Ressources/Article

Traduction SEO multilingue : méthode AEO

Le SEO traditionnel ne suffit plus. Asiatis intègre l'AEO (AI Engine Optimization) pour optimiser vos contenus multilingues face à ChatGPT, Gemini et Perplexity.

Par Asiatis • Expert traduction marketing depuis 2000

SEO vs AEO : quelle différence ?

SEO (Google)

  • • Mots-clés dans balises title/h1
  • • Liens internes/externes
  • • Core Web Vitals
  • • Featured Snippets

AEO (ChatGPT, Gemini)

  • • Structure sémantique claire
  • • Réponses factuelles directes
  • • Schema.org (JSON-LD)
  • • Autorité de la source (E-E-A-T)

Principes de l'AEO

  • Réponses directes : structurer le contenu pour répondre aux questions en 2-3 phrases.
  • Faits vérifiables : chiffres, dates, sources citées. Les IA privilégient le factuel.
  • Schema.org : balisage JSON-LD (Organization, Article, HowTo, FAQ).
  • E-E-A-T : Expertise, Experience, Authoritativeness, Trustworthiness.

Application aux traductions

Lors de la traduction SEO multilingue, Asiatis adapte :

  • Mots-clés locaux : recherche de mots-clés par marché (pas de traduction littérale).
  • Balises hreflang : signalement des versions linguistiques à Google.
  • Schema multilingue : adaptation du JSON-LD par locale.

Consultez notre service de traduction marketingpour une localisation SEO/AEO complète.

Optimiser vos contenus multilingues ?

Asiatis intègre SEO + AEO dans ses traductions marketing. Devis gratuit.

Devis SEO multilingue