SaaS-Marktführer — japanischer Markt
Vollständige Lokalisierung einer B2B-SaaS-Plattform (120.000 Wörter) für den japanischen Markt. Ergebnis: +32 % organischer Traffic in 6 Monaten und null UI-Fehler nach dem Launch.
Die Herausforderung
Ein europäischer B2B-SaaS-Anbieter wollte in den japanischen Markt eintreten. Die Plattform umfasste 120.000 Wörter in der Benutzeroberfläche, der technischen Dokumentation, den Transaktions-E-Mails und im Hilfecenter. Der Kunde verlangte eine Lokalisierung, die die japanischen UI-Konventionen und das professionelle Keigo (die im japanischen B2B-Kontext erforderliche formelle Höflichkeitsebene) berücksichtigt.
Drei wesentliche Einschränkungen: (1) UI-Strings mussten die Zeichenbegrenzungen der bestehenden Oberfläche einhalten, (2) die Fachterminologie musste den japanischen Industrienormen (JIS) entsprechen, und (3) Datums-, Währungs- und Nummerierungsformate mussten an lokale Konventionen angepasst werden (¥, japanische Ära, Postformat 〒).
Die Asiatis-Lösung
Asiatis stellte ein dediziertes Team aus 4 japanischen Muttersprachlern zusammen, alle mit JLPT-N1-Zertifizierung und auf Softwarelokalisierung spezialisiert. Ein DTP-Experte überwachte die typografische Integration (Noto-Sans-JP-Schriften, Handhabung japanischer geschützter Leerzeichen). Der Workflow wurde in memoQ zentralisiert, mit einem gemeinsam mit dem Kunden validierten Glossar von 2.400 Begriffen.
Professionelles Keigo
Systematische Anpassung an das formelle Register (謙譲語 Kenjōgo für Nutzeraktionen, 尊敬語 Sonkeigo für Systemantworten). Im japanischen B2B unverzichtbar.
Kontextbezogene UI
Tests über die 3 Schriftsysteme (Hiragana, Katakana, Kanji) für jede Schaltfläche und jedes Label. Anpassung von Truncations und Tooltips.
Ergebnisse
- +32 % organischer Traffic auf der japanischen Website in 6 Monaten, dank lokalisiertem SEO (Yahoo!-Japan- und Google-Japan-Keywords).
- Lieferung in 4 Wochen für 120.000 Wörter, inklusive funktionalem QA und UI-Tests.
- Null UI-Fehler nach dem Launch: in den ersten 90 Tagen kein lokalisierungsbezogenes Support-Ticket.
Eingesetzte Services:technische Übersetzung undMarketingübersetzung. Sprache:Japanisch.
Projets similaires
Découvrez d'autres succès clients dans des contextes proches
E-commerce mode — Expansion Chine
Constructeur automobile — Documentation technique
Ein ähnliches SaaS-Projekt?
Asiatis lokalisiert SaaS-Plattformen seit 2000 ins Japanische. Kostenloses Angebot innerhalb von 2 Stunden, mit Terminologieanalyse.