SaaS and IT translation and product localisation
UI/UX | Help Centre | API Docs | Release Notes | SaaS Legal
En 30 secondes
- Promise: Production-ready SaaS localisation. Validated terminology. Intact variables and pluralisation.
- Turnaround: UI strings (2K strings): 5-7 days. Help Centre (50 articles): 15-20 days.
- Formats: .json, .xliff, .po, .strings, .xml, .yaml, .arb. Crowdin/Phrase/Lokalise integration.
- Expertise: +25 years. Translators are native SaaS product users. 150+ languages.
SaaS and IT translation: localise your product for European expansion
For a B2B SaaS publisher, localisation is a critical driver for growth. A product available purely in English misses out on 72% of its addressable market (CSA Research). But localising a SaaS product isn't merely about translation: it involves adapting the UI, documentation, marketing, and the legal framework for target markets while ensuring absolute terminological consistency across all touchpoints.
Since 2000, Asiatis has partnered with SaaS vendors and IT enterprises to power their international expansion. Our commitment: delivering production-ready product copy. We ensure terminology is approved by your product managers, variables and placeholders are correctly handled, and files are integrated directly into your CI/CD pipelines.
What we localise for SaaS companies
UI/UX & Microcopy
Interface strings, buttons, menus, error messages, tooltips, and placeholders in .json, .xliff, .po, and .strings formats.
Help Centre & Knowledge Base
Help articles, tutorials, getting started guides, and FAQs. Markdown, HTML, Zendesk, or Intercom integration.
API Docs & Developer Hub
Endpoints, parameters, code examples, changelogs, SDK docs. Swagger/OpenAPI and Markdown formats.
SaaS Marketing & Growth
Landing pages, onboarding emails, in-app messages, release notes, case studies, and whitepapers.
Our approach: terminological consistency at scale
The primary challenge in SaaS localisation is consistency. If "Settings" is translated as "Paramètres" in your web app, it must also be "Paramètres" in your help centre, email sequence, and changelog. Here is our methodology:
- Approved product glossary: Prior to kick-off, we build a glossary which your product managers validate. This forms the single source of truth for all subsequent copy.
- Translation Memory (TM): We store each translated segment. This ensures identical updates across v1, v2, v3, and alignment across UI, documentation, and marketing assets.
- Locale-specific style guides: Tone (formal/informal), UX conventions (date formats, currencies), and permissible technical acronyms, tailored for individual local markets.
- CI/CD integration: Syncing workflows with Crowdin, Phrase, Lokalise, or Transifex. Automated string extraction → continuous localisation → PR creation in your GitHub/GitLab repo.
Sectoral evidence
"We tasked Asiatis with the localisation of our B2B SaaS platform (500+ employees) from 2019 onwards: complete UI/UX and knowledge base spanning 14 languages including Japanese, Chinese, and Korean. Volume: ~80,000 words annually across UI strings, help centre articles, and monthly release notes. Memsource (Phrase) string-sync via webhook. Result: time-to-market for multi-language releases slashed from 3 weeks to 5 days."
— Anonymised SaaS client (European enterprise)
Why SaaS and tech leaders select us
- Native expertise certified by 25 years of sector presence: Translations executed by native SaaS application users, not generic linguists.
- "Production-ready" delivery: Localisation files exported cleanly. Syntax, variables, and pluralisation nodes left entirely intact.
- Technical integrations: Full support for Crowdin, Phrase, Lokalise, and Transifex via webhooks, APIs, and continuous automation.
- Guaranteed consistency: Client-approved glossary + Translation memory (TM) + Locale-specific guidelines.
- 60-minute response (9 AM-7 PM CET). Urgent continuous localisation support on demand.
To optimise your international search presence, explore our multilingual SEO & AEO guide. To understand our full offering, view our overarching localisation services.
Why SaaS vendors trust us with their product
Ready to deploy
Seamless file integration. Variables and codebase intact.
25 years of expertise
Guaranteed native fluency. Our linguists rely on SaaS apps daily.
14+ languages, CI/CD synced
Crowdin, Phrase, Lokalise automation with custom webhooks.
Frequently Asked Questions
What types of SaaS/IT content do you translate?
How do you manage complex IT terminology?
Do you work directly with localisation files (JSON, XLIFF, PO)?
What is the turnaround time and pricing for SaaS localisation?
Ready to localise your SaaS product?
Send us your localisation files. Quote within 60 minutes (9 AM-7 PM CET). Production-ready deployment.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris