Japanese

Japanese Translation Agency — Kanji, Hiragana, Katakana

Native Japanese translators specialized in automotive, electronics, luxury, and intellectual property.

Paris agency since 2000 · Asian languages specialist · Custom quote after file analysis
+33 1 84 25 78 79

In 30 seconds

  • Translators: Native Japanese linguists: kanji, hiragana, katakana. Mastery of keigo (politeness system). Dual linguistic and sector expertise.
  • Turnaround: Standard 5-10 days · Express option depending on availability · Large projects: dedicated bilingual project manager
  • Sectors: Automotive & electronics · Luxury in Japan · Manga & video games · Patents & IP
  • Sworn translation: Sworn or certified translation where required · Hague Apostille · Prepared according to intended use

Why a native Japanese translator is essential

Japanese is often considered one of the most complex languages to translate into European languages. The linguistic gap is massive: SOV syntax, 3 simultaneous writing systems, and a hierarchical politeness system (keigo) with no Western equivalent. Three major pitfalls for non-natives:

  • Multiple kanji readings: Each kanji has at least two readings (on-yomi from Chinese and kun-yomi from Japanese). Only a native instinctively chooses the right reading in context.
  • Keigo (敬語): The Japanese politeness system structures sentences based on hierarchical relationships. A register error in B2B communication is perceived as a serious lack of respect.
  • Cultural implications: Japanese communication relies on "kuuki wo yomu" (reading the room). Refusals are rarely expressed directly. A non-native translator might literally translate an implicit refusal that a Western partner interprets as an agreement.

Asiatis selects only native Japanese translators with dual expertise: linguistic mastery and sector-specific knowledge. Every translation undergoes a review adapted to the project.

Kanji, hiragana, katakana: 3 systems, 1 sentence

Japanese regularly uses 3 different writing systems in a single sentence—plus Arabic numerals and rōmaji (Latin alphabet) in technical contexts.

SystemUsageExample
Kanji (漢字)Concepts, names, verbs東京 (Tokyo), 翻訳 (translation)
Hiragana (ひらがな)Grammar, native wordsします (shimasu = to do)
Katakana (カタカナ)Foreign words, brandsフランス (Furansu = France)
RōmajiTechnical, web addressesURLs, product codes
Furigana (振り仮名)Reading aid for kanjiSmall hiragana above rare kanji

Japanese typography has specific rules: vertical layout (tategaki) for publishing and horizontal (yokogaki) for business documents. Asiatis handles both formats with appropriate DTP tools.

A project in Japanese? Custom quote after file analysis.

Your sector, our Japanese specialists

Automotive & industry — Japanese precision

Japan is the world's 3rd largest car manufacturer. Asiatis translates technical manuals, part specifications, quality procedures (kaizen, 5S, lean manufacturing), JIS standards, and supplier documentation with controlled terminology.

Learn more

Luxury in Japan — The art of transcreation

Japan is a major luxury market. Consumers demand linguistic perfection. Asiatis manages the transcreation of luxury campaigns, cosmetics descriptions, hospitality communication, and e-commerce websites adapted for the Japanese market.

Learn more

Manga, anime & video games — Creative localization

Asiatis localizes manga (adapting onomatopoeia, wordplay, cultural references), anime subtitles, and Japanese video game interfaces. Manga localization requires specific expertise in reading direction and typography.

Learn more

Patents & IP — JPO, PCT

Japan registers a massive number of global patents (JPO). Asiatis translates patent applications, detailed technical descriptions, and claims with strict terminology control and legal precision.

Learn more

Sworn Japanese translation

Asiatis offers sworn or certified Japanese translation where required for official documents intended for authorities.

  • Civil status acts: koseki tōhon (family register), birth declarations, marriage certificates
  • Diplomas: academic recognition, university transcripts
  • Driver's licenses: translations for license exchange
  • Corporate documents: tōkibo tōhon (trade register), financial statements
  • Patents and IP: JPO filings for international validation

Depending on the destination country, receiving authority and intended use, an apostille or another formality may be required. We recommend checking the requirements with the relevant authority before submission.

⏱ Turnaround: quoted based on availability💰 Rate: quoted after file analysis

Need a sworn Japanese translation? Prompt response during business hours.

Our 4-step quality process

  1. Translation by senior native Japanese: Linguists selected based on sector specialization. Verification of the appropriate keigo level.
  2. Review adapted to the project: Kanji validation, politeness register verification, and terminology consistency check.
  3. DTP Quality Control: Layout verification (Japanese can be shorter vertically), UTF-8 encoding, and appropriate fonts.
  4. Secure Delivery: Delivered in requested formats with reinforced confidentiality.

Japanese automotive: global quality standard

Toyota, Honda, Nissan, Mazda—Japanese manufacturers lead the industry. Japanese technical documentation follows strict conventions: part numbering (hinban), quality levels (hinshitsu), and kaizen procedures.

We translate maintenance manuals and component specifications with accurate terminology.

Luxury in Japan — The art of transcreation

Japan is a major luxury market. Consumers demand linguistic perfection. Asiatis manages the transcreation of luxury campaigns, cosmetics descriptions, hospitality communication, and e-commerce websites adapted for the Japanese market.

Manga, anime & video games — Creative localization

Asiatis localizes manga (adapting onomatopoeia, wordplay, cultural references), anime subtitles, and Japanese video game interfaces. Manga localization requires specific expertise in reading direction and typography.

Indicative Rates — Japanese Translation

Professional translationquoted after file analysis
Sworn translationupon quote
Express optionexpress surcharge depending on deadline and availability
Urgenturgent surcharge depending on deadline and availability
TM memory discountdepending on repetitions and source files

Frequently Asked Questions — Japanese Translation

How much does Japanese translation cost?

Rates vary based on complexity and field. Japanese is complex due to its 3 writing systems and politeness registers. We provide a custom quote after analyzing your files.

What are the 3 Japanese writing systems and why are they important?

Japanese simultaneously uses kanji, hiragana, and katakana. A non-native translator might misinterpret readings or nuances. We select native linguists who master these systems.

What is the turnaround time for a Japanese translation?

Turnaround depends on volume and complexity. Standard processing takes a few business days. The reversed SOV syntax and politeness registers require meticulous care.

Do you offer sworn Japanese translation?

Yes. Asiatis offers sworn or certified Japanese translation where required. Depending on the destination country, receiving authority and intended use, an apostille or another formality may be required. We recommend checking the requirements with the relevant authority before submission.

How do you handle Japanese politeness levels (keigo)?

Keigo is a hierarchical politeness system. In B2B communication, a register error can compromise business relationships. Our native translators adapt these registers according to the context.

Need a Japanese translation?

Native Japanese translators. Keigo, kanji, hiragana, katakana. Custom quote after file analysis.

+33 1 84 25 78 79

58 Av. de Wagram, 75017 Paris