Marketing & Communication

Traduction marketing & transcréation

Publicité | Slogans | Contenus web | Adaptation culturelle | Impact émotionnel

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Transcréation créative avec 3-5 variantes stratégiques. Copywriters natifs.
  • Élais: Marketing standard 3-7 jours. Transcréation 5-10 jours (allers-retours créatifs).
  • Formats: Slogans, landing pages, emails, réseaux sociaux, publicités Google/Facebook Ads.
  • Expertise: +25 ans Paris. SEO multilingue. Adaptation culturelle complète. 150+ langues.

Traduction marketing : faire vibrer vos messages dans toutes les langues

Le marketing vend des émotions, des désirs, des aspirations. Une traduction littérale tue le message. Un slogan qui cartonne en français peut tomber à plat en anglais si traduit mot à mot. La traduction marketing (et sa version créative, la transcréation) exige une double maîtrise : expertise copywriting et sensibilité culturelle pour recréer l'impact émotionnel du message original.

Depuis 2000, Asiatis traduit et transcr ée pour marques internationales (luxe, cosmétique, tech, retail) et agences de communication. Nos traducteurs marketing sont des copywriters multilingues natifs : formation en communication/marketing, expertise SEO, sensibilité culturelle de leur marché cible.

Nos domaines d'expertise marketing

Publicité & Slogans

Campagnes publicitaires (TV, radio, display), slogans, baselines, accroches publicitaires, scripts vidéos, annonces presse.

Contenus web & SEO

Pages web SEO-optimisées, landing pages, articles de blog, fiches produits e-commerce, contenus réseaux sociaux (posts, stories).

Emails & Newsletters

Campagnes emailing, newsletters (B2B/B2C), objets accrocheurs, call-to-action (CTA) optimisés, séquences automation.

Transcréation créative

Recréation de messages publicitaires pour générer le même impact émotionnel. Variantes créatives avec justifications stratégiques.

Traduction marketing vs Transcréation : quand choisir ?

CritèreTraduction MarketingTranscréation
ApprocheAdaptation du message sourceRecréation libre du message
Fidélité au texteRespect du sens généralLiberté créative totale
ObjectifTransmettre l'informationGénérer le même impact émotionnel
Livrables1 version traduite3-5 variantes créatives avec justifications
Cas d'usageFiches produits, pages web, emailsSlogans, publicités, campagnes
TarificationAu mot (0.12-0.18 €/mot)Horaire ou projet (800-1500 €/campagne)

Exemple concret : Nike "Just Do It" → Traduction littérale française : "Fais-le simplement" (impact zéro). Transcréation française gardée : "Just Do It" (anglais conservé car impact international). Transcréation japonaise : "Fais-le maintenant" (urgence motivationnelle adaptée à la culture japonaise).

Adaptation culturelle : au-delà de la langue

L'adaptation culturelle (souvent appelée localisation marketing) va bien au-delà de la simple traduction linguistique. Elle prend en compte les sensibilités culturelles, les codes sociaux et les valeurs locales :

  1. Références culturelles : remplacement des allusions incompréhensibles (films américains inconnus en Asie, personnages historiques locaux, événements sportifs) par des équivalents culturellement pertinents.
  2. Codes couleurs et symboles : le blanc = pureté en Occident mais deuil en Chine. Le rouge = danger en Europe mais chance en Asie. Adaptation selon les codes visuels locaux.
  3. Humour et jeux de mots : l'humour est la chose la moins traduisible au monde. Ce qui fait rire en France tombe à plat aux USA. Nous recréons l'effet humoristique selon les codes locaux.
  4. Valeurs sociétales : mise en avant de valeurs culturellement importantes. Collectivisme et harmonie en Asie ("ensemble, nous réussissons"), individualisme et performance en USA ("soyez le meilleur").
  5. Formats locaux : dates (MM/DD/YYYY USA vs DD/MM/YYYY Europe), devises ($ vs €), tailles vestimentaires (US vs EU), unités de mesure (miles vs km).

Nos traducteurs marketing sont natifs de la culture cible et vivent dans le pays (ou y ont vécu longtemps). Ils connaissent les sensibilités locales, les tendances actuelles, les codes générationnels (Gen Z vs Boomers).

Transcréation : process créatif avec variantes stratégiques

Contrairement à la traduction (1 source = 1 cible), la transcréation est un processus créatif qui propose plusieurs options stratégiques :

  1. Brief créatif détaillé : vous nous fournissez l'objectif de campagne (notoriété, conversion, lancement produit), la cible (âge, CSP, comportement), le ton souhaité (premium, décontracté, émotionnel), les contraintes (longueur max, mots-clés SEO obligatoires).
  2. Création de 3-5 variantes : nos transcréateurs (copywriters multilingues) proposent plusieurs options créatives, chacune avec une justification stratégique (pourquoi ce choix, quel impact attendu, quelle différenciation vs concurrents).
  3. Présentation avec back-translation : chaque variante est accompagnée d'une back-translation littérale (retraduction vers langue source) pour que vous compreniez le sens exact, même si vous ne parlez pas la langue cible.
  4. Validation et ajustements : vous sélectionnez la variante préférée ou nous guidez pour ajustements (plus court, plus émotionnel, moins agressif). Allers-retours inclus.
  5. Test A/B recommandé : si budget le permet, testez 2-3 variantes sur le marché réel (landing pages, publicités Facebook Ads) pour identifier empiriquement la plus performante (taux de clic, conversions).

Tarification : facturation horaire (100-200 €/h selon seniority) ou au projet. Campagne publicitaire complète (slogan + baseline + 3 accroches) = 800-1500 € (5-7 jours avec allers-retours créatifs).

SEO multilingue et copywriting persuasif

Nos traducteurs marketing ne se contentent pas de traduire : ils optimisent pour la conversion et le référencement SEO local :

  • Recherche de mots-clés locaux : les mots-clés ne se traduisent pas littéralement. "Running shoes" (USA) ≠ "trainers" (UK). Nous utilisons Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs pour identifier les termes recherchés localement.
  • Intégration SEO naturelle : insertion des mots-clés dans les balises stratégiques (H1, meta description, URL) et dans le contenu (densité optimale 1-2%, pas de keyword stuffing).
  • Copywriting persuasif : techniques AIDA (Attention, Intérêt, Désir, Action), storytelling émotionnel, preuve sociale (témoignages, chiffres), urgence/rareté (offre limitée, stock restant).
  • Call-to-Action (CTA) optimisés : boutons d'action adaptés culturellement. "Buy now" (USA) vs "Découvrir" (France, moins agressif).

Résultat : vos contenus marketing convertissent (génèrent des ventes, leads, inscriptions) et se positionnent (ranking Google local), pas seulement "traduisent".

Réseau international : 150+ langues, natifs culturels

Asiatis dispose d'un réseau de copywriters multilingues natifs sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), couvrant 150+ langues. Chaque traducteur marketing vit dans le pays cible ou y a vécu longtemps, garantissant une compréhension native des codes culturels actuels (tendances, slang, mèmes, références pop culture).

Langues disponibles pour traduction marketing

Pourquoi les marques internationales nous choisissent

Impact émotionnel recréé

Transcréation créative avec 3-5 variantes stratégiques. Adaptation culturelle complète.

Copywriters multilingues

Rédacteurs natifs formés SEO et copywriting persuasif. Expertise AIDA, storytelling.

150+ langues natives

Réseau Paris-Canada-Singapour. Traducteurs vivant dans pays cible, codes culturels actuels.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction marketing et transcréation ?

La traduction marketing adapte un message commercial en préservant le sens général. La transcréation va plus loin : elle recrée le message pour générer le même impact émotionnel dans la culture cible, quitte à reformuler complètement. Exemple : slogan Nike 'Just Do It' transcréé en japonais par 'Fais-le maintenant' (motivationnel adapté). La traduction littérale aurait échoué. La transcréation nécessite un brief créatif (objectif campagne, cible, ton) et implique souvent plusieurs propositions créatives avec justifications stratégiques. Asiatis propose les deux : traduction marketing (contenus web, fiches produits) et transcréation (slogans, publicités, campagnes).

Comment adaptez-vous les contenus marketing aux cultures locales ?

L'adaptation culturelle (localisation marketing) va au-delà de la langue : (1) Références culturelles : remplacement des allusions culturelles incompréhensibles (films, personnages, événements) par des équivalents locaux. (2) Codes couleurs : certaines couleurs ont des connotations différentes (blanc = pureté en Occident, deuil en Asie). (3) Humour et ton : l'humour ne se traduit pas littéralement. Nous adaptons selon les codes humoristiques locaux. (4) Valeurs sociétales : mise en avant de valeurs culturellement pertinentes (collectivisme Asie vs individualisme USA). (5) Formats et unités : dates (MM/DD vs DD/MM), devises, tailles vestimentaires. Nos traducteurs marketing sont natifs de la culture cible et connaissent les sensibilités locales.

Proposez-vous plusieurs variantes créatives pour la transcréation ?

Oui. Contrairement à la traduction classique (1 source = 1 cible), la transcréation propose plusieurs variantes créatives. Process : (1) Brief créatif : vous nous fournissez l'objectif de campagne, la cible, le ton souhaité, les contraintes (longueur, mots-clés SEO). (2) Création de 3-5 variantes : nos transcréateurs (copywriters multilingues) proposent plusieurs options créatives avec justifications stratégiques. (3) Validation client : vous sélectionnez la variante préférée ou nous guidez pour ajustements. (4) Test A/B recommandé : si budget le permet, tester plusieurs variantes sur le marché (landing pages, publicités) pour identifier la plus performante. Tarif : facturation horaire ou au projet (pas au mot, car création libre).

Vos traducteurs marketing connaissent-ils le SEO et le copywriting ?

Oui. Nos traducteurs marketing sont des copywriters multilingues formés au SEO et à la persuasion commerciale : (1) SEO multilingue : recherche de mots-clés locaux (Google Keyword Planner, SEMrush), intégration naturelle dans les contenus (densité optimale, balises H1-H3). (2) Copywriting persuasif : techniques AIDA (Attention, Intérêt, Désir, Action), appels à l'action (CTA), storytelling, triggers émotionnels. (3) Formats digitaux : landing pages, emails marketing, publicités Google Ads/Facebook Ads (limites caractères), contenus réseaux sociaux. (4) Tone of voice : respect de votre charte éditoriale (formel vs décontracté, technique vs grand public). Résultat : contenus marketing qui convertissent, pas seulement traduisent.

Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction marketing ?

Tarifs : variable selon complexité et type de contenu. (1) Traduction marketing standard (fiches produits, pages web) : au mot, 0.12-0.18 €/mot. Exemple : page web 1500 mots = 180-270 € (délai 3-5 jours). (2) Transcréation (slogans, publicités) : facturation horaire ou au projet (100-200 €/heure selon seniority). Campagne publicitaire (slogan + 3 variantes + baseline) = 800-1500 € (délai 5-7 jours avec allers-retours créatifs). Délais : traduction marketing 3-7 jours, transcréation 5-10 jours (inclut brief, création, validations). Urgences possibles (lancement campagne) +30-50%. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse brief créatif.

Besoin d'une traduction marketing ou transcréation ?

Brief créatif gratuit. Devis sous 2 heures. Transcréation avec variantes stratégiques.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris