Créativité

Transcréation

Réinvention créative de vos messages marketing | Slogans, campagnes, contenus de marque

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Réécriture créative: Adaptation de contenus marketing pour conserver l'impact de marque dans une autre langue.
  • Liberté totale: Réinvention des slogans et campagnes publicitaires selon les références culturelles locales.
  • Livrables: 2-3 variantes par message, accompagnées d'une back-translation et d'une justification créative.

Transcréation : quand la traduction ne suffit pas

Imaginez que vous lanciez une campagne publicitaire en France avec le slogan : "Impossible n'est rien" (Adidas). Si vous traduisez littéralement cette phrase en anglais ("Impossible is nothing"), ça fonctionne. Mais si vous la traduisez en japonais mot à mot, le résultat est grammaticalement correct mais culturellement plat. Le message perd son punch.

La transcréation (contraction de traduction + création) résout ce problème. Plutôt que de traduire le texte mot à mot, le transcréateur réinvente le message dans la langue cible en conservant l'intention, l'émotion et l'impact d'origine. C'est du copywriting adapté culturellement.

Quand utiliser la transcréation ?

La transcréation est essentielle lorsque le message doit émouvoir, persuader ou marquer les esprits :

Slogans & Taglines

Phrases courtes, impactantes, mémorables. Nécessite une transcréation pour conserver le punch dans chaque langue.

Campagnes publicitaires

TV, radio, digital, affichage. Chaque marché a ses codes culturels (humour, références, ton).

Notre process de transcréation

  1. Brief créatif détaillé : vous nous transmettez l'objectif de la campagne, le public cible, l'émotion recherchée.
  2. Transcréation : un copywriter natif spécialisé réinvente le message dans la langue cible.
  3. Proposition de variantes : nous livrons 2-3 options créatives avec une back-translation et une justification créative.
  4. Feedback & ajustements : vous sélectionnez la variante préférée.

Pourquoi choisir Asiatis pour votre transcréation ?

Copywriters natifs créatifs

Spécialistes sectoriels (luxe, tech, FMCG), connaissances culturelles natives.

+25 ans d'expérience

Fondée à Paris en 2000, expertise reconnue dans les campagnes multilingues internationales.

Variantes + Justifications

2-3 options créatives avec back-translation et note explicative.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?

La traduction convertit le texte mot à mot en conservant le sens littéral. La transcréation réinvente le message pour conserver l'intention, l'émotion et l'impact d'origine. Par exemple, le slogan McDonald's "I'm lovin' it" a été transcréé en français par "C'est tout ce que j'aime" (au lieu d'un littéral "Je l'adore"). La transcréation est un processus créatif qui nécessite un brief détaillé (objectif, cible, ton, contraintes) et produit plusieurs variantes.

Quels types de contenus nécessitent une transcréation ?

La transcréation est essentielle pour les contenus à forte charge émotionnelle ou créative : slogans et taglines, campagnes publicitaires (TV, radio, digital), noms de marques et produits, messages de marque (brand storytelling), contenus sur réseaux sociaux, packaging et étiquettes. Pour les contenus factuels (documentation technique, informatif), une traduction professionnelle suffit.

Comment fonctionne le processus de transcréation ?

Le process : (1) Brief créatif : vous précisez l'objectif, le public cible, le ton et les contraintes. (2) Transcréation : le transcréateur (copywriter natif) réinvente le message dans la langue cible. (3) Proposition de variantes : nous livrons 2-3 options accompagnées d'une back-translation (re-traduction littérale) et d'une justification créative. (4) Feedback & ajustements.

Pourquoi proposez-vous plusieurs variantes ?

Chaque marché a ses propres sensibilités culturelles. En proposant 2-3 variantes, nous vous donnons le choix entre différentes approches créatives : variante proche de l'original, variante audacieuse, variante culturellement optimisée. Chaque variante est accompagnée d'une back-translation et d'une note explicative pour vous aider à choisir.

Besoin de transcréer vos contenus marketing ?

Envoyez votre brief créatif. Nous proposons 2-3 variantes avec back-translation et justifications. Devis gratuit sous 24h.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris