Sous-titrage vidéo professionnel
Corporate | YouTube | E-learning | Formats SRT, VTT | 150+ langues
Qu'est-ce que le service de sous-titrage chez Asiatis ?
Asiatis propose un service de sous-titrage professionnel multilingue pour vidéos corporate, YouTube, e-learning, tutoriels et contenus web. Nous transcrivons, traduisons et synchronisons vos sous-titres dans 150+ langues avec des timecodes précis (in/out). Formats livrés : SRT, VTT, ASS, SCC selon vos besoins. Respect des normes techniques (vitesse de lecture, durée d'affichage). Résultat : sous-titres parfaitement synchronisés, lisibles et adaptés à votre audience internationale.
Sous-titrage professionnel : bien plus qu'une simple traduction
Le sous-titrage vidéo ne se limite pas à traduire des dialogues. C'est un processus technique qui exige précision linguistique, synchronisation parfaite et respect des contraintes de lisibilité. Un sous-titre mal synchronisé, trop long ou mal découpé nuit à l'expérience utilisateur et rend la vidéo inexploitable.
Depuis 2000, Asiatis sous-titre des milliers de vidéos pour des entreprises internationales (corporate, tech, e-learning, luxe). Nos sous-titreurs maîtrisent les contraintes techniques (formats, timecodes, vitesse de lecture) et les nuances linguistiques (adaptation culturelle, registre de langue, jargon métier).
Pourquoi sous-titrer vos vidéos ?
Portée internationale
Rendre vos vidéos accessibles à un public mondial. YouTube, Vimeo, LinkedIn, sites corporate multilingues.
Accessibilité
Conformité légale (sourds/malentendants). Obligatoire dans certains secteurs (éducation, services publics).
SEO vidéo
Google indexe les sous-titres (texte). Améliore le référencement YouTube et la découvrabilité.
Économique
3-5x moins cher que le doublage. Délais courts. Préserve la voix originale (authenticité).
Notre process de sous-titrage en 4 étapes
- Transcription (si nécessaire) : si vous ne fournissez pas de script, nous transcrivons d'abord la bande-son dans la langue d'origine (reconnaissance vocale assistée + correction humaine).
- Traduction adaptée : traduction des dialogues en respectant les contraintes de longueur (nombre de caractères limité par sous-titre). Adaptation culturelle si nécessaire (références locales, expressions idiomatiques).
- Synchronisation (timecoding) : calage précis des sous-titres sur la timeline vidéo. Respect des changements de plans, pauses naturelles, rythme de parole. Formats techniques : timecodes in/out (HH:MM:SS,mmm).
- Contrôle qualité & export : vérification sur la vidéo finale (synchronisation, lisibilité, respect des normes). Export dans le(s) format(s) demandé(s) : SRT, VTT, ASS, SCC.
Contraintes techniques du sous-titrage
Un bon sous-titre respecte des règles strictes pour garantir la lisibilité et le confort de lecture :
- Vitesse de lecture : 15-17 caractères par seconde (CPS) pour le français, 12-15 CPS pour l'anglais. Au-delà, le spectateur ne peut pas lire confortablement.
- Durée maximale d'affichage : 6-7 secondes par sous-titre. Au-delà, le spectateur perd l'attention.
- Durée minimale d'affichage : 1 seconde (lecture minimale du cerveau). Moins d'1 seconde = sous-titre non lu.
- Découpage syntaxique : segmentation aux pauses naturelles (virgules, points). Éviter de couper au milieu d'un groupe nominal.
- Longueur maximale : 2 lignes max par sous-titre, 42-45 caractères par ligne (selon plateforme).
Nos sous-titreurs utilisent des logiciels professionnels (Subtitle Edit, Aegisub, EZTitles) qui calculent automatiquement la vitesse CPS et alertent si les contraintes ne sont pas respectées.
Formats de sous-titres : SRT, VTT, ASS, SCC
Voici les formats les plus courants :
| Format | Description | Cas d'usage |
|---|---|---|
| SRT | SubRip Text, format texte simple (timecodes + texte) | Universel (YouTube, Vimeo, lecteurs vidéo) |
| VTT | WebVTT, format HTML5. Support styling CSS | Web (HTML5 video), YouTube, accessibilité |
| ASS/SSA | Advanced SubStation Alpha, effets visuels avancés | Anime, vidéos créatives, effets karaoke |
| SCC | Scenarist Closed Captions, format broadcast TV | Télévision américaine, closed captions |
| DFXP/TTML | Distribution Format Exchange Profile, XML | Netflix, plateformes professionnelles VOD |
Nous livrons les formats adaptés à votre plateforme. Si vous diffusez sur plusieurs canaux (YouTube + site web + TV), nous exportons tous les formats nécessaires sans surcoût.
Sous-titrage vs Closed Captions (CC)
Sous-titres classiques
- • Transcrivent uniquement les dialogues parlés
- • Public : spectateurs ne parlant pas la langue d'origine
- • Exemple : vidéo en anglais sous-titrée en français
Closed Captions (CC)
- • Incluent tout le contexte sonore : dialogues + [rires], [musique], [porte qui claque]
- • Public : personnes sourdes ou malentendantes
- • Exemple : vidéo accessible (conformité légale)
Si votre vidéo est destinée à un public large (accessibilité, conformité RGAA, marchés publics), nous recommandons les closed captions. Pour une diffusion internationale standard, les sous-titres classiques suffisent.
Sous-titrage vs Doublage (voix-off)
Le sous-titrage et le doublage sont deux approches pour internationaliser une vidéo :
| Critère | Sous-titrage | Doublage |
|---|---|---|
| Coût | € (économique) | €€€€ (3-5x plus cher) |
| Délai | 2-5 jours | 7-14 jours |
| Authenticité | Préserve la voix originale | Remplace la voix originale |
| Immersion | Lecture nécessaire | Immersion totale (pas de lecture) |
| Cas d'usage | Corporate, e-learning, YouTube | Publicités TV, contenus premium |
Réseau international : 150+ langues
Asiatis dispose d'un réseau de sous-titreurs natifs couvrant 150+ langues sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour). Nous sous-titrons dans toutes les combinaisons majeures (anglais, espagnol, allemand, chinois, arabe, japonais) et les langues rares (suédois, finnois, coréen, turc, hindi, etc.).
Pourquoi choisir Asiatis pour votre sous-titrage ?
Synchronisation parfaite
Timecodes précis (in/out), respect des normes CPS, découpage syntaxique optimal. Logiciels professionnels.
Tous formats
SRT, VTT, ASS, SCC, DFXP/TTML. Export multi-plateforme (YouTube, Vimeo, Netflix, TV).
150+ langues
Sous-titreurs natifs spécialisés. Adaptation culturelle. Réseau international Paris-Canada-Singapour.
Questions fréquentes
Quels formats de sous-titres proposez-vous ?
Comment assurez-vous la synchronisation parfaite avec l'image ?
Quelle est la différence entre sous-titrage et closed captions ?
Proposez-vous aussi du doublage/voix-off ?
Quels sont vos délais et tarifs pour le sous-titrage vidéo ?
Besoin de sous-titrer vos vidéos ?
Envoyez votre vidéo pour un devis gratuit. Formats, langues et délais confirmés sous 2 heures.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris