Cultural adaptation

Website and App Localisation

Go beyond translation. We adapt the entire user experience (UX) to your target markets. Cultural adaptation, local formatting and multilingual SEO for SaaS, e-commerce and software editors.

Founded in 2000 • Paris, Canada, Singapore

In 30 seconds

Asiatis localises your websites, mobile apps and digital content to adapt them to international markets. Beyond translation, we adjust formats (dates, currencies), cultural references, colours, examples and optimise local SEO. The result: a native user experience, as if the product had been designed locally.

Localisation: the art of making your product native in every market

Localisation is often confused with translation. However, they are two distinct processes. Translation converts text from one language to another. Localisation adapts the entire user experience (UX) to a local culture, market and context.

Imagine a US e-commerce site translated into French but still displaying prices in dollars, sizes in inches, dates in MM/DD/YYYY format and references to Thanksgiving. The result: the French visitor immediately perceives that the site is "foreign", which breaks trust and reduces conversions. Proper localisation would have adapted currencies (EUR), units (cm), date formats (DD/MM/YYYY) and cultural references (Christmas instead of Thanksgiving).

Since 2000, Asiatis has supported international companies (e-commerce, SaaS, gaming, software editors) in their localisation projects. Our approach covers 4 dimensions:

  1. Linguistic: translation adapted to the local register (France French ≠ Canadian French).
  2. Cultural: adaptation of images, colours, examples, references.
  3. Technical: date formats, currency, telephone numbers, units of measurement.
  4. Local SEO: optimisation for local search engines (Google.fr, Google.de, Baidu, Yandex).

1. Linguistic adaptation: beyond word-for-word translation

A literal translation of a site or app creates sentences that are technically correct but culturally strange. For example, the American slogan "Think different" (Apple) does not work in French if translated literally ("Penser différent"). The official French version is "Pensez différemment", but even this translation loses the impact of the original.

We apply contextual translation:

  • Adapted tone: formal in German, informal in US English, polite and indirect in Japanese.
  • Localised idioms: "raining cats and dogs" → "il pleut des cordes" (French).
  • Text length: German is 30% longer than English, Chinese 50% shorter → UX adjustments.
  • Regional variants: France French vs Quebec French, Spain Spanish vs Mexican Spanish, Brazilian Portuguese vs Portugal Portuguese.

2. Cultural adaptation: images, colours, references

Certain visual or textual elements work in one culture but fail in another:

Real example: A US healthcare site used a thumbs up image (👍) to mean "approved". In Iraq and Iran, this gesture is offensive. The image was replaced with a green tick (✓) for Middle Eastern markets.

Our native translators identify these cultural sensitivities and recommend adaptations:

  • Colours: white = purity in the West, mourning in Asia. Red = danger in the West, prosperity in China.
  • Symbols: avoid religious references in certain markets (cross, star, etc.).
  • Characters: ethnic diversity adapted to the market (Asian models for China, etc.).
  • Examples: replace "Super Bowl" with "World Cup" for Europe, "Black Friday" with "Singles Day" for China.

3. Technical adaptation: formats, currencies, units

Technical details are crucial to avoid confusion:

Date formats

USA: MM/DD/YYYY (12/25/2025) • Europe: DD/MM/YYYY (25/12/2025) • China/Japan: YYYY/MM/DD

Currencies & Pricing

Conversion + local symbol (€, £, ¥, $) • Symbol position (before/after) • Decimal separator (. or ,)

Telephone numbers

International format (+33, +1, +86) • Local area codes • Local toll-free numbers

Units of measurement

Metric (km, kg, °C) vs Imperial (miles, lbs, °F) • Clothing sizes (EU vs US vs UK)

4. Multilingual SEO: local visibility on Google

Localising a site without optimising local SEO makes it invisible. Our multilingual SEO specialists apply best practices:

  1. Native keyword research: no literal translation of your source keywords. Our native SEO specialists identify the queries actually used by local users, with volumes and CPC, using Ahrefs, SEMrush, Google Keyword Planner and Baidu Keyword Tool.
  2. hreflang tags: indicate to Google which version of the site to display depending on the user's language/region (avoids duplicate content).
  3. Localised URLs: `/en/services` vs `/fr/services` vs `/de/dienstleistungen` (translated slug).
  4. Adapted meta tags: titles and descriptions transcreated (not simply translated) for local queries.
  5. Local backlinks: partnerships with local sites to strengthen regional authority.

Result: your site appears on the first page of Google.fr, Google.de, Google.co.jp, Baidu (China), Naver (South Korea) and Yandex (Russia), with content adapted to each market.

Formats and platforms: sites, apps, software, games

We localise all types of digital content:

  • Websites: CMS (WordPress, Drupal, Joomla), static (HTML/CSS), frameworks (React, Vue, Angular).
  • Mobile applications: iOS (.strings files), Android (strings.xml), React Native, Flutter.
  • Software: desktop interfaces, online help, resource files (.resx, .po, .properties).
  • Video games: dialogue, menus, subtitles (Unity, Unreal Engine, JSON/XML files).
  • E-commerce: Shopify, WooCommerce, Magento, PrestaShop.

We deliver localised files in the source format (JSON, XML, XLIFF, etc.) for direct integration into your platform.

Localisation process: from analysis to validation

  1. Project analysis: target languages, priority markets, technical formats, volume.
  2. Content extraction: source files (JSON, XML, CMS export).
  3. Glossary + style guide: creation of a terminology glossary and tone guide per language.
  4. Translation + cultural adaptation: by specialised native translators.
  5. Technical integration: reinsertion into source files, format testing (dates, currencies).
  6. Linguistic testing: display verification (text length, special characters, RTL for Arabic).
  7. Final validation: quality control + functional testing.

International network: Paris, Canada, Singapore

Asiatis has a presence on 3 continents, with native translators across 150+ languages. This presence allows us to:

  • Assign a local translator for each market (Chinese translated by a native in China, Arabic by a native in the Middle East).
  • Manage time zones for international projects (teams in France, Canada, Singapore).
  • Test user experiences locally (a site for Japan tested by Japanese users).

Why choose Asiatis for your localisation projects?

150+ languages

Global coverage with native translators specialised by market (Europe, Asia, Middle East).

+25 years of experience

Founded in Paris in 2000, recognised expertise in international projects (e-commerce, SaaS, gaming).

Multilingual SEO included

Optimisation for local search engines (Google, Baidu, Yandex) with hreflang tags and local keywords.

Frequently asked questions

What is the difference between translation and localisation?

Translation converts text from one language to another. Localisation goes further: it adapts the entire user experience (UX) to the target market. This includes translation, but also the adaptation of formats (dates, currencies, units), cultural references, images, colours (cultural sensitivity), examples, and even information architecture (RTL reading order for Arabic, for example). A localised app or site doesn't "feel" translated: it feels native.

What types of content can be localised?

Websites, mobile applications (iOS, Android, React Native, Flutter), software (interfaces, online help), e-commerce platforms, video games, marketing content (advertising campaigns, social networks), technical documentation, videos (subtitles + adapted voice-over). We handle all formats: CMS files (WordPress, Drupal), JSON, XML, XLIFF, iOS/Android resource files (strings.xml, .strings), Unity/Unreal files for gaming.

How do you handle cultural adaptation in localisation?

Our native translators detect and adapt cultural references, idioms, examples (changing "Super Bowl" to "World Cup" for Europe), images (avoiding culturally sensitive symbols), colours (white = mourning in Asia), units (km vs miles, °C vs °F), date formats and telephone numbers. For marketing content, we recommend complete transcreation to maintain emotional impact.

Do you offer multilingual SEO as part of localisation?

Yes. Localising a site without optimising local SEO makes it invisible. We adapt keywords to the target market (local search volume), optimise meta tags (title, description), implement hreflang tags (to avoid duplicate content), adapt URLs (localised slugs) and respect local Google constraints (content structure expected per market). The goal: a site visible on Google.fr, Google.de, Google.jp, etc.

What are your turnaround times for localising a website or app?

Turnaround time varies depending on volume (word count), number of languages and technical complexity. Indicative example: a 20-page corporate site (10,000 words) into 3 languages = 7-10 days (translation + adaptation + integration + testing). A mobile app (5,000 strings) into 5 languages = 5-7 days. For urgent projects, we organise localisation sprints (delivery by priority batches). Precise quote within 2 hours of receiving files.

Need to localise your site or application?

Send your files for a free quote. Technical analysis, target languages and deadlines confirmed within 2 hours.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris