Agence de traduction japonais à Paris — Kanji, Hiragana, Katakana
Traducteurs natifs japonais spécialisés automobile, électronique, luxe et propriété intellectuelle.
En 30 secondes
- Traducteurs: Natifs japonais : kanji, hiragana, katakana. Maîtrise du keigo (système de politesse). Double compétence linguistique + sectorielle.
- Délais: Standard 5-10 jours · Express 72-96h · Assermentée 72h · Projets volumineux : chef de projet bilingue dédié
- Secteurs: Automobile & électronique · Luxe français au Japon · Manga & jeux vidéo · Brevets & propriété intellectuelle
- Certification: Assermentés agréés Cours d'Appel · Apostille La Haye (Japon signataire) · Paris depuis 2000
Pourquoi un traducteur natif japonais est indispensable
Le japonais est considéré comme la langue la plus difficile à traduire depuis/vers le français. L'écart linguistique est maximal : syntaxe SOV inversée, 3 systèmes d'écriture simultanés, système de politesse hiérarchique (keigo) sans équivalent en français. Trois pièges majeurs pour un non-natif :
- Les kanji à lectures multiples : chaque kanji possède au minimum 2 lectures (on-yomi d'origine chinoise et kun-yomi d'origine japonaise). Le kanji 生 peut se lire « sei », « shō », « nama », « i(kiru) », « u(mareru) » — avec des sens différents à chaque fois. Seul un natif choisit instinctivement la bonne lecture en contexte.
- Le keigo (敬語) : le système de politesse japonais structure chaque phrase selon le rapport hiérarchique entre les interlocuteurs. Une erreur de registre dans un email B2B japonais est perçue comme un manque de respect grave — l'équivalent de tutoyer un PDG lors d'un premier rendez-vous.
- L'implicite culturel : la communication japonaise repose sur le « kuuki wo yomu » (空気を読む) — « lire l'atmosphère ». Les refus ne sont jamais exprimés directement. Un traducteur non-natif traduit littéralement un refus implicite… que le partenaire français interprète comme un accord.
Asiatis, agence de traduction spécialisée en langues asiatiques depuis 2000, sélectionne exclusivement des traducteurs japonais natifs avec une double expertise : maîtrise linguistique + connaissance sectorielle approfondie. Chaque traduction est relue par un second traducteur senior.
Kanji, hiragana, katakana : 3 systèmes, 1 phrase
Le japonais est la seule langue au monde utilisant régulièrement 3 systèmes d'écriture différents dans une même phrase — plus des chiffres arabes et du rōmaji (alphabet latin) dans les contextes techniques.
| Système | Usage | Exemple |
|---|---|---|
| Kanji (漢字) | Concepts, noms, verbes | 東京 (Tōkyō), 翻訳 (traduction) |
| Hiragana (ひらがな) | Grammaire, mots natifs | します (shimasu = faire) |
| Katakana (カタカナ) | Mots étrangers, marques | フランス (Furansu = France) |
| Rōmaji | Technique, adresses web | URL, codes produits |
| Furigana (振り仮名) | Aide lecture kanji | Petits hiragana au-dessus des kanji rares |
La typographie japonaise a ses propres règles : mise en page verticale (tategaki 縦書き) pour l'édition et le manga, horizontale (yokogaki 横書き) pour les documents professionnels. Asiatis gère les deux formats avec des outils DTP adaptés (InDesign CJK, polices Minchō et Gothic).
Un projet en japonais ? Devis gratuit en 60 minutes.
Demander un devisVotre secteur, nos spécialistes japonais
Automobile & industrie — Toyota, Honda, Nissan : la précision japonaise
Le Japon est le 3e constructeur automobile mondial. Asiatis traduit manuels techniques, spécifications de pièces, procédures qualité (kaizen, 5S, lean manufacturing), normes JIS (Japanese Industrial Standards), documentation fournisseurs et cahiers des charges. Nos traducteurs techniques maîtrisent la terminologie automobile japonaise et les conventions de documentation industrielle (numérotation de pièces, schémas techniques, tableaux de spécifications).
En savoir plusLuxe français au Japon — L'art de la transcréation culturelle
Le Japon est le 3e marché mondial du luxe. Le consommateur japonais exige une communication d'une perfection absolue : le moindre caractère mal choisi, la moindre nuance de politesse inadaptée peut ruiner une campagne. Asiatis gère la transcréation de campagnes luxe, descriptions de produits cosmétiques et parfums, communication hôtellerie et gastronomie française pour touristes japonais, et adaptation de sites web e-commerce pour le marché nippon.
En savoir plusManga, anime & jeux vidéo — Localisation créative
La France est le 2e marché mondial du manga après le Japon. Asiatis localise des mangas (adaptation onomatopées, jeux de mots, références culturelles), sous-titres et doublage d'anime, interfaces et dialogues de jeux vidéo japonais, et light novels. La localisation manga exige une expertise spécifique : sens de lecture droite-gauche, adaptation des onomatopées graphiques (擬音語 giongo et 擬態語 gitaigo), et respect de la typographie manga.
En savoir plusBrevets & propriété intellectuelle — JPO, INPI, PCT
Le Japon dépose le 3e plus grand nombre de brevets mondiaux (JPO — Japan Patent Office). Asiatis traduit demandes de brevets et descriptions techniques détaillées, revendications (claims) avec précision juridique absolue, oppositions et mémoires en défense, et rapports de recherche d'antériorité. La traduction de brevets japonais exige une double compétence : maîtrise de la terminologie technique pointue ET du style rédactionnel très spécifique des brevets japonais.
En savoir plusTraduction assermentée japonais-français
Asiatis propose la traduction assermentée japonais-français pour tous documents officiels devant être présentés aux autorités françaises ou japonaises.
- Actes d'état civil : 戸籍謄本 koseki tōhon (registre familial), 出生届 (déclaration de naissance), 婚姻届 (certificat de mariage)
- Diplômes : reconnaissance ENIC-NARIC, universités japonaises, bourses MEXT
- Permis de conduire : échange permis japonais contre permis français
- Documents commerciaux : 登記簿謄本 tōkibo tōhon (registre du commerce), bilans financiers
- Brevets et PI : dépôts JPO pour validation en France/Europe
Le Japon est signataire de la Convention de La Haye — l'Apostille suffit pour la quasi-totalité des documents officiels (pas de légalisation consulaire nécessaire).
Besoin d'une traduction assermentée japonais ? Réponse sous 1 heure.
Demander un devisNotre processus qualité en 4 étapes
- Traduction par natif japonais senior : sélection du traducteur selon la spécialisation sectorielle (technique, juridique, marketing, manga). Vérification du niveau de keigo adapté au document.
- Relecture par second natif : validation des kanji (pas de caractères erronés ou de lectures incorrectes), vérification des registres de politesse, cohérence terminologique.
- Contrôle qualité DTP : vérification mise en page (le japonais peut être ~20 % plus court qu'en français pour du vertical, ~15 % dans l'autre sens en horizontal), encodage UTF-8, polices japonaises (Minchō serif, Gothic sans-serif, Noto Sans JP).
- Livraison et garantie : livraison au format demandé (Word, PDF, InDesign CJK, XML, XLIFF). Révisions gratuites sous 48h.
Automobile japonaise : le standard qualité mondial
Toyota, Honda, Nissan, Mazda, Subaru, Mitsubishi — les constructeurs japonais représentent 30 % du marché automobile mondial. La documentation technique japonaise suit des conventions très codifiées : numérotation de pièces (品番 hinban), niveaux de qualité (品質 hinshitsu), procédures standardisées kaizen.
Asiatis traduit manuels de maintenance, spécifications de composants, rapports d'essais, procédures de rappel, et documentation fournisseurs Tier 1/Tier 2. Nos traducteurs techniques maîtrisent les normes JIS et la terminologie lean manufacturing (kanban, muda, poka-yoke, genchi genbutsu).
Électronique & high-tech : Sony, Panasonic, Nintendo
Le secteur électronique japonais génère une documentation technique massive : manuels utilisateurs, fiches techniques composants, guides d'installation, datasheet semiconducteurs, et documentation API. Asiatis gère la traduction dans les deux sens (ja→fr et fr→ja) pour les entreprises françaises partenaires de groupes japonais.
Formats spécifiques gérés : DITA XML, fichiers .po/.xliff pour l'internationalisation logicielle, documentation API bilingue, et interfaces utilisateur (UI strings).
Manga et culture pop : la France, 2e marché mondial
Le marché français du manga pèse 400 M€/an — 2e mondial après le Japon. La localisation manga est un art : adaptation des onomatopées visuelles (ドカーン dokaan = explosion, ザーザー zaazaa = pluie), reformulation des jeux de mots japonais en équivalents français, gestion du sens de lecture et des bulles de textes, et respect du style graphique de chaque mangaka.
Asiatis localise également les light novels, les visual novels, les anime (sous-titrage et doublage), et les jeux vidéo japonais (RPG, visual novels, roguelikes).
Tarifs indicatifs — Traduction japonais
Questions fréquentes — Traduction japonais
Combien coûte une traduction japonais-français ?
Quels sont les 3 systèmes d'écriture japonais et pourquoi c'est important ?
Quel est le délai pour traduire un document japonais ?
Proposez-vous la traduction assermentée japonais-français ?
Comment gérez-vous les niveaux de politesse japonais (keigo) ?
Nos services en japonais
Besoin d'une traduction japonais ?
Traducteurs natifs japonais. Keigo, kanji, hiragana, katakana. Devis gratuit sous 1 heure.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris