Documentation technique

Traduction de manuels techniques : documentation prête à certifier

Manuels utilisateur | FDS | Documentation machine | Brevets | Procédures

Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience

En 30 secondes

  • Promesse: Documentation technique conforme CE/EASA/FDA. Terminologie normée. Zéro non-conformité.
  • Délais: Manuel 50 pages : 10-15 jours. FDS : 3-5 jours. Documentation machine : 4-6 semaines.
  • Formats: XML/DITA, S1000D, FrameMaker, Word, PDF. Fichiers source préservés.
  • Expertise: +25 ans Paris. Traducteurs ingénieurs. Aéro, auto, pharma, énergie. 150+ langues.

Traduction de manuels techniques : la précision au service de la conformité

Un manuel technique n'est pas un simple document à traduire. C'est un outil réglementaire, un support de maintenance, un guide de sécurité. Une erreur de traduction dans une FDS peut entraîner un incident industriel. Une imprécision dans un manuel machine peut bloquer une certification CE. La traduction technique exige une double expertise : linguistique et sectorielle.

Depuis 2000, Asiatis traduit des manuels techniques pour des industriels français et internationaux : aéronautique (S1000D, ATA), automobile (procédures usine), énergie (documentation nucléaire), dispositifs médicaux (FDA 21 CFR). Nos traducteurs sont des ingénieurs-traducteurs : ils comprennent le contenu technique qu'ils traduisent.

Types de documentation technique

Manuels d'utilisation & maintenance

Guides utilisateur, procédures de maintenance préventive/corrective, troubleshooting. Formats S1000D, ATA iSpec, FrameMaker.

FDS / Fiches de Données de Sécurité

Format GHS/CLP conforme REACH. 16 sections réglementaires. Pictogrammes et mentions de danger normées.

Documentation machine & CE

Directive 2006/42/CE. Notices d'installation, de mise en service, d'exploitation. Conformité européenne obligatoire.

Brevets & propriété intellectuelle

Traduction de brevets pour dépôt international (PCT, EPO). Revendications, descriptions, abrégés. Terminologie juridico-technique.

Preuve sectorielle

"Un équipementier aéronautique Tier 1 nous confie la traduction de ses manuels de maintenance S1000D depuis 2012 : 6 langues réglementaires, 500 000 mots/an. Résultat : zéro non-conformité EASA en 10+ ans de collaboration."

— Cas client anonymisé, secteur aéronautique

Pourquoi choisir Asiatis pour vos manuels techniques ?

  • Ingénieurs-traducteurs : nos traducteurs comprennent le contenu technique qu'ils traduisent.
  • Conformité réglementaire : CE, EASA, FDA, ISO 17100. Zéro risque de non-conformité.
  • Formats structurés : XML/DITA, S1000D, FrameMaker. Fichiers source préservés.
  • 25 ans d'expertise : Paris depuis 2000. Canada, Singapour. 150+ langues.
  • Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.

Pour en savoir plus sur notre expertise, consultez notre page traduction technique et notre secteur industrie.

Pourquoi les industriels nous font confiance

Prêt à certifier

Documentation conforme CE/EASA/FDA. Zéro non-conformité.

25 ans d'expertise

Ingénieurs-traducteurs natifs. Paris depuis 2000.

150+ langues, 3 continents

Paris, Montréal, Singapour. Production continue.

Questions fréquentes

Quels types de manuels techniques traduisez-vous ?

Nous couvrons l'intégralité de la documentation technique industrielle : (1) Manuels d'utilisation et de maintenance (S1000D, ATA iSpec 2200). (2) Fiches de Données de Sécurité (FDS/SDS) — format GHS/CLP conforme REACH. (3) Documentation machine directive 2006/42/CE. (4) Procédures d'assemblage, d'installation et de mise en service. (5) Notices de fonctionnement, guides de dépannage. (6) Plans techniques avec légendes multilingues. (7) Brevets et documentation PI (propriété intellectuelle). Chaque traducteur est spécialisé dans son secteur : aéronautique, automobile, énergie, dispositifs médicaux.

Comment garantissez-vous la conformité réglementaire ?

La conformité est au cœur de notre processus : (1) Normes industrielles : nos traducteurs connaissent les exigences CE (Directive Machines), EASA (aéronautique), FDA (dispositifs médicaux), ISO 17100 (qualité traduction). (2) Terminologie normée : glossaires conformes aux normes sectorielles (S1000D, ATA, GHS/CLP). (3) Validation croisée : double relecture par un traducteur + un expert technique du secteur. (4) Traçabilité : chaque segment est archivé avec son historique de validation. Résultat : zéro non-conformité réglementaire liée à la traduction.

Gérez-vous les formats techniques (XML, DITA, S1000D) ?

Oui, notre équipe technique maîtrise les formats structurés : (1) XML/DITA : topics, maps, conref, variables conditionnelles. (2) S1000D : modules de données, BREX, applicabilité. (3) FrameMaker : documents structurés et non-structurés. (4) MadCap Flare : projets d'aide en ligne, snippets, variables. (5) Word/PDF : extraction intelligente, préservation des styles et tableaux. Nous travaillons directement dans vos fichiers source pour éviter la perte de formatage.

Quels sont vos délais et tarifs ?

Tarification au mot (0.12-0.18 €/mot selon spécialisation et volume). Exemples : (1) Manuel utilisateur 50 pages (~15 000 mots) FR→EN : ~1 800-2 700 € (délai 10-15 jours). (2) FDS 16 sections (~3 000 mots) : ~360-540 € (délai 3-5 jours). (3) Documentation machine complète (~50 000 mots) : devis sur mesure, délai 4-6 semaines. Remise volume dès 3 langues. Urgence possible (+30-50%). Devis sous 60 minutes (9h-19h).

Un manuel technique à traduire ?

Envoyez-nous votre documentation. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Fichier livré prêt à certifier.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris