SaaS, Software & IT

SaaS localization: content prepared for your target markets

App localization | Help Center Translation | API Docs | SaaS Marketing

Software localization designed to support your international expansion

In 30 seconds

  • Methodology: Product documentation translation ready for integration. Workflows aligned with product and marketing.
  • Supported Formats: .json, .yaml, .po, .xliff, .csv, Markdown, HTML. Crowdin and Phrase integration.
  • Product Expertise: UI localization and SaaS website localization. MTPE for SaaS content.
  • Security: Secure handling of product content. Dedicated human review teams.

SaaS localization: adapt your software for international platforms

For a SaaS vendor or scale-up, software localization is an integral part of the development cycle. It is about adapting the user experience and content to the target market. SaaS website localization, interface adaptation, and product documentation translation require enhanced terminological consistency across product, marketing, and support teams.

Asiatis partners with international software platforms to deliver high-quality app localization. We adapt the tone of voice to target markets and deliver localization files (JSON, YAML, XLIFF) with variables intact, ready to be integrated into your workflows.

Our software localization domains

UI Localization

UI strings, microcopy, onboarding flows. JSON, YAML, PO, XLIFF, CSV, Markdown, HTML.

Help Center Translation

Knowledge bases, guides, FAQs. Adapted for support teams. Zendesk, Intercom.

Technical Documentation

API documentation, release notes, developer documentation. Swagger, Markdown.

Multilingual Product Content

Marketing pages, product emails, in-app messages, landing pages. MTPE for SaaS content available.

Our approach: terminological consistency at scale

SaaS localization requires rigorous terminological consistency. If "Settings" is translated as "Paramètres" in the app, it must also be in the help center and release notes. Our methodology:

  1. Approved product glossary: We build a terminology glossary validated by your product teams to unify your software localization.
  2. Translation Memory (TM): We store each translated segment to support consistency across v1, v2 updates and between content types.
  3. Linguistic style guide: Tone of voice adapted to target markets, respecting local UX conventions.
  4. Aligned workflows: Integration with Crowdin, Phrase, Lokalise. Workflows aligned with product, marketing and localization teams.

Sectoral evidence

"We tasked Asiatis with the localisation of our B2B SaaS platform (500+ employees) from 2019 onwards: complete UI/UX and knowledge base spanning 14 languages including Japanese, Chinese, and Korean. Volume: ~80,000 words annually across UI strings, help centre articles, and monthly release notes. Memsource (Phrase) string-sync via webhook. Result: time-to-market for multi-language releases slashed from 3 weeks to 5 days."

— Anonymised SaaS client (European enterprise)

Why SaaS and tech leaders select us

  • Native expertise certified by 25 years of sector presence: Translations executed by native SaaS application users, not generic linguists.
  • "Production-ready" delivery: Localisation files exported cleanly. Syntax, variables, and pluralisation nodes left entirely intact.
  • Technical integrations: Full support for Crowdin, Phrase, Lokalise, and Transifex via webhooks, APIs, and continuous automation.
  • Terminology consistency: Client-approved product glossary + centralized translation memory.
  • Human review and MTPE: Quality control adapted to your needs and volume.

To optimize your international search presence, explore our multilingual SEO & AEO guide. For the translation of your complete product, view our SaaS localization services.

Why SaaS vendors trust us with their product

Adapted UI Localization

Files (JSON, YAML) preserving code and variable integrity.

Cooperation with your teams

Workflows aligned with marketing, product, and support teams.

Secure environment

Secure handling of your product content and software data.

Frequently Asked Questions

What types of SaaS/IT content do you translate?

We cover the entire SaaS ecosystem: (1) UI/UX strings (buttons, menus, errors, tooltips) via .json, .xliff, .po, .strings, .xml. (2) Knowledge Base / Help Centre articles, FAQs, getting started guides. (3) API Documentation: endpoints, parameters, changelogs, SDK docs. (4) Product Marketing: landing pages, onboarding emails, in-app microcopy, release notes. (5) Legal: ToS, Privacy Policies, Data Processing Agreements (DPA), SLAs. Our translators natively operate in modern SaaS environments like Figma and Slack, enabling them to naturally grasp modern UX conventions.

How do you manage complex IT terminology?

Via three pillars: (1) Sectoral glossaries: We maintain IT/SaaS glossaries per vertical (cloud, cybersecurity, DevOps). For instance, 'webhook' usually remains untranslated while 'dashboard' might be localized. (2) Translation Memory (TM): Consistency supported across app versions. (3) Upfront validation: Glossary submitted for approval to your product teams.

Do you work directly with localization files (JSON, XLIFF, PO)?

Absolutely. We support JSON, YAML, XLIFF, PO, CSV, Markdown, and HTML formats, as well as Figma exports for design. We work directly within these localization files without breaking keys or code variables. Exports from Crowdin or Phrase are also fully compatible.

Do you offer MTPE for SaaS content?

Yes, for high volumes like knowledge bases or user support documentation, MTPE (Machine Translation Post-Editing) is often utilized with attentive human review, providing quality control adapted to the project's requirements.

Ready to translate your B2B software?

Entrust us with your app localization. Fast quoting to support your international expansion.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris