Transcréation
Réinvention créative de vos messages marketing | Slogans, campagnes, contenus de marque
En 30 secondes
- Réécriture créative: Adaptation de contenus marketing pour conserver l'impact de marque dans une autre langue.
- Liberté totale: Réinvention des slogans et campagnes publicitaires selon les références culturelles locales.
- Livrables: 2-3 variantes par message, accompagnées d'une back-translation et d'une justification créative.
Transcréation : quand la traduction ne suffit pas
Imaginez que vous lanciez une campagne publicitaire en France avec le slogan : "Impossible n'est rien" (Adidas). Si vous traduisez littéralement cette phrase en anglais ("Impossible is nothing"), ça fonctionne. Mais si vous la traduisez en japonais mot à mot, le résultat est grammaticalement correct mais culturellement plat. Le message perd son punch.
La transcréation (contraction de traduction + création) résout ce problème. Plutôt que de traduire le texte mot à mot, le transcréateur réinvente le message dans la langue cible en conservant l'intention, l'émotion et l'impact d'origine. C'est du copywriting adapté culturellement.
Quand utiliser la transcréation ?
La transcréation est essentielle lorsque le message doit émouvoir, persuader ou marquer les esprits :
Slogans & Taglines
Phrases courtes, impactantes, mémorables. Nécessite une transcréation pour conserver le punch dans chaque langue.
Campagnes publicitaires
TV, radio, digital, affichage. Chaque marché a ses codes culturels (humour, références, ton).
Notre process de transcréation
- Brief créatif détaillé : vous nous transmettez l'objectif de la campagne, le public cible, l'émotion recherchée.
- Transcréation : un copywriter natif spécialisé réinvente le message dans la langue cible.
- Proposition de variantes : nous livrons 2-3 options créatives avec une back-translation et une justification créative.
- Feedback & ajustements : vous sélectionnez la variante préférée.
Pourquoi choisir Asiatis pour votre transcréation ?
Copywriters natifs créatifs
Spécialistes sectoriels (luxe, tech, FMCG), connaissances culturelles natives.
+25 ans d'expérience
Fondée à Paris en 2000, expertise reconnue dans les campagnes multilingues internationales.
Variantes + Justifications
2-3 options créatives avec back-translation et note explicative.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
Quels types de contenus nécessitent une transcréation ?
Comment fonctionne le processus de transcréation ?
Pourquoi proposez-vous plusieurs variantes ?
Besoin de transcréer vos contenus marketing ?
Envoyez votre brief créatif. Nous proposons 2-3 variantes avec back-translation et justifications. Devis gratuit sous 24h.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris