Traduction SEO multilingue : méthode AEO
Le SEO traditionnel ne suffit plus. Asiatis intègre l'AEO (AI Engine Optimization) pour optimiser vos contenus multilingues face à ChatGPT, Gemini et Perplexity.
Par Asiatis • Expert traduction marketing depuis 2000
SEO vs AEO : quelle différence ?
SEO (Google)
- • Mots-clés dans balises title/h1
- • Liens internes/externes
- • Core Web Vitals
- • Featured Snippets
AEO (ChatGPT, Gemini)
- • Structure sémantique claire
- • Réponses factuelles directes
- • Schema.org (JSON-LD)
- • Autorité de la source (E-E-A-T)
Principes de l'AEO
- Réponses directes : structurer le contenu pour répondre aux questions en 2-3 phrases.
- Faits vérifiables : chiffres, dates, sources citées. Les IA privilégient le factuel.
- Schema.org : balisage JSON-LD (Organization, Article, HowTo, FAQ).
- E-E-A-T : Expertise, Experience, Authoritativeness, Trustworthiness.
Application aux traductions
Lors de la traduction SEO multilingue, Asiatis adapte :
- Mots-clés locaux : recherche de mots-clés par marché (pas de traduction littérale).
- Balises hreflang : signalement des versions linguistiques à Google.
- Schema multilingue : adaptation du JSON-LD par locale.
Consultez notre service de traduction marketingpour une localisation SEO/AEO complète.
Optimiser vos contenus multilingues ?
Asiatis intègre SEO + AEO dans ses traductions marketing. Devis gratuit.
Devis SEO multilingue