Expertise Métier

Traduction professionnelle pour entreprises

Documents métier | Contenus corporate | Supports commerciaux | 150+ langues

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

Qu'est-ce que le service de traduction professionnelle chez Asiatis ?

Asiatis propose des traductions professionnelles destinées aux entreprises : documents métier, contenus corporate, supports commerciaux, communication interne et contenus web. Nos traducteurs spécialisés par secteur (juridique, médical, technique, finance) garantissent cohérence terminologique, respect du ton de marque et adaptabilité aux formats professionnels (Word, PowerPoint, PDF, InDesign).

Traduction professionnelle : au-delà de la simple conversion linguistique

Une traduction professionnelle ne consiste pas à remplacer des mots d'une langue par leurs équivalents dans une autre. C'est un processus de transfert de sens, adapté au contexte métier, au public cible et aux contraintes de marque. Pour une entreprise, les enjeux sont multiples : crédibilité auprès de partenaires internationaux, efficacité commerciale, conformité réglementaire.

Depuis 2000, Asiatis accompagne des entreprises de toutes tailles (PME, ETI, groupes internationaux) dans leurs projets de traduction. Notre approche repose sur trois piliers : expertise sectorielle, cohérence terminologique et adaptation culturelle.

1. Expertise sectorielle : des traducteurs métier, pas des généralistes

Chaque secteur d'activité possède son vocabulaire, ses normes et ses subtilités. Un traducteur spécialisé en finance ne traduit pas de la même manière qu'un traducteur médical ou juridique. Chez Asiatis, nous affectons chaque projet à un traducteur ayant une expertise prouvée dans votre domaine.

Comment sélectionnons-nous nos traducteurs ?

  • Formation initiale : diplômes spécialisés (Master en traduction juridique, scientifique, technique, etc.).
  • Expérience sectorielle : minimum 5 ans dans le domaine concerné (pharma, banque, IT, luxe, etc.).
  • Connaissance des normes : réglementations spécifiques (RGPD pour les données, standards qualité sectoriels, IFRS pour la finance).
  • Références vérifiées : projets antérieurs similaires, certifications professionnelles (ATA, ITI, OTTIAQ).

Résultat : une traduction qui ne se contente pas d'être correcte linguistiquement, mais qui fait autorité auprès de votre audience professionnelle.

2. Cohérence terminologique : le glossaire comme fondation

Un projet de traduction professionnel implique souvent plusieurs documents (manuels techniques, brochures commerciales, contenus web, rapports financiers). Sans cohérence terminologique, votre communication devient confuse : un même produit traduit de trois façons différentes, des acronymes non standardisés, des tonalités contradictoires.

Notre méthodologie :

  1. Audit terminologique initial : identification des termes clés (noms de produits, services, acronymes internes, expressions de marque).
  2. Création d'un glossaire validé : vous validez la traduction de chaque terme avant le démarrage.
  3. Intégration dans nos outils : le glossaire est chargé dans nos mémoires de traduction (CAT tools : SDL Trados, memoQ, etc.).
  4. Application systématique : tous les traducteurs du projet utilisent le même glossaire, garantissant 100% de cohérence.
  5. Enrichissement continu : pour les clients récurrents, nous mettons à jour le glossaire au fil des projets.

Cette rigueur est essentielle pour les projets de localisation multilingues ou les campagnes marketing internationales.

3. Adaptation culturelle : au-delà de la langue

Traduire un slogan marketing, un pitch commercial ou une page web ne se limite pas à transposer des mots. Il faut adapter le message, le ton et parfois même les références culturelles pour que le contenu résonne auprès du public cible.

Par exemple : un document corporate destiné au marché allemand privilégiera un ton direct et factuel, tandis qu'un contenu pour le marché japonais adoptera une approche plus formelle et indirecte. Nos traducteurs natifs maîtrisent ces subtilités et adaptent le registre en conséquence.

Pour les contenus à forte charge créative (campagnes publicitaires, slogans, contenus de marque), nous recommandons notre service de transcréation, où le traducteur réécrit le message en conservant l'intention et l'impact émotionnel d'origine.

Formats et livrables : une flexibilité totale

Nous traitons tous les formats professionnels courants :

Bureautique

Word, Excel, PowerPoint, PDF (modifiables ou scannés avec OCR).

PAO & Design

InDesign, Illustrator, FrameMaker, QuarkXPress. Livraison avec mise en page conservée.

Web & Digital

HTML, XML, JSON, fichiers CMS (WordPress, Drupal, Joomla), applications mobiles (XLIFF, strings).

Technique & Logiciel

Manuels techniques, fichiers DITA, aide en ligne, interfaces logiciel.

Si vous avez un format spécifique non listé, indiquez-le lors du devis : nous adaptons notre workflow pour livrer un fichier exploitable sans retouche manuelle.

Process qualité : de la réception à la livraison

Notre process en 5 étapes garantit la qualité finale :

  1. Analyse du besoin : langue source/cible, usage (interne, publication, marketing), format, délai.
  2. Affectation traducteur spécialisé : sélection basée sur l'expertise sectorielle et la combinaison linguistique.
  3. Traduction + application du glossaire : utilisation des mémoires de traduction et glossaires validés.
  4. Révision & contrôle qualité : relecture terminologique, vérification des chiffres, unités, noms propres.
  5. Livraison dans le format demandé : fichiers prêts à l'emploi (PDF finalisé, Word éditable, fichiers sources PAO).

Pour les projets à haute criticité (rapports financiers, dossiers réglementaires, manuels médicaux), nous proposons une révision renforcée par un second traducteur indépendant.

Réseau international : Paris, Canada, Singapour

Asiatis possède une présence physique sur 3 continents : France, Canada et Singapour. Cette implantation nous permet de gérer des projets internationaux avec des délais optimisés et une connaissance fine des marchés locaux.

Nos traducteurs travaillent dans 150+ langues, couvrant toutes les combinaisons majeures (anglais, espagnol, allemand, chinois, arabe, russe, japonais) et les langues rares (suédois, finnois, coréen, turc, etc.). Que vous cibliez l'Europe, l'Asie ou les Amériques, nous avons les ressources linguistiques adaptées.

Confidentialité et protection des données

Vos documents métier contiennent des informations stratégiques (données financières, secrets commerciaux, roadmaps produits). Nous appliquons des protocoles stricts :

  • NDA systématique : tous les traducteurs signent un accord de confidentialité.
  • Accès restreint : seul le traducteur affecté peut consulter le fichier.
  • Hébergement sécurisé : serveurs en Europe, conformité RGPD.
  • Suppression post-livraison : vos fichiers sont effacés après remise (sauf demande d'archivage).

Pour les secteurs sensibles (finance, pharma, défense), nous pouvons appliquer des protocoles renforcés (segmentation des fichiers, anonymisation, serveurs dédiés).

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions professionnelles ?

Expertise sectorielle

Traducteurs spécialisés par domaine (juridique, médical, finance, IT) avec 5+ ans d'expérience.

+25 ans d'expérience

Fondée à Paris en 2000, Asiatis possède une expertise éprouvée dans la traduction corporate.

Confidentialité totale

NDA, serveurs sécurisés RGPD, suppression post-livraison. Vos données sont protégées.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre une traduction professionnelle et une traduction automatique ?

Une traduction professionnelle est réalisée par un traducteur humain spécialisé qui comprend le contexte métier, les nuances culturelles et la terminologie sectorielle. Contrairement aux outils automatiques (Google Translate, DeepL), un traducteur professionnel adapte le ton, respecte les contraintes de marque et garantit la cohérence terminologique sur l'ensemble du projet. Pour les contenus corporate, juridiques ou techniques, cette expertise humaine est indispensable.

Comment gérez-vous la cohérence terminologique sur les projets multi-documents ?

Nous créons un glossaire validé dès le début du projet : termes métier, noms de produits, acronymes spécifiques à votre secteur. Ce glossaire est intégré dans nos mémoires de traduction et appliqué systématiquement par tous les traducteurs du projet. Pour les clients récurrents, nous conservons ces glossaires et les enrichissons au fil des projets, garantissant une cohérence totale sur plusieurs années.

Quels formats de fichiers acceptez-vous ?

Nous traitons tous formats professionnels : Word, Excel, PowerPoint, PDF (modifiables ou scannés), InDesign, FrameMaker, HTML, XML, fichiers de sous-titres (SRT, VTT). Si vous avez un format spécifique (CMS, logiciel métier), indiquez-le dès le devis : nous adaptons le workflow pour livrer un fichier exploitable directement sans retouche manuelle.

Comment sont sélectionnés vos traducteurs pour mon secteur d'activité ?

Nous affectons chaque projet à un traducteur spécialisé dans votre domaine (juridique, médical, finance, IT, marketing). Critères de sélection : diplômes spécialisés, expérience sectorielle prouvée (minimum 5 ans), connaissance des normes et réglementations de votre industrie. Pour les projets sensibles (finance, pharma), nous pouvons appliquer un double contrôle par un expert métier.

Quel est votre process pour garantir la qualité avant livraison ?

Process en 4 étapes : (1) Traduction par un spécialiste du domaine, (2) Révision terminologique et stylistique, (3) Contrôle qualité (vérification des chiffres, unités, noms propres, cohérence du glossaire), (4) Validation finale du format. Pour les projets critiques, nous proposons une relecture par un second traducteur indépendant (option « révision renforcée »).

Besoin d'une traduction professionnelle ?

Envoyez vos documents pour un devis gratuit. Délai, tarif et traducteur spécialisé confirmés sous 2 heures.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris