Pharmazeutische Übersetzung: EMA-, FDA-, PMDA-konform
Zulassungsunterlagen | SmPC | Pharmakovigilanz | Klinische Studien | Etikettierung
En 30 secondes
- Versprechen: Keine übersetzungsbedingten regulatorischen Rückfragen. Konform mit EMA/FDA/PMDA/NMPA.
- Fristen: SmPC: 3-5 Tage. Packungsbeilage: 2-4 Tage. CTD-Modul: 2-4 Wochen.
- Terminologie: MedDRA, ICH, WHO-DD. Glossare durch Ihr RA-Team validiert.
- Asien-Expertise: PMDA (Japan), NMPA (China), MFDS (Korea). Muttersprachliche Fachübersetzer (Apotheker).
Pharmazeutische Übersetzung: Wenn jedes Wort Einfluss auf die öffentliche Gesundheit hat
In der Pharmaindustrie kann ein Übersetzungsfehler die Marktzulassung um mehrere Monate verzögern, eine regulatorische Rückfrage auslösen oder im schlimmsten Fall die Patientensicherheit gefährden. Die pharmazeutische Übersetzung erfordert eine dreifache Expertise: sprachlich, wissenschaftlich und regulatorisch.
Seit dem Jahr 2000 ist Asiatis der Übersetzungspartner für Pharmaunternehmen, CROs und Biotech-Firmen. Unsere historische Spezialisierung: asiatische Sprachen (Japanisch PMDA, Chinesisch NMPA, Koreanisch MFDS) – die anspruchsvollsten regulierten Märkte der Welt.
Übersetzte pharmazeutische Dokumente
Zulassungsunterlagen (CTD/eCTD)
Module 1-5 im CTD-Format. Einreichungen bei EMA, FDA, PMDA, NMPA. Spezialisierte wissenschaftliche Übersetzer pro Modul.
SmPC & Packungsbeilagen
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation). Packungsbeilagen (PIL) gemäß den europäischen QRD-Vorlagen.
Klinische Studien (CSR)
Berichte über klinische Studien, Prüfpläne, Einverständniserklärungen, CRF. ICH E6/E9-Terminologie.
Pharmakovigilanz
PSUR/PBRER, CIOMS, MedWatch. MedDRA-Kodierung. Sicherheitsberichte. Strenge regulatorische Fristen.
Branchennachweis
"Ein europäisches Pharmaunternehmen (Top 20 weltweit): Übersetzung vollständiger Zulassungsunterlagen (Module 2-3-5) ins Japanische (PMDA) und Chinesische (NMPA). Ergebnis: Einreichung ohne Rückfragen akzeptiert, 10 Tage vor dem regulatorischen Zeitplan. 100% EMA-konform."
— Anonymisierte Fallstudie, Pharmabereich
Warum Asiatis für den Pharmabereich wählen?
- Apotheker-Übersetzer: Fachlich in pharmazeutischen Wissenschaften ausgebildet, mit sehr guten Kenntnissen der Richtlinien des Zielmarkts.
- Asien-Expertise: PMDA, NMPA, MFDS — die anspruchsvollsten Märkte.
- Normierte Terminologie: MedDRA, ICH, WHO-DD. Glossare durch Ihre Abteilung Regulatory Affairs validiert.
- 25 Jahre: Paris seit 2000. Kanada, Singapur. 150+ Sprachen.
- 60 Min Reaktionszeit (9-19 Uhr). Pharma-Eilaufträge auf Anfrage.
Sehen Sie sich auch unseren Service für medizinische Übersetzungen und unsere SaaS & IT-Expertise an.
Warum Labore uns vertrauen
Keine Rückfragen
EMA-/FDA-/PMDA-konforme Übersetzung.
Muttersprachliche Apotheker
JP, CN, KR. Paris seit 2000.
GMP/GLP-konform
Qualitätsdokumentation. Rückverfolgbarkeit.
Häufige Fragen
Welche pharmazeutischen Dokumente übersetzen Sie?
Wie gewährleisten Sie die EMA-/FDA-/PMDA-Konformität?
Welche Expertise haben Sie in asiatischen Sprachen für den Pharmabereich?
Wie lauten Ihre Fristen und Tarife?
Haben Sie Pharma-Unterlagen zu übersetzen?
Senden Sie uns Ihre Dokumentation. Angebot in unter 60 Minuten (9-19 Uhr). EMA-/FDA-/PMDA-konform.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris