Marketing & Kommunikation

Marketing-Übersetzung & Transkreation

Werbung | Slogans | Web-Content | Kulturelle Anpassung | Emotionale Wirkung

Gegründet im Jahr 2000 (über 25 Jahre Erfahrung)

In 30 Sekunden

  • Versprechen: Kreative Transkreation mit 3-5 strategischen Varianten. Muttersprachliche Copywriter.
  • Lieferzeiten: Standard-Marketing 3-7 Tage. Transkreation 5-10 Tage (kreative Iterationen).
  • Formate: Slogans, Landingpages, E-Mails, Social Media, Google/LinkedIn Ads.
  • Expertise: +25 Jahre Paris. Mehrsprachiges SEO. Kulturelle Anpassung. 150+ Sprachen.

Marketing-Übersetzung: So weckt Ihre Botschaft in jeder Sprache Emotionen

Im Marketing verkaufen Sie Emotionen, Wünsche und Ambitionen. Eine wörtliche Übersetzung zerstört diese Botschaft oft völlig. Ein Slogan, der im Französischen funktioniert, kann durch eine 1:1-Übersetzung völlig wirkungslos sein. Die Marketing-Übersetzung (und ihre kreative Variante, die Transkreation) erfordert eine Doppelkompetenz: Texterstellung (Copywriting) und kulturelles Feingefühl, um die emotionale Wirkung der Originalbotschaft exakt zu reproduzieren.

Seit dem Jahr 2000 übersetzt und transkreiert Asiatis für internationale B2B-Marken und Kommunikationsagenturen. Unsere Marketing-Übersetzer sind muttersprachliche, mehrsprachige Copywriter: Sie verfügen über einen Hintergrund in Kommunikation/Marketing, SEO-Expertise und ein tiefes Verständnis für die kulturellen Nuancen ihres Zielmarktes.

Unsere Expertise im Marketing

Werbung & Slogans

Werbekampagnen (TV, Radio, Display), Slogans, Markenrichtlinien, Videoskripte, Printanzeigen.

Web-Content & SEO

SEO-optimierte Webseiten, Landingpages, Blogartikel, Produktbeschreibungen, Social-Media-Content (Posts, Stories).

E-Mails & Newsletter

E-Mail-Marketingkampagnen, Newsletter (B2B), überzeugende Betreffzeilen, optimierte Call-to-Actions (CTAs), Automatisierungssequenzen.

Kreative Transkreation

Neuerschaffung von Werbebotschaften, um dieselbe emotionale Wirkung zu erzielen. Kreative Varianten mit strategischen Begründungen.

Marketing-Übersetzung vs. Transkreation: Wann wählen Sie was?

KriterienMarketing-ÜbersetzungTranskreation
AnsatzAnpassung der AusgangsbotschaftFreie Neuerschaffung der Botschaft
TexttreueWahrung der allgemeinen BedeutungAbsolute kreative Freiheit
ZielsetzungInformationen vermittelnDieselbe emotionale Wirkung erzielen
Ergebnisse1 übersetzte Version3-5 kreative Varianten mit Begründung
AnwendungsfälleProduktbeschreibungen, Webseiten, E-MailsSlogans, Werbung, Kampagnen
PreisgestaltungPro Wort (0,12-0,18 €/Wort)Auf Stunden- oder Projektbasis (800-1500 €/Kampagne)

Konkretes Beispiel: Ein Slogan für ein B2B-Softwareunternehmen „Simplicity at work“. Wörtliche französische Übersetzung: „La simplicité au travail“ (völlig wirkungslos). Transkreation für den französischen Markt: „Libérez votre potentiel“ (Entfalten Sie Ihr Potenzial - Fokus auf Befähigung und Resultate).

Kulturelle Anpassung: Weit mehr als nur Sprache

Die kulturelle Anpassung geht weit über die bloße linguistische Übersetzung hinaus. Sie berücksichtigt kulturelle Sensibilitäten, soziale Codes und lokale Werte:

  1. Kulturelle Referenzen: Ersetzung unverständlicher Anspielungen (unbekannte historische Ereignisse, Sportereignisse) durch kulturell relevante Äquivalente.
  2. Farbcodes und Symbole: Weiß bedeutet im Westen Reinheit, in China jedoch Trauer. Wir passen Ihre Inhalte an die lokalen visuellen Codes an.
  3. Humor und Wortspiele: Humor lässt sich extrem schwer übersetzen. Wir rekreieren den humoristischen Effekt mithilfe lokaler Codes.
  4. Gesellschaftliche Werte: Betonung kulturell relevanter Werte. Kollektivismus und Harmonie in Asien ("Gemeinsam sind wir stark"), Individualismus und Leistung in den USA ("Seien Sie der Beste").
  5. Lokale Formate: Daten (MM.DD.YYYY in den USA vs. DD.MM.YYYY in Europa), Währungen ($ vs. €), Kleidergrößen (US vs. EU) und Maßeinheiten (Meilen vs. km).

Unsere Marketing-Übersetzer sind in der Zielkultur beheimatet und leben im Land (oder haben dort lange gelebt). Sie kennen lokale Sensibilitäten und den redaktionellen Ton genau.

Transkreation: Ein kreativer Prozess mit strategischen Varianten

Im Gegensatz zur klassischen Übersetzung (1 Ausgangstext = 1 Zieltext) ist die Transkreation ein kreativer Prozess, der Ihnen verschiedene strategische Optionen bietet:

  1. Detailliertes kreatives Briefing: Sie nennen uns das Ziel der Kampagne (Bekanntheit, Conversion, Produkteinführung), die Zielgruppe, den gewünschten redaktionellen Ton (Premium, locker, emotional) sowie die Restriktionen (maximale Länge, obligatorische SEO-Keywords).
  2. Erstellung von 3-5 Varianten: Unsere Transkreatoren (mehrsprachige Copywriter) schlagen Ihnen mehrere kreative Optionen vor, jeweils mit einer strategischen Begründung (warum diese Wahl getroffen wurde, welche Wirkung erwartet wird).
  3. Präsentation mit Back-Translation: Jede Variante wird von einer wörtlichen Rückübersetzung (Back-Translation) begleitet, damit Sie die genaue Bedeutung nachvollziehen können, auch wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen.
  4. Validierung und Anpassungen: Sie wählen Ihre bevorzugte Variante aus oder geben uns Feedback für Anpassungen. Iterationen sind selbstverständlich inbegriffen.
  5. A/B-Testing empfohlen: Soweit Ihr Budget es zulässt, empfehlen wir, 2-3 Varianten im realen Markt zu testen (Landingpages, LinkedIn Ads), um empirisch die leistungsstärkste Option zu ermitteln.

Preisgestaltung: Abrechnung auf Stundenbasis (100-200 €/h je nach Erfahrung) oder auf Projektbasis. Eine komplette Werbekampagne (Slogan + Signatur + 3 Headlines) liegt in der Regel zwischen 800-1500 € (5-7 Tage inklusive kreativer Iterationen).

Mehrsprachiges SEO-Texterstellung

Unsere Marketing-Übersetzer übersetzen nicht nur: Sie optimieren für Conversions und das lokale SEO-Ranking:

  • Lokale Keyword-Recherche: Keywords lassen sich nicht wörtlich übersetzen. Wir nutzen Google Keyword Planner, SEMrush und Ahrefs, um die Begriffe zu identifizieren, nach denen in Ihrem Zielmarkt tatsächlich gesucht wird.
  • Natürliche SEO-Integration: Einfügen der Keywords in strategisch wichtige Tags (H1, Meta-Beschreibungen, URLs) und im Content (mit optimaler Dichte von 1-2 %, um Keyword-Stuffing zu vermeiden).
  • Überzeugende Texterstellung: Einsatz der AIDA-Methode (Attention, Interest, Desire, Action), Pressemitteilungen, Whitepapers, Fallstudien und Verknappung (Dringlichkeit, limitierte Angebote).
  • Optimierte Call-to-Actions (CTAs): Kulturell angepasste Handlungsaufforderungen. Ein aggressives "Jetzt kaufen" funktioniert in den USA gut, in Frankreich ist oft ein subtileres "Entdecken" effektiver.

Das Ergebnis: Ihre Marketing-Inhalte konvertieren (generieren Verkäufe, Leads, Anmeldungen) und ranken (lokale Google-Positionierung), anstatt nur "übersetzt" zu wirken.

Internationales Netzwerk: 150+ Sprachen, kulturelle Muttersprachler

Asiatis steuert ein Netzwerk von muttersprachlichen, mehrsprachigen Copywritern auf 3 Kontinenten (Paris, Kanada, Singapur), das über 150 Sprachen abdeckt. Jeder Marketing-Übersetzer lebt in seinem Zielland oder hat dort lange gelebt. Dadurch garantieren wir ein natives Verständnis für die Markensprache und den gewünschten redaktionellen Ton.

Verfügbare Sprachen für Marketing-Übersetzungen

Warum uns internationale Marken vertrauen

Emotionale Wirkung reproduziert

Kreative Transkreation mit 3-5 strategischen Varianten. Umfassende kulturelle Anpassung.

Mehrsprachige Copywriter

Muttersprachliche Redakteure, geschult in SEO und Texterstellung. Editorialer Zusammenhalt garantiert.

150+ muttersprachliche Sprachen

Paris-Kanada-Singapur Netzwerk. Übersetzer, die im Zielland leben und mit den aktuellen kulturellen Codes vertraut sind.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Marketing-Übersetzung und Transkreation?

Bei der Marketing-Übersetzung passen wir eine Werbebotschaft an und wahren dabei den allgemeinen Sinn. Die Transkreation geht viel weiter: Sie erschafft die Botschaft völlig neu, um in der Zielkultur dieselbe emotionale Wirkung zu erzielen, selbst wenn dies eine komplette Neuformulierung erfordert. Die Transkreation benötigt ein kreatives Briefing (Kampagnenziel, Zielgruppe, Markensprache) und beinhaltet oft mehrere kreative Vorschläge mit strategischen Begründungen. Wir bieten Ihnen beides an: Marketing-Übersetzung (für Web-Content, Produktbeschreibungen) und Transkreation (für Slogans, Werbung, Multi-Markt-Kampagnen).

Wie passen Sie Marketinginhalte an lokale Kulturen an?

Die kulturelle Anpassung geht über die reine Sprache hinaus: (1) Kulturelle Referenzen: Wir ersetzen unverständliche Anspielungen durch lokal relevante Equivalente. (2) Farbcodes: Wir berücksichtigen, dass Farben unterschiedliche Konnotationen haben. (3) Humor und Tonalität: Humor lässt sich nicht wörtlich übersetzen; wir passen ihn an die lokalen Gepflogenheiten an. (4) Formate und Einheiten: Wir konvertieren Daten, Währungen und Maßeinheiten korrekt. Unsere Übersetzer sind in der Zielkultur beheimatet und verstehen lokale Sensibilitäten präzise.

Bieten Sie bei der Transkreation mehrere kreative Varianten an?

Ja. Im Gegensatz zur Standardübersetzung (1 Ausgangstext = 1 Zieltext) liefert Ihnen die Transkreation mehrere kreative Varianten. Der Prozess: (1) Kreatives Briefing: Sie geben uns das Ziel, die Zielgruppe, den redaktionellen Ton und etwaige Einschränkungen (Länge, SEO-Keywords) vor. (2) Erstellung von 3-5 Varianten: Unsere Copywriter liefern mehrere Optionen mit strategischer Begründung. (3) Validierung durch Sie: Sie wählen Ihren Favoriten. (4) A/B-Testing: Wir empfehlen, mehrere Varianten im Markt zu testen, um die beste Performance zu ermitteln. Die Abrechnung erfolgt dabei auf Stunden- oder Projektbasis.

Kennen sich Ihre Marketing-Übersetzer mit SEO und Copywriting aus?

Ja. Unsere Marketing-Übersetzer sind mehrsprachige Copywriter, die in SEO und Texterstellung geschult sind: (1) Mehrsprachiges SEO: Lokale Keyword-Recherche und natürliche Integration in Ihre Inhalte. (2) Überzeugende Texterstellung: Anwendung von AIDA-Methoden, optimierten Call-to-Actions (CTAs) und emotionalem Storytelling. (3) Markensprache: Wir achten strikt auf die Einhaltung Ihrer Markenrichtlinien und den gewünschten redaktionellen Ton. Das Ergebnis: Marketinginhalte, die performen und nicht nur 'übersetzt' wirken.

Wie sind Ihre Lieferzeiten und Preise für Marketing-Übersetzungen?

Die Preise variieren je nach Komplexität. (1) Standard-Marketing-Übersetzung (Produktbeschreibungen, Webseiten): Abrechnung pro Wort (0,12-0,18 €/Wort). Beispiel: Eine Webseite mit 1500 Wörtern kostet 180-270 € (Lieferzeit 3-5 Tage). (2) Transkreation (Slogans, Werbung): Abrechnung auf Stunden- oder Projektbasis (100-200 €/Stunde). Eine Werbekampagne (Slogan + Varianten) liegt bei 800-1500 € (5-7 Tage inklusive Iterationen). Bei Eilbedarf (z.B. Handelsmessen, Produkteinführungen) sind kurzfristige Lieferungen mit Eilzuschlag möglich. Sie erhalten Ihr kostenloses Angebot innerhalb von 2 Stunden.

Benötigen Sie eine Marketing-Übersetzung oder Transkreation?

Kostenlose Evaluierung Ihres kreativen Briefings. Angebote innerhalb von 2 Stunden. Transkreation mit strategischen Varianten.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris

15-Minuten-Gespräch vereinbaren

Verfügbarkeit unserer Experten : Mo-Fr, 10–13 Uhr (Pariser Zeit)

Unsere Experten arbeiten derzeit an Kundenprojekten.

Hinterlassen Sie oben Ihre Kontaktdaten. Wir melden uns morgen früh ab 10 Uhr bei Ihnen.

27 April1 Mai 2026