Marketing & Communications

Marketing translation and transcreation

Advertising | Taglines | Web content | Cultural adaptation | Emotional impact

Founded in 2000 (25+ years of experience)

In 30 seconds

  • Promise: Creative transcreation with 3-5 strategic variants. Native copywriters.
  • Turnaround: Standard marketing in 3-7 days. Transcreation in 5-10 days (includes creative iterations).
  • Formats: Taglines, landing pages, emails, social media, Google/Facebook Ads.
  • Expertise: 25+ years Paris. Multilingual SEO. Comprehensive cultural adaptation. 150+ languages.

Marketing translation: making your message resonate in every language

Marketing sells emotions, desires, and aspirations. A literal translation kills the message. A tagline that performs brilliantly in French can fall flat in English if translated word-for-word. Marketing translation (and its creative counterpart, transcreation) demands a dual mastery: copywriting expertise and cultural sensitivity to recreate the original message's emotional impact.

Since 2000, Asiatis has translated and transcreated for international B2B brands and communication agencies. Our marketing translators are native multilingual copywriters: backgrounds in communications and marketing, SEO expertise, and a deep understanding of their target market's cultural nuances.

Our marketing expertise

Advertising & Taglines

Advertising campaigns (TV, radio, display), taglines, brand signatures, video scripts, and press adverts.

Web Content & SEO

SEO-optimised web pages, landing pages, blog articles, product descriptions, and social media content (posts, stories).

Emails & Newsletters

Email marketing campaigns, newsletters (B2B), engaging subject lines, optimised call-to-actions (CTAs), and automation sequences.

Creative Transcreation

Recreating advertising messages to generate the same emotional impact. Creative variants provided with strategic rationales.

Marketing translation vs. Transcreation: when to choose which?

CriteriaMarketing TranslationTranscreation
ApproachAdaptation of the source messageFree recreation of the message
Fidelity to textRespects the general meaningTotal creative freedom
ObjectiveConvey informationGenerate the same emotional impact
Deliverables1 translated version3-5 creative variants with rationales
Use casesProduct descriptions, web pages, emailsTaglines, advertisements, campaigns
PricingPer word (€0.12-€0.18/word)Hourly or per project (€800-€1500/campaign)

Concrete example: A B2B software company's tagline "Simplicity at work". Literal French translation: "La simplicité au travail" (flat and uninspiring). Transcreation for the French market: "Libérez votre potentiel" (Unleash your potential - focuses on empowerment and results).

Cultural adaptation: beyond language

Cultural adaptation (often referred to as marketing localisation) goes far beyond simple linguistic translation. It considers cultural sensitivities, social codes, and local values:

  1. Cultural references: replacing incomprehensible allusions (regional history, sporting events) with culturally relevant equivalents.
  2. Colour codes and symbols: white signifies purity in the West but mourning in China. Red signifies danger in Europe but luck in Asia. We adapt according to local visual codes.
  3. Humour and wordplay: humour is notoriously difficult to translate. We recreate the humorous effect using local codes.
  4. Societal values: highlighting culturally significant values. Collectivism and harmony in Asia ("together we succeed"), individualism and performance in the USA ("be the best").
  5. Local formats: dates (MM/DD/YYYY in the USA vs DD/MM/YYYY in Europe), currencies ($ vs €), clothing sizes (US vs EU), and units of measurement (miles vs km).

Our marketing translators are native to the target culture and live in the country (or have lived there extensively). They understand local sensitivities, current trends, and professional codes.

Transcreation: a creative process with strategic variants

Unlike translation (1 source = 1 target), transcreation is a creative process that provides several strategic options:

  1. Detailed creative brief: you provide the campaign objective (awareness, conversion, product launch), target audience (industry, socio-professional category, behaviour), desired tone of voice (premium, casual, emotional), and constraints (maximum length, mandatory SEO keywords).
  2. Creation of 3-5 variants: our transcreators (multilingual copywriters) propose multiple creative options, each with a strategic rationale (why this choice, expected impact, differentiation vs competitors).
  3. Presentation with back-translation: each variant is accompanied by a literal back-translation (translating back to the source language) so you understand the exact meaning, even if you do not speak the target language.
  4. Validation and refinements: you select your preferred variant or guide us in refining it (making it shorter, more emotional, less aggressive). Iterations are included.
  5. A/B testing recommended: budget permitting, we suggest testing 2-3 variants in the actual market (landing pages, LinkedIn Ads) to empirically identify the highest performing option (click-through rates, conversions).

Pricing: hourly billing (€100-€200/h depending on seniority) or project-based. A complete advertising campaign (tagline + signature + 3 headlines) typically ranges from €800-€1500 (5-7 days including creative iterations).

Multilingual SEO and persuasive copywriting

Our marketing translators do more than translate: they optimise for conversion and local SEO rankings:

  • Local keyword research: keywords do not translate literally. We use Google Keyword Planner, SEMrush, and Ahrefs to identify terms actually searched locally.
  • Natural SEO integration: inserting keywords into strategic tags (H1, meta descriptions, URLs) and content (optimal density of 1-2%, avoiding keyword stuffing).
  • Persuasive copywriting: utilising AIDA techniques (Attention, Interest, Desire, Action), emotional storytelling, social proof (testimonials, data, white papers, case studies), and urgency/scarcity (limited offers).
  • Optimised Call-to-Actions (CTAs): culturally adapted action buttons. "Buy now" (USA) vs "Discover" (France, less aggressive).

The result: your marketing content converts (generating sales, leads, sign-ups) and ranks (local Google positioning), rather than just being "translated".

International network: 150+ languages, cultural natives

Asiatis manages a network of native multilingual copywriters across 3 continents (Paris, Canada, Singapore), covering over 150 languages. Each marketing translator lives in their target country or has lived there extensively, ensuring a native understanding of current cultural codes and professional nuances.

Available languages for marketing translation

Why international brands choose us

Emotional impact recreated

Creative transcreation with 3-5 strategic variants. Comprehensive cultural adaptation.

Multilingual copywriters

Native writers trained in SEO and persuasive copywriting. Expertise in AIDA and brand voice guidelines.

150+ native languages

Paris-Canada-Singapore network. Translators living in the target country, embedded in current cultural codes.

Frequently Asked Questions

What is the difference between marketing translation and transcreation?

Marketing translation adapts a commercial message while preserving the general meaning. Transcreation goes further: it recreates the message to generate the same emotional impact in the target culture, even if it requires a complete rewrite. For example, a B2B SaaS tagline translated literally might fail completely. Transcreation requires a creative brief (campaign objective, target, tone of voice) and often involves multiple creative proposals with strategic rationales. Asiatis offers both: marketing translation (web content, product descriptions) and transcreation (brand guidelines, adverts, campaigns).

How do you adapt marketing content to local cultures?

Cultural adaptation (marketing localisation) goes beyond language: (1) Cultural references: replacing incomprehensible cultural allusions with local equivalents. (2) Colour codes: some colours have different connotations (white = purity in the West, mourning in Asia). (3) Humour and tone: humour cannot be literally translated. We adapt according to local comedic codes. (4) Societal values: highlighting culturally relevant values (collectivism in Asia vs individualism in the USA). (5) Formats and units: dates (MM/DD vs DD/MM), currencies, clothing sizes. Our marketing translators are native to the target culture and understand local sensitivities.

Do you provide multiple creative variants for transcreation?

Yes. Unlike standard translation (1 source = 1 target), transcreation provides several creative variants. The process: (1) Creative brief: you provide the campaign objective, target audience, desired tone, and constraints (length, SEO keywords). (2) Creation of 3-5 variants: our transcreators (multilingual copywriters) propose multiple creative options with strategic rationales. (3) Client validation: you select the preferred variant or guide us for refinements. (4) Recommended A/B testing: budget permitting, testing multiple variants in the market (landing pages, adverts) to identify the top performer. Pricing: hourly or project-based billing (not per word, due to the creative freedom).

Are your marketing translators knowledgeable in SEO and copywriting?

Yes. Our marketing translators are multilingual copywriters trained in SEO and commercial persuasion: (1) Multilingual SEO: local keyword research (Google Keyword Planner, SEMrush) and natural integration into content (optimal density, H1-H3 tags). (2) Persuasive copywriting: AIDA techniques (Attention, Interest, Desire, Action), call-to-actions (CTAs), storytelling, and emotional triggers. (3) Digital formats: B2B landing pages, marketing emails, LinkedIn Ads (character limits). (4) Tone of voice: adherence to your brand guidelines (formal vs casual, technical vs consumer). The result: marketing content that converts, not merely translates.

What are your turnaround times and rates for marketing translation?

Rates vary based on complexity and content type. (1) Standard marketing translation (product descriptions, web pages): per word, €0.12-€0.18/word. Example: a 1500-word web page = €180-€270 (turnaround 3-5 days). (2) Transcreation (taglines, adverts): hourly or project-based billing (€100-€200/hour depending on seniority). A campaign (tagline + 3 variants + signature) = €800-€1500 (turnaround 5-7 days including creative iterations). Turnaround times: standard marketing 3-7 days, transcreation 5-10 days. Urgent requests possible (campaign launches, trade shows) with a 30-50% surcharge. Free quote within 2 hours including creative brief analysis.

Require a marketing translation or transcreation?

Free creative brief evaluation. Quotes within 2 hours. Transcreation with strategic variants.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris

Book a 15-minute call

Expert availability : Mon-Fri, 10 AM – 1 PM (Paris time)

Our experts are currently working on client deliverables.

Leave your details above and we'll get back to you by 10 AM tomorrow.

27 April1 May 2026