Juridique

Traduction juridique

Contrats | Brevets | Litiges | Confidentialité totale | Terminologie précise

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Juristes linguistes formés Common Law + Civil Law. Traducteurs assermenés agréés Cour d'Appel.
  • Délais: Contrats 3-5 jours. Litiges urgents 24-48h. Assermementée 48-72h. Urgence possible.
  • Formats: Contrats (NDA, M&A), jugements, brevets, propriété intellectuelle, compliance RGPD.
  • Certification: Agrément toutes Cours d'Appel françaises. Apostille La Haye. NDA systématique. +25 ans.

Traduction juridique : quand l'erreur n'est pas une option

En matière juridique, une erreur de traduction peut avoir des conséquences catastrophiques : un contrat invalide, un brevet rejeté, un litige perdu, une amende pour non-conformité. La traduction juridique n'est pas une simple conversion linguistique. C'est une transposition conceptuelle entre systèmes juridiques différents, nécessitant une maîtrise simultanée du droit et de la terminologie spécialisée.

Depuis 2000, Asiatis accompagne cabinets d'avocats internationaux, directions juridiques de multinationales et organismes de propriété intellectuelle dans leurs traductions critiques. Nos traducteurs juridiques sont des juristes linguistes : diplômés en droit (Master Droit ou équivalent), spécialisés par branche juridique, et bilingues natifs.

Nos domaines d'expertise juridique

Droit des contrats

M&A (fusions-acquisitions), NDA (accords de confidentialité), SPA (contrats de vente), CGV/CGU, MSA (Master Service Agreement), contrats de distribution, licences logicielles.

Propriété intellectuelle

Brevets (PCT, dépôts EPO/USPTO), marques, designs, licences IP, oppositions, litiges IP, copyright, droits d'auteur.

Litiges & arbitrage

Mémoires, conclusions, jugements, arbitrage international (CIRDI, CCI), procédures pénales, expertises judiciaires.

Compliance & réglementaire

RGPD, KYC/AML, codes de conduite, politiques internes, due diligence, conformité sectorielle (pharma, finance).

Traduction juridique vs Traduction assermentée

Ces deux termes sont souvent confondus. Voici la distinction :

CritèreTraduction JuridiqueTraduction Assermentée
NatureExpertise terminologique juridiqueCertification officielle
TraducteurJuriste linguiste spécialiséTraducteur agréé Cour d'Appel
DocumentsContrats, brevets, mémoiresActes officiels (état civil, diplômes)
Valeur légaleNon certifiée (sauf si assermentée)Certifiée conforme
Cas d'usageUsage interne, négociations, IPAdministrations, tribunaux

Asiatis propose les deux services, souvent en combinaison. Exemple : un contrat de M&A nécessite une traduction juridique experte + une certification assermentée pour dépôt légal.

Confidentialité : notre protocole sécurisé

Les documents juridiques contiennent des informations stratégiques sensibles (M&A en cours, brevets non publiés, litiges confidentiels). Asiatis applique un protocole de confidentialité strict :

  1. Accord de non-divulgation (NDA) systématique : signé avant tout envoi de documents. Modèle bilatéral ou unilatéral selon besoin.
  2. Transmission sécurisée : serveurs chiffrés (TLS 1.3), plateformes sécurisées (Dropbox Business, SharePoint avec SSO), ou envoi postal recommandé si nécessaire.
  3. Traducteurs sous clause de confidentialité contractuelle : engagement juridiquement contraignant, pénalités financières en cas de violation.
  4. Suppression automatique ou rétention contrôlée : fichiers supprimés après livraison, ou conservés sur serveurs sécurisés avec accords RGPD (droit à l'oubli respecté).
  5. Pas de sous-traitance hors réseau certifié : tous nos traducteurs juridiques sont internes ou partenaires exclusifs sous NDA permanent.

Résultat : zéro fuite documentaire depuis la fondation d'Asiatis en 2000. Nos clients incluent des cabinets d'avocats Magic Circle et des directions juridiques de groupes CAC 40.

Adaptation aux systèmes juridiques : Common Law vs Civil Law

Traduire un contrat français vers l'anglais ne consiste pas à remplacer "contrat" par "contract". Les systèmes juridiques anglo-saxons (Common Law) et continentaux (Civil Law) ont des concepts différents :

  • Terminologie non équivalente : "société anonyme" (SA française) ≠ "corporation" (US) ≠ "public limited company" (UK). Le traducteur doit adapter selon la juridiction cible.
  • Clauses spécifiques : la clause de "hardship" (imprévision) existe en droit français mais pas en Common Law (où on utilise "force majeure" ou "frustration"). Le traducteur doit reformuler conceptuellement.
  • Références légales : citer un article du Code civil français dans un contrat américain est inutile. Le traducteur doit adapter aux références légales locales (Uniform Commercial Code, Restatements).

Nos juristes linguistes maîtrisent ces nuances. Formation continue sur les évolutions réglementaires (Brexit, RGPD, réformes fiscales) pour garantir la conformité des traductions.

Traduction de brevets : rigueur technique + juridique

La traduction de brevets est l'une des plus complexes. Elle combine :

  • Terminologie technique ultra-spécialisée : chimie, biotechnologie, mécanique, électronique. Chaque terme doit être exact (un mauvais choix peut invalider le brevet).
  • Structure juridique normée : les "claims" (revendications) doivent respecter la syntaxe juridique IP de l'Office cible (EPO, USPTO, JPO).
  • Recherche antériorité : vérification que la terminologie n'entre pas en conflit avec des brevets existants dans la langue cible.

Asiatis dispose d'un réseau de traducteurs ingénieurs-juristes IP : formation scientifique (PhD, ingénieur) + spécialisation propriété intellectuelle. Délai standard : 7-10 jours pour un brevet de 10 000 mots (urgence 48h possible avec surcoût et binôme traducteur + relecteur).

Réseau international : Paris, Canada, Singapour

Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), permettant une couverture 24/7 pour les urgences juridiques. Nos traducteurs couvrent 150+ langues avec spécialisation par système juridique :

  • Droit continental : France, Allemagne, Espagne, Italie, Japon, Chine.
  • Common Law : UK, USA, Canada, Australie, Hong Kong, Singapour.
  • Droit mixte : Québec (Civil Law + Common Law), Afrique du Sud, Écosse.

Résultat : vos traductions juridiques sont toujours adaptées au système juridique local, avec validation par des juristes natifs connaissant les subtilités réglementaires.

Langues disponibles pour traduction juridique

Pourquoi les cabinets juridiques nous choisissent

Confidentialité absolue

NDA systématique, transmission chiffrée, zéro fuite depuis 2000. Confiance des Magic Circle.

Juristes linguistes diplômés

Master Droit + spécialisation par branche. Maîtrise Common Law vs Civil Law.

Réseau international 24/7

Paris-Canada-Singapour. 150+ langues. Support urgences juridiques.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction assermentée ?

La traduction juridique porte sur des documents juridiques (contrats, mémoires, brevets) et nécessite une expertise terminologique pointue. La traduction assermentée est une traduction certifiée par un traducteur agréé auprès d'une Cour d'Appel, donnant une valeur légale au document traduit (ex : actes d'état civil, jugements). Un document peut nécessiter les deux : expertise juridique + certification officielle. Asiatis propose les deux services, souvent en combinaison pour les besoins juridiques critiques.

Comment assurez-vous la confidentialité des documents juridiques ?

Nous appliquons un protocole de confidentialité strict : (1) Signature d'un accord de non-divulgation (NDA) systématique avant tout envoi de documents. (2) Transmission sécurisée via serveurs chiffrés (TLS) ou plateformes sécurisées (Dropbox Business, SharePoint). (3) Traducteurs sous clause de confidentialité contractuelle. (4) Suppression automatique des fichiers après livraison (ou rétention sur demande avec accords RGPD). (5) Pas de sous-traitance hors réseau certifié. Résultat : zéro fuite documentaire depuis 2000.

Vos traducteurs juridiques sont-ils spécialisés par domaine de droit ?

Oui. Nous segmentons par branche juridique : Droit des contrats (M&A, NDA, CGV), Droit de la propriété intellectuelle (brevets, marques), Droit du travail (contrats, licenciements), Droit pénal et litiges (mémoires, jugements), Droit des affaires international (arbitrage, compliance). Chaque traducteur a une formation juridique initiale (diplôme de droit ou expérience en cabinet juridique) + spécialisation linguistique. Résultat : terminologie précise, cohérence réglementaire, adaptation aux systèmes juridiques locaux (Common Law vs Civil Law).

Peut-on traduire un brevet technique en urgence ?

Oui, mais avec réserve sur la qualité. Un brevet nécessite recherche terminologique approfondie (nomenclature technique + vocabulaire juridique IP). Délai standard : 5-7 jours pour un brevet de 15-20 pages. En urgence (48h), nous mobilisons un binôme : traducteur technique + juriste IP, avec relecture croisée. Surcoût urgence appliqué (+30-50%). Si le délai est critique et impacte un dépôt international, nous recommandons une traduction prioritaire avec validation client sur les claims (revendications) avant finalisation complète.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction juridique ?

Tarifs : facturation au mot source, tarif variable selon complexité (contrat standard < brevet < litige). Exemple indicatif : contrat 5000 mots (français → anglais) = 500-700 € (délai 5 jours). Brevet technique 10 000 mots = 1200-1800 € (délai 7-10 jours). Délais : dépendent du volume et de la technicité. Urgent 48h possible avec surcoût (+30-50%). Relecture incluse systématiquement (second juriste linguiste). Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de complexité.

Besoin d'une traduction juridique ?

NDA signé avant envoi. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de complexité juridique.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris