Vidéo Multilingue

Sous-titrage vidéo professionnel

Corporate | YouTube | E-learning | Formats SRT, VTT | 150+ langues

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

Qu'est-ce que le service de sous-titrage chez Asiatis ?

Asiatis propose un service de sous-titrage professionnel multilingue pour vidéos corporate, YouTube, e-learning, tutoriels et contenus web. Nous transcrivons, traduisons et synchronisons vos sous-titres dans 150+ langues avec des timecodes précis (in/out). Formats livrés : SRT, VTT, ASS, SCC selon vos besoins. Respect des normes techniques (vitesse de lecture, durée d'affichage). Résultat : sous-titres parfaitement synchronisés, lisibles et adaptés à votre audience internationale.

Sous-titrage professionnel : bien plus qu'une simple traduction

Le sous-titrage vidéo ne se limite pas à traduire des dialogues. C'est un processus technique qui exige précision linguistique, synchronisation parfaite et respect des contraintes de lisibilité. Un sous-titre mal synchronisé, trop long ou mal découpé nuit à l'expérience utilisateur et rend la vidéo inexploitable.

Depuis 2000, Asiatis sous-titre des milliers de vidéos pour des entreprises internationales (corporate, tech, e-learning, luxe). Nos sous-titreurs maîtrisent les contraintes techniques (formats, timecodes, vitesse de lecture) et les nuances linguistiques (adaptation culturelle, registre de langue, jargon métier).

Pourquoi sous-titrer vos vidéos ?

Portée internationale

Rendre vos vidéos accessibles à un public mondial. YouTube, Vimeo, LinkedIn, sites corporate multilingues.

Accessibilité

Conformité légale (sourds/malentendants). Obligatoire dans certains secteurs (éducation, services publics).

SEO vidéo

Google indexe les sous-titres (texte). Améliore le référencement YouTube et la découvrabilité.

Économique

3-5x moins cher que le doublage. Délais courts. Préserve la voix originale (authenticité).

Notre process de sous-titrage en 4 étapes

  1. Transcription (si nécessaire) : si vous ne fournissez pas de script, nous transcrivons d'abord la bande-son dans la langue d'origine (reconnaissance vocale assistée + correction humaine).
  2. Traduction adaptée : traduction des dialogues en respectant les contraintes de longueur (nombre de caractères limité par sous-titre). Adaptation culturelle si nécessaire (références locales, expressions idiomatiques).
  3. Synchronisation (timecoding) : calage précis des sous-titres sur la timeline vidéo. Respect des changements de plans, pauses naturelles, rythme de parole. Formats techniques : timecodes in/out (HH:MM:SS,mmm).
  4. Contrôle qualité & export : vérification sur la vidéo finale (synchronisation, lisibilité, respect des normes). Export dans le(s) format(s) demandé(s) : SRT, VTT, ASS, SCC.

Contraintes techniques du sous-titrage

Un bon sous-titre respecte des règles strictes pour garantir la lisibilité et le confort de lecture :

  • Vitesse de lecture : 15-17 caractères par seconde (CPS) pour le français, 12-15 CPS pour l'anglais. Au-delà, le spectateur ne peut pas lire confortablement.
  • Durée maximale d'affichage : 6-7 secondes par sous-titre. Au-delà, le spectateur perd l'attention.
  • Durée minimale d'affichage : 1 seconde (lecture minimale du cerveau). Moins d'1 seconde = sous-titre non lu.
  • Découpage syntaxique : segmentation aux pauses naturelles (virgules, points). Éviter de couper au milieu d'un groupe nominal.
  • Longueur maximale : 2 lignes max par sous-titre, 42-45 caractères par ligne (selon plateforme).

Nos sous-titreurs utilisent des logiciels professionnels (Subtitle Edit, Aegisub, EZTitles) qui calculent automatiquement la vitesse CPS et alertent si les contraintes ne sont pas respectées.

Formats de sous-titres : SRT, VTT, ASS, SCC

Voici les formats les plus courants :

FormatDescriptionCas d'usage
SRTSubRip Text, format texte simple (timecodes + texte)Universel (YouTube, Vimeo, lecteurs vidéo)
VTTWebVTT, format HTML5. Support styling CSSWeb (HTML5 video), YouTube, accessibilité
ASS/SSAAdvanced SubStation Alpha, effets visuels avancésAnime, vidéos créatives, effets karaoke
SCCScenarist Closed Captions, format broadcast TVTélévision américaine, closed captions
DFXP/TTMLDistribution Format Exchange Profile, XMLNetflix, plateformes professionnelles VOD

Nous livrons les formats adaptés à votre plateforme. Si vous diffusez sur plusieurs canaux (YouTube + site web + TV), nous exportons tous les formats nécessaires sans surcoût.

Sous-titrage vs Closed Captions (CC)

Sous-titres classiques

  • • Transcrivent uniquement les dialogues parlés
  • • Public : spectateurs ne parlant pas la langue d'origine
  • • Exemple : vidéo en anglais sous-titrée en français

Closed Captions (CC)

  • • Incluent tout le contexte sonore : dialogues + [rires], [musique], [porte qui claque]
  • • Public : personnes sourdes ou malentendantes
  • • Exemple : vidéo accessible (conformité légale)

Si votre vidéo est destinée à un public large (accessibilité, conformité RGAA, marchés publics), nous recommandons les closed captions. Pour une diffusion internationale standard, les sous-titres classiques suffisent.

Sous-titrage vs Doublage (voix-off)

Le sous-titrage et le doublage sont deux approches pour internationaliser une vidéo :

CritèreSous-titrageDoublage
Coût€ (économique)€€€€ (3-5x plus cher)
Délai2-5 jours7-14 jours
AuthenticitéPréserve la voix originaleRemplace la voix originale
ImmersionLecture nécessaireImmersion totale (pas de lecture)
Cas d'usageCorporate, e-learning, YouTubePublicités TV, contenus premium

Réseau international : 150+ langues

Asiatis dispose d'un réseau de sous-titreurs natifs couvrant 150+ langues sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour). Nous sous-titrons dans toutes les combinaisons majeures (anglais, espagnol, allemand, chinois, arabe, japonais) et les langues rares (suédois, finnois, coréen, turc, hindi, etc.).

Pourquoi choisir Asiatis pour votre sous-titrage ?

Synchronisation parfaite

Timecodes précis (in/out), respect des normes CPS, découpage syntaxique optimal. Logiciels professionnels.

Tous formats

SRT, VTT, ASS, SCC, DFXP/TTML. Export multi-plateforme (YouTube, Vimeo, Netflix, TV).

150+ langues

Sous-titreurs natifs spécialisés. Adaptation culturelle. Réseau international Paris-Canada-Singapour.

Questions fréquentes

Quels formats de sous-titres proposez-vous ?

Nous livrons tous les formats standards : SRT (SubRip, le plus universel), VTT (WebVTT pour HTML5 et YouTube), ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha, pour effets avancés), SCC (Closed Captions pour broadcast TV), DFXP/TTML (pour Netflix et plateformes professionnelles). Si vous avez un format spécifique (plateforme propriétaire, logiciel de montage), indiquez-le lors du devis : nous adaptons la livraison.

Comment assurez-vous la synchronisation parfaite avec l'image ?

Nos sous-titreurs utilisent des logiciels professionnels (Subtitle Edit, Aegisub, EZTitles) pour caler précisément les timecodes (in/out) sur la bande-son. Nous respectons les normes techniques : durée minimale d'affichage (1 seconde), durée maximale (6-7 secondes), vitesse de lecture optimale (15-17 caractères par seconde pour le français). Après création, les sous-titres sont vérifiés sur la vidéo finale pour garantir la synchronisation parfaite avec la voix, les changements de plans et les effets sonores.

Quelle est la différence entre sous-titrage et closed captions ?

Sous-titres classiques : transcrivent uniquement les dialogues parlés, destinés principalement aux spectateurs ne parlant pas la langue d'origine. Closed Captions (CC) : incluent TOUT le contexte sonore (dialogues + descriptions audio comme [rires], [musique dramatique], [porte qui claque]). Les CC sont conçus pour les personnes sourdes ou malentendantes. Si votre vidéo est destinée à un public large (accessibilité, conformité légale), nous recommandons les closed captions. Pour une diffusion internationale standard, les sous-titres classiques suffisent.

Proposez-vous aussi du doublage/voix-off ?

Oui. Le sous-titrage est la solution la plus économique pour internationaliser une vidéo, mais nous proposons également le doublage (voix-off) si vous préférez cette option. Avantages sous-titres : coût réduit (3-5x moins cher que le doublage), délais courts, préserve la voix originale (authenticité). Avantages doublage : immersion totale, pas de lecture nécessaire, meilleure attention visuelle. Nous recommandons le sous-titrage pour les vidéos corporate, e-learning, tutoriels, et le doublage pour les contenus marketing haut de gamme, publicités TV, contenus longs (films, séries).

Quels sont vos délais et tarifs pour le sous-titrage vidéo ?

Délais : environ 2-3 jours pour une vidéo de 10 minutes (transcription + traduction + synchronisation). Vidéos longues (30-60 min) : 5-7 jours. Tarifs : facturation à la minute de vidéo ou au nombre de mots (selon volume). Exemple indicatif : vidéo 10 min (environ 1500 mots) = 80-120 € par langue. Remise volume pour séries de vidéos (YouTube, e-learning). Formats multiples (SRT + VTT) livrés sans surcoût. Devis gratuit sous 2 heures après réception de la vidéo.

Besoin de sous-titrer vos vidéos ?

Envoyez votre vidéo pour un devis gratuit. Formats, langues et délais confirmés sous 2 heures.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris