse.

Branchenerfahrung

B2B-Software, SaaS-Plattformen, komplexe E-Commerce-Sites. Wir verstehen Ihre technischen Anforderungen.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der genaue Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Die Übersetzung konzentriert sich auf die reine Textübertragung von einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung (l10n) hingegen passt die gesamte Nutzererfahrung an den Zielmarkt an. Dies umfasst die Übersetzung, aber auch die technische Anpassung (Datums-, Zeit-, Währungsformate), kulturelle Referenzen, SEO-Aspekte und das UI/UX-Design (z. B. Längenbeschränkungen oder RTL-Layouts). Ein gut lokalisiertes Produkt fühlt sich für den Endnutzer an, als wäre es speziell für ihn entwickelt worden.

Welche Dateiformate können Sie für die Software- und App-Lokalisierung verarbeiten?

Wir unterstützen praktisch alle gängigen Entwicklungsformate. Für Web und Apps verarbeiten wir JSON, XML, XLIFF, YAML, .strings (iOS) und strings.xml (Android). Für Software unterstützen wir .resx, .po, .properties und weitere Standard-Ressourcendateien. Sie müssen die Texte nicht in Excel kopieren — wir arbeiten direkt mit Ihren Code-Exporten.

Beinhaltet Ihr Service auch mehrsprachige SEO-Optimierung?

Ja, bei Web-Lokalisierungen ist SEO ein integraler Bestandteil. Wir führen eine lokale Keyword-Recherche durch, um Begriffe mit hohem Suchvolumen im Zielmarkt zu identifizieren. Zudem beraten wir bei der Implementierung von hreflang-Tags, lokalisieren Meta-Daten (Title, Description) und URL-Slugs, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte auch in den lokalen Suchergebnissen gefunden werden.

Wie stellen Sie die terminologische Konsistenz bei Software-Updates sicher?

Wir implementieren strikte Translation Memorys (TM) und Glossarverwaltung. Einmal übersetzte Fachbegriffe (z. B. spezielle UI-Buttons oder Fehlermeldungen) werden in einer Datenbank gespeichert. Bei zukünftigen Updates (Agile/Continuous Localization) übersetzen wir nur die neuen Strings, wobei die Konsistenz mit dem bestehenden Code zu 100 % gewahrt bleibt. Dies senkt zudem Ihre Kosten.

Können Sie auch komplexe Headless-CMS-Strukturen lokalisieren?

Absolut. Wir haben umfassende Erfahrung mit Headless CMS (Contentful, Strapi, Sanity etc.) und modernen Frontends (Next.js, React). Wir extrahieren die Inhalte sauber, lokalisieren sie und übergeben Ihnen die Dateien im exakten Ausgangsformat zur direkten API-Integration zurück.

Bereit, Ihren Zielmarkt digital zu erobern?

Senden Sie uns Ihre Dateien (JSON, XML, XLIFF etc.) für ein kostenloses Angebot. Technische Analyse und verbindliche Fristen innerhalb von 60 Minuten.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris