Agence de traduction Espagnol à Paris
Tourisme Luxe | Immobilier | ES & LATAM | Traducteurs natifs
En 30 secondes
- Promesse: Natifs ES/MX/AR selon marché cible. Adaptation Espagne vs Amérique latine garantie.
- Délais: Standard 3-7 jours. Express 24-48h. Assermementée 48-72h. Double version ES/LATAM -30%.
- Formats: Tourisme luxe, immobilier (escritura), contrats commerciaux, SEO ES/LATAM.
- Expertise: Hôtellerie 5*, gastronomie Michelin, import-export UE-LATAM. +25 ans Paris.
Traduction Espagnol-Français : expertise marchés Espagne et Amérique Latine
L'espagnol est la 2e langue maternelle mondiale (493 millions locuteurs natifs) et langue officielle de 23 pays répartis sur 4 continents. Mais l'espagnol n'est pas une langue uniforme : les différences entre espagnol d'Espagne (castellano) et les variantes latino-américaines (Mexique, Argentine, Colombie, Chili...) sont considérables en vocabulaire, conjugaisons, registres de politesse et références culturelles.
Depuis 2000, Asiatis accompagne entreprises françaises dans leurs stratégies hispaniques : expansion Espagne (tourisme, immobilier), conquête marchés latino-américains (distribution, e-commerce), relations commerciales UE-LATAM. Nos traducteurs espagnols sont natifs du marché cible : Espagnols de naissance pour cible Espagne, Mexicains/Argentins/Colombiens pour LATAM. Résultat : traductions culturellement authentiques respectant codes linguistiques et sociaux locaux.
Tourisme de luxe & hôtellerie : transcréation de l'expérience premium
L'Espagne est la 2e destination touristique mondiale (83 millions visiteurs/an, source : OMT 2023) et 1er marché européen tourisme soleil/plage. Le secteur touristique espagnol représente 12% PIB national et englobe segments très diversifiés : tourisme balnéaire (Costa del Sol, Baléares, Canaries), culturel (Barcelone Gaudí, Madrid Prado, Séville), gastronomique (route Rioja, restaurants Michelin), golf (320 parcours), ski (Pyrénées, Sierra Nevada).
La traduction tourisme exige transcréation émotionnelle : transmettre sensations, ambiance, promesse expérience (pas simple conversion informations). Notre approche :
- Hôtellerie de luxe : description suites premium, services conciergerie 24/7, spas wellness, gastronomie signature. Terminologie haut de gamme : "boutique hotel", "parador histórico" (hôtels monuments classés), "resort todo incluido" (all-inclusive premium).
- Gastronomie & œnologie : traduction cartes restaurants étoilés (techniques culinaires, produits terroir DO/IGP), descriptions dégustations vins (Rioja, Ribera del Duero, Priorat, cava). Vocabulaire spécialisé : "maridaje" (accord mets-vins), "degustación" (menu dégustation), "sumiller" (sommelier).
- Immobilier tourisme : locations vacances luxe (villas piscine privée, fincas rustiques, penthouses vue mer). SEO local : optimisation mots-clés recherche francophones ("location villa Ibiza", "maison Marbella piscine").
- Activités & expériences : golf (greenfees, parcours championship), nautisme (voile, plongée, yachting), bien-être (thalasso, thermalisme). Adaptation culturelle : horaires espagnols (sieste, dîner 22h), festivités locales (fallas, semana santa, feria).
Pour vos projets marketing multilingues, découvrez notre expertise en transcréation et localisation pour marchés hispanophones.
Immobilier Espagne & LATAM : documentation juridique et commerciale
Le marché immobilier espagnol attire massivement investisseurs et résidents français : 2e communauté étrangère propriétaire en Espagne (après Britanniques), concentrée Costa del Sol, Alicante, Baléares, Catalogne. L'acquisition immobilière Espagne nécessite traduction documentation complexe bilingue.
Documents immobiliers traduits ES ↔ FR :
- Titres de propriété (escritura de propiedad) : actes notariés authentiques espagnols, description juridique bien, charges/servitudes, historical ownership. Traduction assermentée requise pour enregistrement France (hypothèque, succession).
- Compromis de vente (contrato de arras) : avant-contrat liant vendeur/acheteur. Deux types critiques différenciés : "arras confirmatorias" (acompte simple, rupture = restitution) vs "arras penitenciales" (rupture vendeur = double remboursement, rupture acheteur = perte acompte). Traduction juridique précise impérative.
- Notes simples Registro de la Propiedad : extrait registre propriété espagnol certifiant propriétaire légal, charges hypothécaires, servitudes. Document essentiel due diligence achat.
- Cédulas de habitabilidad / certificaciones énergétiques : certificats habitabilité et performance énergétique (obligatoires vente/location Espagne depuis 2013).
- Statuts communautés propriétaires : règlements copropriétés (comunidades de propietarios), quotes-parts charges, règles usage parties communes.
Nos traducteurs juridiques immobiliers maîtrisent droit civil espagnol (Código Civil) ET droit français, permettant adaptations terminologiques précises concepts juridiques parfois non équivalents. Pour vos besoins juridiques officiels, consultez notre service de traduction assermentée. Découvrez aussi notre expertise en traduction juridique pour contrats commerciaux franco-espagnols.
Espagne vs Amérique Latine : adapter selon votre marché cible
L'espagnol latino-américain n'existe pas : il existe des variantes nationales (espagnol mexicain, argentin, colombien, chilien...) avec vocabulaire, accents, expressions propres. Différences principales Espagne vs LATAM :
| Aspect | Espagne (ES) | Amérique Latine (LATAM) |
|---|---|---|
| Vocabulaire courant | ordenador, móvil, coche, gafas | computadora, celular, carro/auto, lentes |
| Tutoiement pluriel | vosotros (informel), ustedes (formel) | ustedes (unique, formel et informel) |
| Passé récent | Passé composé (he comido, has visto) | Passé simple dominant (comí, viste) |
| Prononciation Z/C | "ceceo" (zapato = /θapato/) | Seseo (zapato = /sapato/) |
| Registre formel | Tú/Usted distinction nette | Variable (Argentine: vos familier très fréquent) |
Marchés LATAM prioritaires : (1) Mexique : 2e population hispanophone mondiale (128M), marché e-commerce croissance explosive, proximité USA stratégique. (2) Argentine : marché sophistiqué, forte consommation culturelle (livres, cinéma), particularités linguistiques ("vos" au lieu "tú", "ll/y" prononcé /ʃ/ à Buenos Aires). (3) Colombie : économie dynamique, hub régional, espagnol réputé "neutre" (accent clair, vocabulaire standard).
Asiatis propose double version ES + LATAM optimisée si nécessaire (sites web multizone, applications mobiles). Traduction base commune + adaptation vocabulaire/conjugaisons cible. Réduction 30% sur 2e version.
Relations commerciales UE-Amérique Latine : contrats & import-export
Les échanges commerciaux UE-Amérique Latine sont massifs : accords de libre-échange UE-Mercosur, UE-Mexique, UE-Chili facilitent flux marchandises. Entreprises françaises exportent vers LATAM (agroalimentaire, luxe, cosmétiques, machines industrielles) ou importent (café, fruits tropicaux, minerais).
Documentation commerciale internationale traduite : contrats distributeurs exclusifs, accords représentation commerciale, conditions générales vente (CGV) export, factures commerciales export/import, certificats origine (EUR.1, système SGP), documents douaniers (DUA, manifestes cargo).
Terminologie critique : Incoterms 2020 (FOB, CIF, DAP, DDP), conditions paiement international (crédit documentaire, remise documentaire, virement SWIFT), assurance-crédit export. Nos traducteurs commerciaux connaissent réglementations douanières LATAM et normes sanitaires/phytosanitaires (critiques agroalimentaire). Pour découvrir notre expertise technique complète, consultez notre page traduction technique.
Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions espagnol
Expertise Tourisme Luxe
Transcréation expérience premium. Hôtellerie 5*, gastronomie Michelin, immobilier.
Adaptation ES / LATAM
Natifs marché cible. Vocabulaire, registres, références culturelles locales.
Réseau international
Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h. Délais express 48-72h.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre espagnol d'Espagne et espagnol d'Amérique Latine ?
Comment gérez-vous la traduction pour le secteur tourisme & hospitalité ?
Proposez-vous la traduction assermentée français-espagnol ?
Comment adaptez-vous les contenus marketing français pour le marché espagnol ?
Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction espagnol ?
Besoin d'une traduction espagnol ?
Expertise Tourisme & Immobilier ES/LATAM. Devis gratuit sous 1 heure.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris