Agence de traduction portugais à Paris — Portugal & Brésil
Traducteurs natifs lusophones spécialisés commerce, agroalimentaire, immobilier et juridique.
En 30 secondes
- Traducteurs: Natifs lusophones : portugais européen (PT-PT) et brésilien (PT-BR). Double compétence linguistique + sectorielle.
- Délais: Standard 3-5 jours · Express 24-48h · Assermentée 48h · Double version PT-PT/PT-BR −25 %
- Secteurs: Commerce UE-Brésil · Agroalimentaire (vin, Export) · Immobilier Portugal · Juridique CPLP
- Certification: Assermentés agréés Cours d'Appel · Apostille La Haye (PT & BR signataires) · Paris depuis 2000
Pourquoi un traducteur natif lusophone change tout
Le portugais est la 6e langue la plus parlée au monde (260 millions de locuteurs) et la langue officielle de 9 pays. Les différences entre portugais européen et brésilien sont plus marquées qu'entre anglais britannique et américain :
- Vocabulaire quotidien et professionnel : « autocarro » (bus PT) vs « ônibus » (bus BR), « comboio » (train PT) vs « trem » (train BR), « telemóvel » (portable PT) vs « celular » (portable BR). En contexte B2B : « gerente » (PT) vs « gestor » (BR) pour « manager ».
- Syntaxe du pronom : le portugais européen place le pronom après le verbe (« diga-me »), le brésilien le place avant (« me diga »). Cette différence traverse toute la langue écrite et signale immédiatement la variante utilisée.
- Registre de politesse : « tu » est standard au Portugal, « você » domine au Brésil (avec le « tu » gaúcho au sud). Un email B2B ciblant São Paulo avec du tutoiement « tu » sonne anormalement formel ou archaïque.
Asiatis affecte systématiquement un traducteur natif du marché cible : Portugais pour le Portugal et les PALOP africains, Brésilien pour le Brésil. Chaque traduction est relue par un second natif.
Portugal vs Brésil : 5 différences critiques
| Aspect | Portugal (PT-PT) | Brésil (PT-BR) |
|---|---|---|
| Vocabulaire courant | autocarro, comboio, telemóvel | ônibus, trem, celular |
| Placement pronom | Après le verbe (diga-me) | Avant le verbe (me diga) |
| Gérondif vs infinitif | Estou a fazer (infinitif) | Estou fazendo (gérondif) |
| Tutoiement | Tu (standard) | Você (standard, tu au sud) |
| Marché | 10 M habitants, UE | 215 M habitants, Mercosur |
Asiatis propose une double version PT-PT + PT-BR optimisée : traduction d'une base commune, puis adaptation. Réduction de 25 % sur la 2e version.
Un projet en portugais ? Devis gratuit en 60 minutes.
Demander un devisVotre secteur, nos spécialistes lusophones
Commerce UE-Brésil — Mercosur, import-export, distribution
Le Brésil est la 10e économie mondiale et le principal partenaire commercial de la France en Amérique du Sud. L'accord UE-Mercosur ouvre de nouvelles opportunités. Asiatis traduit contrats de distribution, CGV export, documentation douanière brésilienne (SISCOMEX), certificats d'origine, et terminologie Incoterms. Nos traducteurs connaissent les réglementations ANVISA (santé), INMETRO (normes techniques) et IBAMA (environnement).
En savoir plusAgroalimentaire — Vin, café, huile d'olive, export
Le Portugal (Porto, Douro, Vinho Verde, Alentejo) et le Brésil (café, soja, viande, sucre) sont des géants agroalimentaires. Asiatis traduit étiquetage conforme UE et Mercosur, dossiers d'appellation (DOC, DOP), fiches techniques produits, catalogues export, et documentation pour salons professionnels (SIAL, Anuga, Biofach). Terminologie œnologique portugaise : colheita, reserva, garrafeira, vindima tardia.
En savoir plusImmobilier Portugal — Escrituras, NHR, investissement
Le Portugal attire massivement les investisseurs français (Algarve, Lisbonne, Porto). Asiatis traduit escrituras de propriété, contrats promessa de compra e venda, certidões do registo predial, documentation fiscale NHR (Non-Habitual Resident), et statuts de copropriété. La terminologie immobilière portugaise diffère significativement du français et du brésilien.
En savoir plusJuridique — Droit civil portugais et brésilien
Le Portugal et le Brésil ont des systèmes juridiques distincts bien que d'inspiration commune. Nos juristes-traducteurs natifs maîtrisent le Código Civil portugais, le droit brésilien des obligations, les contrats commerciaux bilingues, et les procédures d'arbitrage international (CCI, CAM Brasil).
En savoir plusTraduction assermentée portugais-français
Asiatis propose la traduction assermentée portugais-français pour tous documents officiels du Portugal, du Brésil et des PALOP (Angola, Mozambique, Cap-Vert, Guinée-Bissau, São Tomé).
- Actes d'état civil : naissance, mariage, divorce — Portugal, Brésil, PALOP
- Diplômes : homologation universités, Erasmus+, reconnaissance ENIC-NARIC
- Documents immobiliers : escrituras, contrats, certidões
- Documents commerciaux : certidão permanente, estatutos, procurações
Le Portugal et le Brésil sont signataires de la Convention de La Haye — l'Apostille suffit. Pour les PALOP : légalisation consulaire.
Besoin d'une traduction assermentée portugais ? Réponse sous 1 heure.
Demander un devisTarifs indicatifs — Traduction portugais
Questions fréquentes — Traduction portugais
Combien coûte une traduction portugais-français ?
Quelle est la différence entre portugais du Portugal et portugais du Brésil ?
Quel est le délai pour traduire un document portugais ?
Proposez-vous la traduction assermentée portugais-français ?
Quels secteurs couvrez-vous en portugais ?
Nos services en portugais
Besoin d'une traduction portugais ?
Traducteurs natifs lusophones. Portugal (PT-PT) et Brésil (PT-BR). Devis gratuit sous 1 heure.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris