Lokalisierung von Websites, Apps und digitalen Inhalten
Ihre digitale Präsenz in jedem Markt. Weit mehr als nur eine Übersetzung: Eine vollständige UX- und SEO-Anpassung, um Ihre Konversionsraten international zu steigern.
Was ist der Lokalisierungsservice bei Asiatis?
Asiatis lokalisiert Ihre Websites, mobilen Apps und digitalen Inhalte für internationale Märkte. Über die Übersetzung hinaus passen wir Formate (Daten, Währungen), kulturelle Referenzen, Farben und Beispiele an und optimieren das lokale SEO. Das Ergebnis: eine native Nutzererfahrung, als wäre das Produkt lokal entwickelt worden.
Lokalisierung: Die Kunst, Ihr Produkt in jedem Markt nativ wirken zu lassen
Lokalisierung wird oft mit Übersetzung verwechselt. Dabei handelt es sich um zwei unterschiedliche Prozesse. Eine Übersetzung wandelt Text von einer Sprache in eine andere um. Die Lokalisierung hingegen passt die gesamte Nutzererfahrung (UX) an eine lokale Kultur, einen Markt und einen Kontext an.
Stellen Sie sich eine amerikanische E-Commerce-Website vor, die zwar ins Deutsche übersetzt wurde, aber weiterhin Preise in Dollar, Größen in Inch, Datumsangaben im Format MM/DD/YYYY und Referenzen zu Thanksgiving anzeigt. Das Ergebnis: Der deutsche Besucher nimmt die Website sofort als "fremd" wahr, was das Vertrauen bricht und die Conversion-Rate senkt. Eine korrekte Lokalisierung hätte die Währungen (EUR), die Einheiten (cm), die Datumsformate (DD.MM.YYYY) und die kulturellen Referenzen (Weihnachten statt Thanksgiving) angepasst.
Seit 2000 unterstützt Asiatis internationale Unternehmen (E-Commerce, SaaS, Gaming, Softwareentwickler) bei ihren Lokalisierungsprojekten. Unser Ansatz umfasst 4 Dimensionen:
- Linguistisch: Übersetzung angepasst an das lokale Register (Deutsch in Deutschland ≠ Schweizerdeutsch).
- Kulturell: Anpassung von Bildern, Farben, Beispielen und Referenzen.
- Technisch: Datumsformate, Währungen, Telefonnummern, Maßeinheiten.
- Lokales SEO: Optimierung für lokale Suchmaschinen (Google.de, Google.ch, Google.at).
1. Linguistische Anpassung: Über die wörtliche Übersetzung hinaus
Eine wörtliche Übersetzung einer Website oder App erzeugt Sätze, die zwar technisch korrekt, aber kulturell seltsam sind. Zum Beispiel funktioniert der amerikanische Slogan "Think different" (Apple) nicht im Französischen, wenn er wörtlich übersetzt wird ("Penser différent"). Die offizielle französische Version lautet "Pensez différemment", aber selbst diese Übersetzung verliert die Wirkung des Originals.
Wir wenden eine kontextbezogene Übersetzung an:
- Angepasster Tonfall: formell im Deutschen, informell im amerikanischen Englisch, höflich und indirekt im Japanischen.
- Lokalisierte Redewendungen: "raining cats and dogs" → "es schüttet wie aus Eimern" (Deutsch).
- Textlänge: Deutsch ist 30 % länger als Englisch, Chinesisch 50 % kürzer → UX-Anpassungen.
- Regionale Varianten: Französisch für Frankreich vs. Québec, Spanisch für Spanien vs. Mexiko, Portugiesisch für Brasilien vs. Portugal.
2. Kulturelle Anpassung: Bilder, Farben, Referenzen
Einige visuelle oder textliche Elemente funktionieren in einer Kultur, scheitern aber in einer anderen:
Praxisbeispiel: Eine amerikanische Gesundheitswebsite verwendete das Bild eines Daumens nach oben (👍), um "genehmigt" zu signalisieren. Im Irak und im Iran ist diese Geste beleidigend. Das Bild wurde für Märkte im Nahen Osten durch ein grünes Häkchen (✓) ersetzt.
Unsere muttersprachlichen Übersetzer identifizieren diese kulturellen Sensibilitäten und empfehlen Anpassungen:
- Farben: Weiß bedeutet im Westen Reinheit, in Asien Trauer. Rot signalisiert im Westen Gefahr, in China Wohlstand.
- Symbole: Vermeidung religiöser Referenzen in bestimmten Märkten (Kreuze, Sterne usw.).
- Personen: Ethische Vielfalt an den Markt angepasst (asiatische Models für China usw.).
- Beispiele: "Super Bowl" durch "Weltmeisterschaft" für Europa, "Black Friday" durch "Singles Day" für China ersetzen.
3. Technische Anpassung: Formate und Gebietskonventionen (i18n)
Technische Details sind für eine native Nutzererfahrung unerlässlich:
Datums- und Zeitformate
USA: MM/DD/YYYY • Europa: DD.MM.YYYY • Japan: YYYY/MM/DD. 12h- vs. 24h-Format.
Währungen & Zahlen
Position des Währungssymbols (vorher/nachher). Tausender- und Dezimaltrennzeichen (. oder ,).
Telefonnummern
Internationale Vorwahlen (+49, +41, +43), Ländercodes und lokale Formate.
Maßeinheiten
Metrisches System (km, kg, °C) vs. Imperiales System (miles, lbs, °F).
4. Mehrsprachige SEO: Lokale Sichtbarkeit auf Google
Eine Website zu lokalisieren, ohne das lokale SEO zu optimieren, macht sie unsichtbar. Unsere SEO-Experten wenden Best Practices an:
- Muttersprachliche Keyword-Recherche: Keine wörtliche Übersetzung Ihrer Quell-Keywords. Unsere muttersprachlichen SEO-Spezialisten identifizieren die tatsächlich verwendeten Suchanfragen mit Volumen und CPC — mithilfe von Ahrefs, SEMrush, Google Keyword Planner und Baidu Keyword Tool.
- hreflang-Tags: Signalisieren Google, welche Version der Website für welche Region/Sprache angezeigt werden soll (verhindert Duplicate Content).
- Lokalisierte URLs: Übersetzung der URL-Slugs (z. B. `/de/dienstleistungen/lokalisierung`).
- Angepasste Meta-Tags: Titles und Descriptions transkréiert (nicht nur übersetzt), optimiert auf Klickraten und lokale Suchanfragen.
- Strukturierte Daten: Lokalisierung von Schema.org-Auszeichnungen für internationale SERP-Features.
Ergebnis: Ihre Website rankt auf Google.fr, Google.de, Google.co.jp, Baidu (China), Naver (Südkorea) und Yandex (Russland) mit lokal relevanten Inhalten.
Plattformen und Formate: Websites, Apps, Software
Wir lokalisieren alle Arten von digitalen Inhalten:
- Websites: CMS (WordPress, TYPO3), statisch (HTML/CSS), Frameworks (React, Vue, Angular, Next.js).
- Mobile Apps: iOS (.strings-Dateien), Android (strings.xml), React Native, Flutter.
- Software (UI): Desktop-Schnittstellen, Online-Hilfen, Ressourcendateien (.resx, .po, .properties, .json).
- E-Commerce: Shopify, WooCommerce, Magento, Shopware, PrestaShop.
- Multimediale Inhalte: Untertitelung, Voice-Over für Erklärvideos und E-Learning.
Wir liefern die lokalisierten Dateien im Originalformat (JSON, XML, XLIFF etc.) für eine direkte, reibungslose Integration in Ihren Code.
Unser Lokalisierungsprozess: Von der Analyse bis zum Rollout
- Projektanalyse: Zielsprachen, Prioritätsmärkte, technische Formate, Volumen und Einschränkungen.
- Inhaltsextraktion: Vorbereitung der Quelldateien (JSON, XML, CMS-Exporte).
- Glossar & Styleguide: Erstellung eines Terminologie-Glossars und eines Tone-of-Voice-Guides pro Sprache.
- Übersetzung & kulturelle Anpassung: Durch muttersprachliche In-Market-Reviewer und Fachübersetzer.
- Technische Integration: Rückführung in die Quelldateien, Testen von Formaten (Datum, Währung).
- Linguistisches Testing (LQA): Überprüfung der Darstellung (Textlänge, Sonderzeichen, RTL-Layouts).
- Endabnahme: Qualitätskontrolle und finale Lieferung der implementierungsbereiten Dateien.
Internationales Netzwerk: 150+ Sprachen
Asiatis steuert ein Netzwerk von muttersprachlichen Copywritern und Lokalisierungsexperten auf 3 Kontinenten. Diese Präsenz ermöglicht uns:
- Für jeden Zielmarkt einen lokalen Experten einzusetzen (ein deutscher Text für Deutschland wird von einem Übersetzer in Deutschland lokalisiert, für die Schweiz von einem Schweizer Experten).
- Zeitzonen für internationale Rollouts effizient zu verwalten (Teams in Paris, Nordamerika und Asien).
- Ihre Nutzererfahrung durch Experten zu prüfen, die die digitalen Gewohnheiten des Zielmarktes genau kennen.
Warum Asiatis für Ihre Lokalisierungsprojekte?
Technologie & Integration
Unterstützung aller modernen Frameworks und i18n-JSON-Dateien. Direkte Integration in Ihren Entwicklungszyklus.
Mehrsprachige SEO-Expertise
Integrierte Optimierung für lokale Suchmaschinen (Google, Bing, Baidu) mit lokaler Keyword-Analyse.
Branchenerfahrung
B2B-Software, SaaS-Plattformen, komplexe E-Commerce-Sites. Wir verstehen Ihre technischen Anforderungen.
Ergänzende Dienstleistungen
Marketing-Übersetzung & Transkreation
Kreative Anpassung von Werbung, Slogans und Markeninhalten für native emotionale Wirkung in jedem Markt.
Technische Übersetzung
Produktdokumentation, Benutzerhandbücher, Softwareoberflächen und regelkonforme technische Inhalte.
IT & SaaS Expertise
Softwareanbieter, SaaS-Plattformen, mobile Anwendungen — unsere Branchenexpertise für Tech-Unternehmen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der genaue Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Welche Dateiformate können Sie für die Software- und App-Lokalisierung verarbeiten?
Beinhaltet Ihr Service auch mehrsprachige SEO-Optimierung?
Wie stellen Sie die terminologische Konsistenz bei Software-Updates sicher?
Können Sie auch komplexe Headless-CMS-Strukturen lokalisieren?
Bereit, Ihren Zielmarkt digital zu erobern?
Senden Sie uns Ihre Dateien (JSON, XML, XLIFF etc.) für ein kostenloses Angebot. Technische Analyse und verbindliche Fristen innerhalb von 60 Minuten.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris