Polonais

Agence de traduction Polonais à Paris

Automotive | Construction UE | IT Nearshoring | Traducteurs natifs

Agence de traduction à Paris depuis 2000 (+25 ans d'expérience)

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions en Polonais ?

Depuis plus de 25 ans à Paris, Asiatis est l'agence de référence pour la traduction polonaise spécialisée automotive et projets UE, alliant réseau international (Paris-Canada-Singapour) et expertise native grammaire casuelle/fonds structurels. Spécialisations : automotive (Fiat Poland Tychy, VW Poznań, Opel/Stellantis, fournisseurs tier 1/tier 2 secteur 13% PIB), construction/BTP (projets infrastructure UE fonds cohésion), IT nearshoring outsourcing (Cracovie/Varsovie hubs tech). Traducteurs natifs polonais maîtrisant 7 cas déclinaisons, alphabet latin étendu (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż), procédures administratives UE. Traduction assermentée acceptée par toutes autorités françaises et consulats polonais. Réponse sous 1 heure, délais express 72-96h disponibles.

Traduction Polonais-Français : expertise hub automobile et UE

Le polonais (polski) est langue officielle Pologne (38M habitants) et 1ère langue slave UE depuis élargissement 2004. Pologne = hub manufacturing européen : automotive (13% PIB, usines Fiat/VW/Opel/Mercedes/Toyota), construction/BTP (infrastructure UE), IT nearshoring (Cracovie, Varsovie hubs tech), chimie, métallurgie. Principal bénéficiaire fonds structurels UE (milliards € cohésion). Langue polonaise complexe : alphabet latin étendu (diacritiques ą, ć, ę, ł...), grammaire casuelle 7 cas, aspects verbaux perfectif/imperfectif.

Automotive polonais : Fiat, VW, Opel/Stellantis

La Pologne est hub automobile européen majeur : Fiat Poland (Tychy, production Fiat 500), VW Poznań (Caddy, Crafter utilitaires), Opel/Stellantis (Gliwice), Mercedes (Jawor), Toyota (Wałbrzych), centaines fournisseurs tier 1/tier 2 (Bosch, Continental, Delphi). Secteur automotive = 13% PIB polonais, 200 000+ emplois directs. Documentation traduite : manuels techniques maintenance/réparation, spécifications pièces détachées, procédures manufacturing qualité automotive, catalogues fournisseurs, documentation export véhicules. Terminologie : silnik (moteur), skrzynia biegów (boîte vitesses), zawieszenie (suspension), układ hamulcowy (freinage). Nos traducteurs tech polonais connaissent jargon automotive et normes secteur. Pour découvrir notre expertise, consultez notre page traduction technique.

Projets UE & fonds structurels : construction/infrastructure

Pologne = principal bénéficiaire fonds structurels UE (82Mds € période 2021-2027 cohésion/développement régional). Secteurs financés : infrastructure transport (autoroutes, chemins fer, aéroports), énergie renouvelable, rénovation urbaine, développement PME. Documentation UE traduite : dossiers soumission projets (demandes financement, business plans, études faisabilité), appels d'offres marchés publics européens procédures open/restricted, rapports techniques projets infrastructure. Terminologie UE polonaise : fundusze strukturalne (fonds structurels), zamówienia publiczne (marchés publics), współfinansowanie (cofinancement UE). Nos traducteurs connaissent procédures administratives UE complexes et formats exigés DG REGIO Bruxelles. Pour vos besoins juridiques UE, consultez notre page traduction juridique.

IT Nearshoring Pologne : Cracovie, Varsovie hubs tech

Pologne = destination IT nearshoring privilégiée entreprises européennes : main-d'œuvre techqualifiée anglophone, coûts compétitifs vs Europe occidentale, fuseau horaire compatible, membership UE sécurité juridique. Hubs tech : Cracovie (Google, IBM, Motorola, Shell R&D), Varsovie (startups fintech, e-commerce Allegro/InPost), Wrocław, Gdańsk. Secteurs IT : développement logiciels sur mesure, support technique multilingue, BPO/KPO (Business/Knowledge Process Outsourcing), cybersécurité. Traduction documentation tech IT : spécifications fonctionnelles, guides utilisateur, contrats SaaS, politiques RGPD. Terminologie IT polonaise mélange anglicismes transcription (software = oprogramowanie, hardware = sprzęt komputerowy).

Grammaire polonaise : 7 cas & alphabet étendu

Le polonais possède grammaire casuelle 7 cas : (1) Nominatif mianownik (sujet), (2) Génitif dopełniacz (possession), (3) Datif celownik (destinataire), (4) Accusatif biernik (COD), (5) Instrumental narzędnik (moyen), (6) Locatif miejscownik (localisation), (7) Vocatif wołacz (interpellation). Alphabet latin étendu : 32 lettres dont 9 spéciales diacritiques : ą (a nasal on), ć (tch doux), ę (e nasal en), ł (w anglais), ń (gn français), ó (ou), ś (ch doux), ź/ż (j français dur/doux). Aspects verbaux : perfectif (dokonany, action complétée résultat) vs imperfectif (niedokonany, action durable processus). Nos traducteurs natifs polonais maîtrisent ces complexités, produisant traductions idiomatiques naturelles respectant registres formels polonais.

Traduction assermentée polonais : documents officiels

La traduction assermentée polonais-français requise pour : actes état civil polonais (akt urodzenia naissance, akt małżeństwa mariage, akt rozwodu divorce), diplômes universitaires polonais (dyplom, świadectwo maturalne baccalauréat), permis conduire polonais (prawo jazdy), jugements tribunaux polonais. Diaspora polonaise France (1M Polonais/descendants) nécessite traductions assermentées mariages franco-polonais, naturalisation, homologation diplômes. Nos traducteurs assermentés agréés Cours d'Appel + reconnus consulat Pologne Paris. Apostille La Haye disponible (Pologne signataire). Délais : 48-72h standard, urgences 24h. Tarif : 32-52 € par page A4.

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions polonais

Expertise Automotive

Fiat Poland, VW Poznań, Opel. Jargon manufacturing, standards automotive.

Projets UE & Fonds

Fonds structurels, marchés publics, infrastructure. Procédures UE.

Réseau international

Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h. Délais express 72-96h.

Questions fréquentes

Vos traducteurs polonais sont-ils natifs ?

Oui. Tous nos traducteurs polonais sont natifs et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Formation universitaire traduction + spécialisation sectorielle (technique, juridique, commercial). Maîtrise parfaite alphabet latin polonais (lettres spéciales ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż), grammaire complexe (7 cas déclinaisons, genres grammaticaux, aspects verbaux). Connaissance codes culturels polonais. Résultat : traductions techniques précises respectant conventions rédaction polonaises.

Comment gérez-vous la traduction pour le secteur automotive polonais ?

La Pologne est hub automobile européen : usines Fiat (Fiat Poland Tychy), VW (Poznań), Opel/Stellantis, Mercedes, Toyota, fournisseurs équipementiers (tier 1/tier 2), secteur pèse 13% PIB polonais. Documentation traduite : (1) Manuels techniques maintenance/réparation véhicules, (2) Spécifications pièces détachées, catalogues fournisseurs, (3) Procédures manufacturing (lignes assemblage, contrôle qualité automotive), (4) Documentation export/import véhicules. Terminologie automotive polonaise : 'silnik' (moteur), 'skrzynia biegów' (boîte vitesses), 'zawieszenie' (suspension), 'układ hamulcowy' (système freinage). Nos traducteurs tech polonais maîtrisent jargon automotive et normes secteur.

Proposez-vous la traduction de documents UE en polonais (fonds structurels) ?

Oui. Pologne = principal bénéficiaire fonds structurels UE (milliards € cohésion/développement régional). Expertise traduction : (1) Dossiers soumission projets UE : demandes financement, business plans, études faisabilité, (2) Appels d'offres marchés publics européens (procédures open/restricted), (3) Rapports techniques projets infrastructure (routes, ponts, réseaux ferroviaires), (4) Documentation juridique UE : règlements, directives application polonaise. Terminologie UE polonaise : 'fundusze strukturalne' (fonds structurels), 'zamówienia publiczne' (marchés publics), 'współfinansowanie' (cofinancement). Nos traducteurs connaissent procédures administratives UE et formats documentation exigés. Secteurs couverts : construction/BTP, infrastructure transport, énergie renouvelable, développement régional.

Quelles sont les particularités linguistiques polonais-français pour traduction ?

Polonais et français structurellement très différents : (1) Système casuel 7 cas : polonais décline noms/adjectifs/pronoms (nominatif, génitif, datif, accusatif, instrumental, locatif, vocatif). Français n'a pas cas (ordre mots fixe). (2) Alphabet latin étendu : polonais utilise lettres spéciales diacritiques ą (a nasal), ć (ch doux), ę (e nasal), ł (w anglais), ń (gn français), ó (ou), ś (ch doux), ź/ż (j français). (3) Genres grammaticaux 3 : masculin (sous-catégories animé/inanimé), féminin, neutre. Accords complexes. (4) Aspects verbaux : perfectif (action complétée) vs imperfectif (action durable). (5) Ordre mots flexible SVO base mais variations expressives. Nos traducteurs natifs polonais maîtrisent these complexités grammaticales, produisant traductions idiomatiques naturelles.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction polonais ?

Tarifs : facturation au mot polonais ou français selon sens. PL→FR : 0.10-0.14 €/mot polonais. FR→PL : 0.15-0.21 €/mot français (traduction vers polonais complexe = choix cas, aspects verbaux, déclinaisons). Exemple : manuel technique automotive 5000 mots polonais (PL→FR) = 650 € (délai 6-8 jours). Dossier projet UE 6000 mots français (FR→PL) = 1080 € (délai 8-10 jours). Contrat commercial 3000 mots = 420 € (délai 5-7 jours). Traduction assermentée : forfait 32-52 € par page A4. Délais : standard 6-10 jours, express 72-96h (+35%), urgence 48h selon volume (+60%). Réduction mémoires traduction (TM) sur documentation technique récurrente : 25-40%. Devis gratuit sous 1 heure.

Besoin d'une traduction polonais ?

Expertise Automotive & Projets UE. Devis gratuit sous 1 heure.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris