Ingenieurwesen & Industrie

Ihre technischen Handbücher, übersetzt von virtuellen Fachexperten

Integration von CAD, XML/DITA, S1000D. Absolute Präzision durch stringente Translation Memorys.

+33 1 8425 7879
Kostenreduzierung von bis zu 40 % (TM-Speicher)

In 30 Sekunden

  • Absolute Präzision: Technische Dokumentation und CAD von höchster Genauigkeit.
  • Kurze Lieferzeiten: Angebot in 60 Min., Express-Lieferung bei Bedarf.
  • Native Formate: Strenge Beibehaltung der nativen Layouts (InDesign, DWG, XML).
  • Branchenexpertise: Auf Industrie, Baugewerbe und Luft- & Raumfahrt spezialisierte Linguisten.

Technisches Risiko: Wenn Ungenauigkeit teuer wird

Das Problem im industriellen Sektor ist kritisch: Vertraut man das Wartungshandbuch einer 10-Millionen-Anlage einem Linguisten ohne mechanischen Hintergrund an, steigt das Risiko von Fehlern bei Vor-Ort-Einsätzen aufgrund falschen Fachvokabulars (z.B. "Aufsatz" statt "Gewindebohrer").

Die Asiatis-Lösung: Übersetzungen durch branchenspezifische Ingenieure, gepaart mit genormten Glossaren (Translation Memorys). Wird das Wort Clutch am ersten Tag mit Kupplung übersetzt, bleibt das in den nächsten 50 Handbüchern exakt und konsistent so, bei 0 % semantischer Abweichung.

Sichern Sie die internationale Präsenz Ihrer Industrieprodukte.

Auf die Praxis ausgerichtete Dokumentationen

Maschinenbau & Baugewerbe

Textextraktion aus CAD-Zeichnungen (AutoCAD DWG, CATIA), Wartungshandbücher für Schwermaschinen, Sicherheitsanweisungen für Baustellen.

Software (IT) und Elektronik

Mensch-Maschine-Schnittstellen (HMI), Ressourcendateien (XML, JSON, .po), API-Dokumentationen und Modellierung von Telekommunikationsarchitekturen.

Luft- und Raumfahrt & Verteidigung

Direkte Integration der Standards S1000D und ASD-STE100 (Simplified Technical English) für eine strenge modulare Dokumentation.

Gewerbliche Schutzrechte

Übersetzung internationaler Patentanmeldungen (WIPO/EPA) einschließlich der Ansprüche und geschützten technischen Spezifikationen (NDA).

Management großer Dokumentenmengen

Wie man terminologische Konsistenz auf 10.000 Seiten wahrt:

1

DTP-Extraktion

Textextraktion aus Ihren nativen InDesign-, XML- oder DWG-Dateien mithilfe unserer Sprachtechnologie-Tools.

2

Kunden-Glossar

Gemeinsame Validierung eines festgelegten Fachvokabulars (ein Ausgangsbegriff = genau eine feste Übersetzung).

3

Computerunterstützte Übersetzung

Das Translation Memory (TM) unterstützt den Menschen. Automatische Preisreduktion für bereits übersetzte Segmente.

Reintegration

Automatische Rückführung in das Layout oder die Quelldatei für ein sofort einsatzbereites Endprodukt.

Steigern Sie die Effizienz und senken Sie Ihre Lokalisierungskosten drastisch.

Preisstruktur

Einfache Handbücher & Interne Schulungen

Arbeitssicherheit (SST), HSE-Verfahren, allgemeine Bedienungsanleitungen.

Auf Anfrage

Standard Word, PDF.

Komplexe Dateien (AutoCAD/DTP/XML)

Ebenen-Extraktion, Software-Reintegration (FrameMaker, InDesign).

Auf Anfrage + DTP

Multilinguale DTP-Optionen.

Hohe Volumina mit Translation Memorys (TM)

Dokumentenübergreifende Wiederholungen von über 30 %.

20 % bis 40 % Reduzierung

Wir analysieren Ihre Datenbank sofort, um bereits übersetzte oder sich wiederholende Wörter abzuziehen.

Häufig gestellte Fragen

Sind Ihre Fachübersetzer Ingenieure?

Ja. Unsere Fachübersetzer verfügen über eine Doppelqualifikation: (1) Wissenschaftlicher oder technischer Hintergrund (Diplom in Maschinenbau, Elektronik, IT etc.). (2) Sprachwissenschaftliche Spezialisierung. Resultat: Ein natives Verständnis der behandelten Konzepte.

Wie verwalten Sie terminologische Konsistenz bei hohen Volumina?

Wir implementieren Translation Memorys (TM), die mit strikten kundenspezifischen Glossaren verknüpft sind. Dadurch wird sichergestellt, dass ein bestimmtes technisches Bauteil immer gleich übersetzt wird, selbst bei einem 10.000-seitigen Projekt, an dem mehrere Experten arbeiten.

Welche nativen Dateiformate akzeptieren Sie?

Wir übersetzen direkt in Ihren Originalformaten: CAD (AutoCAD DWG, CATIA), XML/DITA, FrameMaker, InDesign, S1000D und Software-Ressourcendateien (.json, .resx). Das ursprüngliche Layout wird beibehalten.

Wenden Sie Simplified Technical English (STE)?

Ja. Insbesondere bei der zivilen Luftfahrzeugwartung und europäischen Verteidigung wenden wir den Standard ASD-STE100 an, um eindeutige, unmissverständliche Anweisungen für die Techniker zu gewährleisten.

Beschleunigen Sie die internationale Verbreitung Ihrer Produkte

Technisch präzise, mehrsprachige Dokumentation, direkt in Ihrem CAD/XML-Ausgangsformat geliefert.

+33 1 8425 7879

Paris — Weltweites Projektmanagement über alle Zeitzonen