Le portugais du Brésil et le portugais du Portugal : pour certains, il s’agit d’une seule et même langue, alors que d’autres disent qu’il s’agit de deux langues bien distinctes.
Si votre client est portugais, il faudra traduire en portugais du Portugal. Mais s’il est brésilien, il faudra choisir le portugais du Brésil. Si vous souhaitez, par contre, que vos documents traduits servent aux 2 pays, voici quelques renseignements par rapport aux différences entre les 2 pays.
Service de traduction en Portugais du Brésil
Nous nous sommes entourés de traducteurs professionnels français-portugais brésilien et portugais brésilien-français qui se spécialisent dans différents domaines. Ils seront capables de réaliser vos traductions dans les domaines juridique, commercial et technique, ainsi que la traduction de brevets ou de sites Web.
Bien évidemment, tous nos traducteurs professionnels ne traduisent que dans leur langue maternelle, gage de qualité.
Traduction assermentée en Brésilien
Pour des traductions certifiées ou traduction officielle en Brésilien, contactez-nous pour un devis gratuit. Votre traduction aura une valeur juridique et sera valide auprès de votre avocat, notaire ou toute autre administration.
Interprète professionnel Brésilien
Pour toute mission d’interprétariat en Portugais du Brésil (Francais ou Anglais/Brésilien) à Paris, Lyon, Marseille, Aix-en-Provence, Toulouse, Bordeaux, Lille, Nice, Nantes et partout en France.
Contactez-nous pour un devis gratuit.
Histoire des langues portugaise et brésilienne
Il existe des différences de vocabulaire, de prononciation et de syntaxe entre le portugais brésilien et le portugais européen, particulièrement dans les couches populaires. Toutefois, entre les brésiliens et les portugais d’un certain niveau, ces différences sont réduites et il y a plusieurs similitudes dans la prononciation, la syntaxe et la simplification dans l’usage de la grammaire.
L’indépendance du Brésil en 1822 marque le début de la différenciation entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil. Ce dernier a été influencé par le langage oral et les langues amérindiennes.
Depuis 1990, de nombreux accords de coopération scientifique et technique ont été signés entre le Portugal et le Brésil, ce qui a donné lieu à plusieurs commissions de terminologie communes. L’accord orthographique de 1990 — Acordo Ortográfico da língua Portuguesa — a pris en compte les différences afin de réduire les difficultés liées à la différenciation linguistique et de préserver les intérêts de la langue portugaise, ainsi que ceux des pays lusophones.
Différences entre le portugais et le brésilien
Aujourd’hui, force est de constater que la langue a évolué : le portugais du Brésil est un portugais modernisé.
Il existe de nombreuses différences entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal :
Concernant l’écriture, il existait jusqu’à récemment deux codes écrits différents, mais, depuis peu, les deux pays ont convenu d’un projet d’uniformisation de la langue portugaise. Aujourd’hui, l’alphabet comporte 26 lettres (le k, le w et le y ayant été ajoutés). Comme les brésiliens, les portugais ont supprimé les consonnes silencieuses à l’écrit (par exemple, alors qu’on disait « acto » (acte) auparavant, aujourd’hui on écrit « ato »).
En revanche, la situation est différente à l’oral, puisqu’on trouve de nombreux « brésilérismes » dans le vocabulaire (création de nouveaux mots qui n’existent pas encore au Portugal). La différence majeure entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil est d’ordre lexicale.
Traduction reliée : traducteur portugais
NOS CLIENTS