Traduction de manuels techniques : documentation prête à certifier
Manuels utilisateur | FDS | Documentation machine | Brevets | Procédures
En 30 secondes
- Promesse: Documentation technique conforme CE/EASA/FDA. Terminologie normée. Zéro non-conformité.
- Délais: Manuel 50 pages : 10-15 jours. FDS : 3-5 jours. Documentation machine : 4-6 semaines.
- Formats: XML/DITA, S1000D, FrameMaker, Word, PDF. Fichiers source préservés.
- Expertise: +25 ans Paris. Traducteurs ingénieurs. Aéro, auto, pharma, énergie. 150+ langues.
Traduction de manuels techniques : la précision au service de la conformité
Un manuel technique n'est pas un simple document à traduire. C'est un outil réglementaire, un support de maintenance, un guide de sécurité. Une erreur de traduction dans une FDS peut entraîner un incident industriel. Une imprécision dans un manuel machine peut bloquer une certification CE. La traduction technique exige une double expertise : linguistique et sectorielle.
Depuis 2000, Asiatis traduit des manuels techniques pour des industriels français et internationaux : aéronautique (S1000D, ATA), automobile (procédures usine), énergie (documentation nucléaire), dispositifs médicaux (FDA 21 CFR). Nos traducteurs sont des ingénieurs-traducteurs : ils comprennent le contenu technique qu'ils traduisent.
Types de documentation technique
Manuels d'utilisation & maintenance
Guides utilisateur, procédures de maintenance préventive/corrective, troubleshooting. Formats S1000D, ATA iSpec, FrameMaker.
FDS / Fiches de Données de Sécurité
Format GHS/CLP conforme REACH. 16 sections réglementaires. Pictogrammes et mentions de danger normées.
Documentation machine & CE
Directive 2006/42/CE. Notices d'installation, de mise en service, d'exploitation. Conformité européenne obligatoire.
Brevets & propriété intellectuelle
Traduction de brevets pour dépôt international (PCT, EPO). Revendications, descriptions, abrégés. Terminologie juridico-technique.
Preuve sectorielle
"Un équipementier aéronautique Tier 1 nous confie la traduction de ses manuels de maintenance S1000D depuis 2012 : 6 langues réglementaires, 500 000 mots/an. Résultat : zéro non-conformité EASA en 10+ ans de collaboration."
— Cas client anonymisé, secteur aéronautique
📊 Étude de cas : Automobile DTP — -35% coût, manuels multilingues, 8 langues
Pourquoi choisir Asiatis pour vos manuels techniques ?
- Ingénieurs-traducteurs : nos traducteurs comprennent le contenu technique qu'ils traduisent.
- Conformité réglementaire : CE, EASA, FDA, ISO 17100. Zéro risque de non-conformité.
- Formats structurés : XML/DITA, S1000D, FrameMaker. Fichiers source préservés.
- 25 ans d'expertise : Paris depuis 2000. Canada, Singapour. 150+ langues.
- Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.
Pour en savoir plus sur notre expertise, consultez notre page traduction technique et notre secteur industrie.
Pourquoi les industriels nous font confiance
Prêt à certifier
Documentation conforme CE/EASA/FDA. Zéro non-conformité.
25 ans d'expertise
Ingénieurs-traducteurs natifs. Paris depuis 2000.
150+ langues, 3 continents
Paris, Montréal, Singapour. Production continue.
Questions fréquentes
Quels types de manuels techniques traduisez-vous ?
Comment garantissez-vous la conformité réglementaire ?
Gérez-vous les formats techniques (XML, DITA, S1000D) ?
Quels sont vos délais et tarifs ?
Un manuel technique à traduire ?
Envoyez-nous votre documentation. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Fichier livré prêt à certifier.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris