Pharmazeutische Übersetzung für Zulassungsverfahren und klinische Studien
Zulassungsunterlagen | SmPC | Pharmakovigilanz | Klinische Studien | Qualitätsdokumentation
In 30 Sekunden
- Methode: Reduziertes Risiko übersetzungsbedingter Rückfragen. Übersetzungen entsprechend dem vorgesehenen Verwendungszweck.
- Fristen: SmPC: 3-5 Tage. Packungsbeilage: 2-4 Tage. CTD-Modul: 2-4 Wochen.
- Terminologie: MedDRA, ICH, WHO-DD. Kontrollierte pharmazeutische Terminologie.
- Asien-Expertise: Übersetzung für die japanischen, chinesischen und koreanischen Märkte. Spezialisierte Linguisten.
Pharmazeutische Übersetzung: Wenn jedes Wort Einfluss auf die öffentliche Gesundheit hat
In der Pharmaindustrie kann ein Übersetzungsfehler die Marktzulassung um mehrere Monate verzögern, eine regulatorische Rückfrage auslösen oder im schlimmsten Fall die Patientensicherheit gefährden. Die pharmazeutische Übersetzung erfordert eine dreifache Expertise: sprachlich, wissenschaftlich und regulatorisch.
Seit dem Jahr 2000 ist Asiatis der Übersetzungspartner für Pharmaunternehmen, CROs und Biotech-Firmen. Unsere historische Spezialisierung: asiatische Sprachen (Japanisch PMDA, Chinesisch NMPA, Koreanisch MFDS) – die anspruchsvollsten regulierten Märkte der Welt.
Übersetzte pharmazeutische Dokumente
Zulassungsunterlagen (CTD/eCTD)
Module 1-5 im CTD-Format. Einreichungen bei EMA, FDA, PMDA, NMPA. Spezialisierte wissenschaftliche Übersetzer pro Modul.
SmPC & Packungsbeilagen
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation). Packungsbeilagen (PIL) gemäß den europäischen QRD-Vorlagen.
Klinische Studien (CSR)
Berichte über klinische Studien, Prüfpläne, Einverständniserklärungen, CRF. ICH E6/E9-Terminologie.
Pharmakovigilanz
PSUR/PBRER, CIOMS, MedWatch. MedDRA-Kodierung. Sicherheitsberichte. Strenge regulatorische Fristen.
Branchennachweis
"Ein europäisches Pharmaunternehmen (Top 20 weltweit): Übersetzung vollständiger Zulassungsunterlagen (Module 2-3-5) ins Japanische und Chinesische. Ergebnis: Lieferung 10 Tage vor dem Zeitplan. Kontrollierte pharmazeutische Terminologie."
— Anonymisierte Fallstudie, Pharmabereich
📊 Fallstudie: Pharma-Zulassung — 10 Tage Vorsprung, kontrollierte Terminologie, Japanisch + Chinesisch
Warum Asiatis für die pharmazeutische Übersetzung wählen?
- Spezialisierte Linguisten: Experten für pharmazeutische Inhalte und regulatorische Anforderungen.
- Mehrsprachige Expertise: Umfassende Erfahrung mit asiatischen (Japanisch, Chinesisch, Koreanisch) und europäischen Sprachen.
- Kontrollierte Terminologie: Strikte Einhaltung von MedDRA, ICH und WHO-DD. Einsatz von Glossaren und Translation Memories.
- Qualitätskontrolle: Menschliche Revision und Review-Prozess für sensible Dokumentation.
- Vertraulichkeit: Vertrauliche Bearbeitung sensibler Dateien.
Sehen Sie sich auch unseren Service für medizinische Übersetzungen und unsere SaaS & IT-Expertise an.
Warum Regulatory-Affairs-Teams uns vertrauen
Reduziertes übersetzungsbedingtes Risiko
Review-Prozess für sensible Dokumentation.
Spezialisierte Linguisten
Übersetzung pharmazeutischer Inhalte mit hoher Präzision.
Qualitätsdokumentation
Übersetzung von Verfahren und pharmazeutischer Qualitätsdokumentation.
Häufige Fragen
Welche pharmazeutischen Dokumente übersetzen Sie?
Wie sichern Sie die Qualität regulatorischer Übersetzungen?
Welche Expertise haben Sie in der mehrsprachigen Pharma-Übersetzung für Asien?
Wie lauten Ihre Fristen und Tarife für pharmazeutische Dokumente?
Haben Sie Pharma-Unterlagen zu übersetzen?
Vertrauen Sie uns Ihre sensiblen Inhalte an. Angebot in unter 60 Minuten (9-19 Uhr). Kontrollierte pharmazeutische Terminologie und sichere Dateiverwaltung.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris