Pharmaceutical translation services and clinical trial documents
Marketing authorisations (MA) | SmPCs & PILs | Pharmacovigilance | Clinical trials | Quality documentation
In 30 seconds
- Methodology: Reduced risk of translation-related questions. Translations prepared according to intended use.
- Turnaround: SmPC: 3–5 days. Patient Information Leaflets (PIL): 2–4 days. CTD Module: 2–4 weeks.
- Terminology: MedDRA, ICH, WHO-DD coding. Controlled pharmaceutical terminology and validated glossaries.
- Asia Expertise: Translation for Japanese, Chinese, and Korean markets. Specialised linguists.
Pharmaceutical translation: Where precision impacts public health and market access
In the pharmaceutical sector, a translation error can delay a marketing authorisation (MA) by several months, trigger an agency query, or compromise patient safety. Scientific translation requires a triad of expertise: linguistics, scientific knowledge, and regulatory affairs.
Since 2000, Asiatis has partnered with European laboratories, CROs, and biotech firms. Our historical specialization lies in Asian languages (Japanese PMDA, Chinese NMPA, Korean MFDS) — managing submissions in some of the most stringent regulatory environments worldwide.
Core regulatory documentation
MA Dossiers (CTD/eCTD)
Modules 1-5 in CTD format. Submissions for EMA, FDA, PMDA, NMPA. Specialized scientific translators assigned by module.
SmPCs & PILs
Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflets conforming to European QRD templates and stylistic guidelines.
Clinical Studies (CSR)
Clinical study reports, protocols, informed consent forms (ICF), and CRFs adhering strictly to ICH E6/E9 formatting.
Pharmacovigilance
PSURs, PBRERs, CIOMS, MedWatch. MedDRA terminology mapping. Safety reports delivered within strict mandatory deadlines.
Sectoral Track Record
"A leading European pharmaceutical laboratory required a complete regulatory dossier (Modules 2, 3, and 5) translated into Japanese and Chinese grids. Result: Delivery achieved 10 days ahead of schedule. Controlled pharmaceutical terminology."
— Regulatory Director, Top 20 Global Pharma Company
Why laboratories trust us for pharmaceutical translation
- Specialised linguists: Experts with background in pharmaceutical content and regulatory environments.
- Multilingual Expertise: Deep experience with Asian (Japanese, Chinese, Korean) and European languages.
- Controlled Terminology: Strict adherence to MedDRA, ICH, and WHO-DD. Use of glossaries and translation memories.
- Quality Control: Human review and review workflow adapted to sensitive documentation.
- Confidentiality: Confidential and secure handling of sensitive files.
See also our medical and pharmaceutical translation solutions and SaaS & IT expertise.
Why regulatory affairs teams trust us
Reduced risk related to translation
Linguistic support for regulatory-context documentation.
Specialised linguists
Translation of pharmaceutical content with high precision.
Quality Documentation
Translation of procedures and pharmaceutical quality documentation.
Frequently Asked Questions
Which pharmaceutical documents do you translate?
How do you ensure the quality of regulatory-context translations?
What is your expertise in multilingual pharmaceutical translation for Asia?
What are your turnaround times and rates for pharmaceutical documents?
Need to translate pharmaceutical documents?
Entrust us with your sensitive content. Quote within 60 minutes (9 AM – 7 PM CET). Controlled pharmaceutical terminology and secure file handling.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris