DTP & Publication

Traduction InDesign : fichier prêt à publier

Catalogues | Brochures | Rapports annuels | Magazines | Packaging

Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience

En 30 secondes

  • Promesse: Fichier InDesign prêt à publier. Maquette préservée à 100%. Zéro retouche nécessaire.
  • Délais: Catalogue 40 pages : 7-10 jours. Brochure 8 pages : 3-5 jours. Urgence disponible.
  • Formats: .indd, .idml, .indt, packages complets. Export PDF/EPUB/HTML inclus sur demande.
  • Expertise: +25 ans Paris. DTP natif CJK/RTL/scripts complexes. 150+ langues.

Traduction InDesign : du fichier source au document prêt à imprimer

Traduire un fichier InDesign ne se résume pas à remplacer du texte. C'est un travail de traduction + maquettage qui exige une double compétence : linguistique et DTP (Desktop Publishing). Un texte qui s'allonge de 20% en français, des caractères chinois qui nécessitent des polices spécifiques, une mise en page arabe en miroir — chaque langue impose ses contraintes typographiques.

Depuis 2000, Asiatis traduit des fichiers InDesign pour des marques internationales (cosmétique, luxe, industrie, édition). Notre promesse : un fichier .indd livré prêt à publier, sans retouche nécessaire. Nous combinons traducteurs spécialisés et maquettistes InDesign certifiés pour garantir une qualité "print-ready".

Notre processus "Prêt à publier"

  1. Réception et analyse : package InDesign complet (polices, liens, profils). Analyse du volume, des langues cibles, de la complexité maquette. Devis sous 60 minutes (9h-19h).
  2. Extraction intelligente : export des textes via IDML ou plugin dédié. Préservation des styles de paragraphe/caractère, des variables, des références croisées.
  3. Traduction spécialisée : traducteurs natifs avec expertise DTP. Respect des contraintes de longueur (caractères max par bloc). Glossaires sectoriels appliqués.
  4. Réintégration DTP : maquettistes InDesign réintègrent les textes traduits. Ajustement typographique : expansion/contraction, césures, veuves/orphelines, recalage des blocs texte.
  5. Contrôle qualité visuel : vérification page par page. Conformité CMJN/Pantone, résolution 300 dpi, fond perdu, traits de coupe. Fichier livré prêt pour l'imprimeur.

Types de documents InDesign traduits

Catalogues produits

Catalogues B2B/B2C, lookbooks mode, catalogues techniques industriels. Gestion des tableaux de spécifications et fiches techniques.

Brochures & plaquettes

Plaquettes commerciales, brochures institutionnelles, dépliants marketing. Respect strict de la charte graphique.

Rapports annuels

Rapports financiers, rapports RSE/ESG, documents réglementaires. Précision chiffrée et conformité financière.

Packaging & étiquetage

Emballages multilingues, étiquettes produits, conformité réglementaire (UE, FDA). Gestion des contraintes d'espace réduit.

Expertise scripts complexes : CJK, RTL, diacritiques

L'ADN d'Asiatis, c'est l'Asie. Depuis 25 ans, nous maîtrisons les défis DTP des langues à scripts complexes dans InDesign : chinois simplifié/traditionnel (polices Noto Sans CJK, composition horizontale/verticale), japonais (tate-gaki vertical, furigana, caractères mixtes kanji/hiragana/katakana), coréen (jamos et syllabes hangul), arabe/hébreu (InDesign ME, composition RTL, ligatures calligraphiques), thaï/hindi/bengali (diacritiques empilés, polices OpenType avancées). Pour approfondir ces problématiques, consultez notre guide Caractères non-latins en PDF et notre article Stratégie DTP langues complexes.

Preuve sectorielle

"Un grand groupe cosmétique français nous confie la traduction de ses catalogues produits depuis 2015 : ~120 catalogues/an, 8 langues (dont chinois, japonais, coréen, arabe), fichiers InDesign complexes avec visuels haute résolution. Résultat : fichiers livrés prêts à imprimer, zéro retour imprimeur, respect des deadlines saisonnières (collections printemps/été, automne/hiver)."

— Cas client anonymisé, secteur cosmétique/luxe

Pourquoi choisir Asiatis pour vos fichiers InDesign ?

  • Expertise native certifiée par 25 ans d'expérience : maquettistes InDesign + traducteurs natifs depuis 2000.
  • Engagement "Prêt à publier" : fichier livré directement exploitable par l'imprimeur. Zéro retouche.
  • Spécialistes scripts complexes : CJK, RTL, diacritiques — l'ADN Asiatis depuis nos origines asiatiques.
  • Réseau 3 continents : Paris, Canada, Singapour. Production continue, fuseaux horaires complémentaires.
  • Réponse en 60 minutes (9h-19h). Astreinte urgence sur demande.

Pour un guide complet sur la traduction de catalogues InDesign, consultez notre ressource dédiée : Comment traduire un catalogue InDesign.

Pourquoi les éditeurs et marques nous font confiance

Prêt à publier

Fichier .indd livré directement exploitable. Zéro retouche imprimeur.

25 ans d'expertise

Expertise native certifiée. Maquettistes InDesign + traducteurs natifs.

150+ langues, scripts complexes

CJK, RTL, diacritiques. Réseau Paris-Canada-Singapour.

Questions fréquentes

Quels formats InDesign acceptez-vous ?

Nous traitons tous les formats Adobe InDesign : .indd (natif), .idml (interchange), .indt (templates), et les packages complets (polices, liens, profils couleur). Nous travaillons également sur les exports : PDF interactifs, EPUB, HTML via InDesign. Notre équipe DTP utilise Adobe InDesign CC 2024 (dernière version) et gère la compatibilité descendante pour les fichiers créés avec des versions antérieures. Envoyez-nous votre fichier packagé (.zip) pour un devis précis en moins de 60 minutes.

La mise en page est-elle préservée après traduction ?

Oui, c'est notre engagement 'Prêt à publier'. Notre processus : (1) Extraction du texte sans toucher à la maquette (styles, grilles, gabarits préservés). (2) Traduction par traducteurs spécialisés DTP. (3) Réintégration par maquettistes InDesign certifiés. (4) Ajustement typographique : gestion de l'expansion/contraction du texte (le français est ~20% plus long que l'anglais, le japonais ~30% plus court), recalage des blocs, césures, veuves/orphelines. (5) Contrôle qualité : vérification visuelle page par page, conformité couleurs CMJN/Pantone, résolution images 300 dpi. Résultat : fichier .indd livré prêt à envoyer à l'imprimeur.

Comment gérez-vous les langues à scripts complexes (arabe, chinois, japonais) ?

Les langues à scripts non-latins nécessitent une expertise DTP spécifique que nous maîtrisons depuis 25 ans : (1) Arabe/hébreu : composition droite-à-gauche (RTL), InDesign ME (Middle East edition), gestion des ligatures calligraphiques. (2) Chinois/japonais/coréen (CJK) : polices dédiées (Noto Sans CJK, Source Han), composition verticale optionnelle (tate-gaki japonais), interlettrage spécifique idéogrammes. (3) Thaï/khmer/birman : polices OpenType avancées, gestion des tons diacritiques empilés. Notre guide ressource détaille ces problématiques.

Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction InDesign ?

Tarification : au mot traduit + forfait DTP/mise en page. Exemple : catalogue 40 pages (8 000 mots) FR→EN = traduction ~960-1 200 € + DTP ~400-600 € = total 1 360-1 800 € (délai 7-10 jours). Facteurs de variation : nombre de langues (remise volume dès 3 langues), complexité maquette (tableaux, infographies, polices spéciales), scripts complexes (CJK, RTL = +20-30% DTP). Urgence possible (+30-50%). Devis gratuit sous 60 minutes (9h-19h).

Un fichier InDesign à traduire ?

Envoyez-nous votre package InDesign. Devis sous 60 minutes (9h-19h). Fichier livré prêt à publier.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris