Expertise Juridique

Vos contrats et litiges traduits par des juristes linguistes

Confidentialité renforcée (NDA), terminologie juridique contrôlée et respect des systèmes juridiques (Common Law vs Civil Law).

+33 1 8425 7879
Accompagnement linguistique pour documents juridiques sensibles

Ce service en résumé

Qualité Juridique

Linguistes spécialisés dans les contenus juridiques.

Confidentialité

Transmission chiffrée, serveurs sécurisés et NDA disponible selon le projet.

Types d'actes

Contrats, actes notariés, dossiers contentieux, due diligence, conformité.

Couverture globale

Adaptation Common Law / Civil Law dans 150+ langues.

Traduire un contrat n'est pas substituer un mot, c'est transposer un système juridique.

Le problème le plus grave dans les affaires internationales survient lorsqu'un terme juridique précis est mal traduit par un traducteur généraliste. Par exemple, une clause de "force majeure" en droit civil français n'est pas l'équivalent exact de la "frustration" en common law. L'impact peut invalider tout l'accord et coûter des millions.

La solution Asiatis : Nous employons des linguistes spécialisés dans les contenus juridiques. Formés aux concepts du droit, ils savent adapter vos documents (brevets, pièces de procédure, statuts) en réduisant le risque de contresens juridique dans la langue cible.

Attention : Asiatis peut combiner votre traduction juridique experte avec une traduction assermentée lorsque l'usage l'exige (cours, greffes, notaires).

Assurez la sécurité de vos affaires sans ambiguïté linguistique.

Interventions fréquentes

Droit des Contrats et Affaires

M&A (fusions-acquisitions), NDA (accords de confidentialité), SPA, CGV/CGU, Master Service Agreement (MSA), contrats de distribution.

Propriété Intellectuelle (IP)

Brevets (PCT, dépôts EPO/USPTO), marques, designs, licences IP, oppositions, litiges IP, copyright, droits d'auteur.

Précision d'ingénierie intégrée →

Litiges & Arbitrage

Mémoires, conclusions, jugements, arbitrage international (CIRDI, CCI), procédures pénales, expertises judiciaires et transcriptions de procès.

Compliance & Réglementaire

RGPD, KYC/AML, codes de conduite, due diligence, conformité (pharma, finance), politiques internes RSE, gouvernance d'entreprise.

La confidentialité au sommet de notre chaîne de valeur

Un protocole strict : de la réception du document jusqu'à la suppression des fichiers.

1

Signature NDA

Signature mutuelle ou unilatérale avant toute réception pour analyser la complexité.

2

Sécurisation Serveur

Stockage et transfert chiffrés. L'accès est strictement accordé aux linguistes affectés au projet.

3

Traduction Droit croisé

Transfert de la sémantique et relecture adaptée au niveau de sensibilité par un second linguiste.

Suppression des données

Destruction des fichiers après clôture comptable, conformément aux politiques de confidentialité.

Gagnez en sérénité et sécurisez vos transactions avec nos juristes linguistes.

Combinaisons linguistiques légales fréquentes

Nous gérons tous les passages du Civil Law vers le Common Law.

Facturation transparente et structurée

Un coût juste selon l'hyper-technicité du dossier (Droit des affaires vs Propriété intellectuelle).

Standard Juridique

Contrats M&A typiques, Conditions Générales de Vente, Pactes d'associés.

Devis calculé au mot

Brevets & Litiges

Dépôts EPO/USPTO, mémoires contentieux. Relecture ingénieur IP incluse.

Devis calculé au mot
24H / 48H

Dossier Urgent

Mise en place d'un binôme (Traducteur IP + Juriste) avec relecture croisée.

Surcoût Urgence

Foire Aux Questions

Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction assermentée ?

La traduction juridique porte sur des documents juridiques (contrats, mémoires, brevets) et nécessite une expertise terminologique pointue. La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert près la Cour d'Appel, requise pour certaines démarches officielles (ex : actes d'état civil, jugements). Un document peut nécessiter les deux : expertise juridique + traduction assermentée.

Comment assurez-vous la confidentialité des documents juridiques ?

Nous appliquons un protocole de confidentialité strict : (1) NDA disponible. (2) Transmission sécurisée via serveurs chiffrés. (3) Traducteurs sous clause de confidentialité contractuelle. (4) Suppression des fichiers après livraison. Résultat : confidentialité renforcée pour vos dossiers sensibles.

Vos traducteurs juridiques sont-ils spécialisés par domaine de droit ?

Oui. Nous segmentons par branche juridique : Droit des contrats, Droit de la propriété intellectuelle, Droit du travail, Droit pénal, Droit des affaires international. Chaque traducteur a une spécialisation juridique forte. Résultat : terminologie juridique contrôlée.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction juridique ?

Facturation au mot source, tarif variable selon complexité (contrat standard < brevet < litige). Délai standard pour un contrat de 5 000 mots : 5 jours. L'urgence (48h) est possible avec surcoût (+30-50%). Relecture incluse par un second linguiste spécialisé.

Une traduction préparée selon l'usage prévu du document.

Depuis plus de 20 ans, les cabinets d'avocats et directions juridiques nous confient la traduction de leurs documents stratégiques.

+33 1 8425 7879| 58 Av. de Wagram, 75017 Paris