Chinois

Agence de traduction chinois à Paris — Mandarin & Cantonais

Traducteurs natifs sinophones spécialisés commerce, luxe, cosmétiques et conformité réglementaire.

Agence à Paris depuis 2000 · Devis gratuit sous 1h
01 84 25 78 79

En 30 secondes

  • Traducteurs: Natifs sinophones : mandarin (simplifié & traditionnel) et cantonais. Doubles compétences linguistique + sectorielle.
  • Délais: Standard 5-8 jours · Express 72-96h · Assermentée 72h · Double version simplifié/traditionnel −25 %
  • Secteurs: Luxe & cosmétiques · Commerce France-Chine · E-commerce · Conformité réglementaire
  • Certification: Assermentés agréés Cours d'Appel · Légalisation consulaire · Paris depuis 2000

Pourquoi un traducteur natif chinois est indispensable

Le chinois mandarin est la langue la plus parlée au monde (1,1 milliard de locuteurs) et la 2e langue du commerce international. La distance linguistique entre le français et le chinois est maximale — il n'existe aucune racine commune, aucune structure grammaticale partagée, aucun alphabet en commun. Les trois pièges majeurs d'une traduction non-native :

  • Les caractères et leurs registres : un même concept peut s'écrire différemment en simplifié (中国, 电脑) et en traditionnel (中國, 電腦). Mélanger les deux systèmes dans un même document est une faute professionnelle grave — l'équivalent de mélanger anglais britannique et japonais.
  • Le ton contextuel : le chinois possède 4 tons + 1 neutre. Un même son (mā, má, mǎ, mà) signifie « mère », « chanvre », « cheval » ou « insulter ». La traduction écrite n'est pas impactée directement, mais les nuances culturelles de registre (formel/informel, respectueux/amical) sont subtiles et critiques en B2B.
  • Les références culturelles : les proverbes chinois (成语 chéngyǔ — expressions figées de 4 caractères) sont omniprésents en communication professionnelle. Un traducteur non-natif les traduit littéralement, perdant toute leur force persuasive.

Asiatis, agence de traduction à Paris depuis 2000, sélectionne des traducteurs natifs sinophones avec une double compétence : maîtrise linguistique native + expertise sectorielle (commerce, luxe, juridique). Chaque traduction est relue par un second traducteur senior.

Simplifié vs traditionnel vs cantonais : 5 différences critiques

Le « chinois » n'existe pas comme langue unique. Cibler le bon marché exige la bonne variante, le bon système d'écriture et les bonnes conventions culturelles.

AspectSimplifié (CN)Traditionnel (TW/HK)
Marchés ciblesChine continentale, SingapourTaïwan, Hong Kong, Macao
Nombre de traitsRéduit (ex : 书 = 3 traits)Complet (ex : 書 = 10 traits)
Vocabulaire technique软件 (logiciel), 信息 (information)軟體 (logiciel), 資訊 (information)
Moteurs de rechercheBaidu, 360 Search, SogouGoogle (TW), Yahoo (HK)
Culture businessWeChat, Alipay, guanxiWhatsApp, LINE, commerce occidental

Asiatis propose une double version simplifié/traditionnel optimisée : traduction d'une base commune, puis adaptation du vocabulaire et des caractères. Réduction de 25 % sur la 2e version.

Un projet en chinois ? Devis gratuit en 60 minutes.

Demander un devis

Votre secteur, nos spécialistes chinois

Luxe & cosmétiques — Transcréation pour le consommateur chinois

La Chine représente 35 % du marché mondial du luxe. La traduction marketing pour ce marché exige une transcréation culturelle profonde : adaptation des noms de marques en caractères chinois (approche phonétique + sémantique), reformulation des arguments rationnels français en arguments aspirationnels chinois, adaptation du storytelling aux valeurs locales (heritage, savoir-faire artisanal, rareté). Asiatis gère les descriptions produits, campagnes Tmall/JD.com, packaging réglementaire CFDA et communication WeChat/Weibo.

En savoir plus

Commerce France-Chine — Import-export et conformité

La Chine est le 1er partenaire commercial de la France hors UE. Asiatis traduit contrats d'approvisionnement, conditions générales d'importation, certificats d'origine et de conformité, documentation douanière chinoise (报关单), étiquetage réglementaire chinois (GB standards), et cahiers des charges techniques. Nos traducteurs maîtrisent la terminologie Incoterms, les procédures CIQ et les exigences SAMR (ex-AQSIQ).

En savoir plus

E-commerce cross-border — Tmall Global, JD Worldwide

Le e-commerce cross-border permet aux marques françaises de vendre en Chine sans entité locale. Asiatis traduit et adapte les fiches produits pour Tmall Global et JD Worldwide : titres SEO Baidu optimisés, descriptions longues avec storytelling chinois, visuels adaptés (le consommateur chinois attend plus de détails techniques et de preuves sociales que le français), et FAQ acheteurs en mandarin.

En savoir plus

Juridique & propriété intellectuelle — Contrats bilingues FR/CN

La protection de la propriété intellectuelle en Chine est une priorité absolue pour les entreprises françaises. Asiatis traduit les contrats de licence, accords de confidentialité (NDA), dépôts de marques auprès du CNIPA (ex-SIPO), brevets et descriptions techniques, et contrats de joint-venture. Nos juristes-traducteurs maîtrisent les deux systèmes juridiques et les spécificités du droit chinois des contrats (合同法).

En savoir plus

Traduction assermentée chinois-français

Asiatis, agence de traduction à Paris depuis 2000, propose la traduction assermentée chinois-français (et français-chinois) pour tous documents officiels devant être présentés aux autorités françaises ou chinoises. Nos traducteurs assermentés sont agréés auprès des Cours d'Appel françaises.

  • Actes d'état civil : 出生证明 (naissance), 结婚证 (mariage), 户口本 (livret de famille chinois)
  • Diplômes : reconnaissance ENIC-NARIC France, homologation pour universités françaises
  • Permis de conduire : échange permis chinois contre permis français
  • Documents commerciaux : certificats d'origine, licences d'importation, registre du commerce chinois (营业执照)
  • Documents de propriété intellectuelle : brevets CNIPA, dépôts de marques

Important : la Chine ne fait pas partie de la Convention de La Haye. La légalisation consulaire (et non l'Apostille) est nécessaire pour les documents officiels chinois. Asiatis gère la procédure complète de légalisation.

⏱ Délai : 72h standard · 48h en urgence💰 Tarif : 45-65 € / page A4

Besoin d'une traduction assermentée chinois ? Réponse sous 1 heure.

Demander un devis

Notre processus qualité en 4 étapes

  1. Traduction par natif sinophone senior : sélection du traducteur selon la variante cible (simplifié/traditionnel/cantonais) et la spécialisation sectorielle. Utilisation de mémoires de traduction et glossaires clients.
  2. Relecture par second natif : validation des caractères (pas de mélange simplifié/traditionnel), vérification terminologique, cohérence du registre de politesse chinois.
  3. Contrôle qualité DTP : vérification mise en page (le chinois est ~30 % plus court que le français), encodage UTF-8, polices chinoises compatibles (SimSun, Microsoft YaHei, Noto Sans CJK).
  4. Livraison et garantie : livraison au format demandé (Word, PDF, InDesign, XML, fichiers Tmall). Révisions gratuites sous 48h.

Luxe français en Chine : transcréation de l'excellence

Le marché chinois du luxe (150 milliards € en 2024) est le moteur de croissance n°1 des maisons françaises. Mais le consommateur chinois exige une communication radicalement différente : storytelling centré sur l'héritage et le savoir-faire (传承), arguments de rareté et d'exclusivité plus explicites qu'en France, et intégration native des plateformes chinoises (WeChat Mini Programs, Xiaohongshu/RED, Douyin).

Asiatis transcrit les valeurs de marque françaises en récits chinois convaincants, avec une attention particulière aux noms de marques en caractères chinois. Exemples réussis : Lancôme = 兰蔻 (orchidée précieuse), L'Oréal = 欧莱雅 (élégance européenne).

Cosmétiques : conformité CFDA et étiquetage chinois

L'exportation de cosmétiques vers la Chine continentale exige la conformité NMPA (ex-CFDA). Asiatis traduit les dossiers d'enregistrement complets : formulations INCI en chinois, tests de sécurité et résumés cliniques, étiquetage obligatoire chinois (norme GB 5296.3), et User Safety Assessments.

La réglementation chinoise exige un étiquetage en chinois simplifié avec des mentions spécifiques (date de fabrication au format chinois, importateur local, numéro d'enregistrement NMPA). Nos traducteurs spécialisés cosmétiques garantissent la conformité documentaire complète.

Agroalimentaire & vin : conquérir le marché chinois

La France est le 1er exportateur de vin et spiritueux vers la Chine. Asiatis traduit étiquettes (conformité GB 10344), fiches techniques, présentations domaines viticoles pour salons professionnels chinois (ProWine, Vinexpo), et formations œnologiques en mandarin.

Pour l'agroalimentaire : dossiers GACC (General Administration of Customs China), certificats sanitaires et phytosanitaires, étiquetage nutritionnel chinois (norme GB 28050), et documentation de traçabilité.

Tarifs indicatifs — Traduction chinois

Traduction professionnelleà partir de 0,14 €/caractère
Traduction assermentée45-65 €/page
Express 48-72h+40 %
Urgence sous 48h+60 %
Double version simplifié + traditionnel−25 % sur la 2e version
Réduction mémoire TM20-40 % d'économie

Questions fréquentes — Traduction chinois

Combien coûte une traduction chinois-français ?

Les tarifs de traduction chinois-français chez Asiatis, agence de traduction à Paris depuis 2000, varient selon le système d'écriture et la complexité : traduction professionnelle à partir de 0,14 €/caractère chinois (document commercial standard) jusqu'à 0,18 €/caractère (texte juridique, financier ou technique). Exemple concret : une plaquette commerciale de 3 000 caractères chinois = 420 à 540 €. Traduction assermentée : 45 à 65 € par page A4. Double adaptation simplifié/traditionnel : réduction de 25 % sur la 2e version. Devis gratuit sous 1 heure.

Quelle est la différence entre chinois simplifié et chinois traditionnel ?

Le chinois simplifié (简体字) est utilisé en Chine continentale et à Singapour. Le chinois traditionnel (繁體字) est utilisé à Taïwan, Hong Kong et Macao. Les différences vont bien au-delà de l'écriture : vocabulaire (ordinateur : 电脑 en simplifié vs 電腦 en traditionnel), terminologie commerciale, unités de mesure, formats de date, et conventions culturelles. Une entreprise française ciblant la Chine continentale ET Taïwan a besoin de deux versions distinctes. Asiatis, agence de traduction à Paris depuis 2000, affecte un traducteur natif de la zone cible : Chinois continental pour le simplifié, Taïwanais ou Hongkongais pour le traditionnel.

Quel est le délai pour traduire un document chinois ?

Chez Asiatis, les délais de traduction chinois-français dépendent du volume et de la complexité : délai standard 5 à 8 jours ouvrés (document commercial), express 72-96h (+40 % surcoût), urgence sous 48h selon disponibilité (+60 %). La traduction du chinois est plus lente que celle des langues latines en raison de la structure linguistique radicalement différente (pas de conjugaison, système tonal, absence de ponctuation claire). Traduction assermentée : 72h standard, 48h urgence. Projet e-commerce multilingue : planning dédié avec chef de projet sinophone.

Proposez-vous la traduction assermentée chinois-français ?

Oui. Asiatis propose la traduction assermentée chinois-français pour tous documents officiels : actes d'état civil chinois (出生证明 certificat de naissance, 结婚证 certificat de mariage), diplômes et relevés de notes pour reconnaissance en France (procédure ENIC-NARIC), permis de conduire chinois pour échange en France, documents commerciaux pour import-export (certificats d'origine, licences). Nos traducteurs assermentés sont agréés auprès des Cours d'Appel françaises et reconnus par l'ambassade de Chine à Paris et les consulats chinois en France. Légalisation consulaire disponible (Chine ne fait pas partie de la Convention de La Haye). Tarif : 45-65 € par page A4. Délai : 72h standard.

Comment gérez-vous la traduction marketing pour le marché chinois ?

La traduction marketing français-chinois est l'une des plus complexes au monde en raison de l'écart culturel majeur. Asiatis applique une méthodologie de transcréation en 4 étapes : (1) Adaptation du nom de marque — création d'un nom chinois phonétique et sémantique (ex : Carrefour = 家乐福 jiālèfú = 'foyer joyeux et prospère'). (2) Transcréation du message — les arguments rationnels français sont reformulés en arguments émotionnels/aspirationnels pour le consommateur chinois. (3) Adaptation visuelle — couleurs (rouge = prospérité, blanc = deuil), mise en page (lecture en Z), niveaux de détail (le consommateur chinois exige plus d'informations techniques). (4) SEO Baidu/WeChat — optimisation pour les moteurs de recherche chinois (Baidu, 360 Search) avec mots-clés en mandarin.

Besoin d'une traduction chinois ?

Traducteurs natifs sinophones. Mandarin simplifié & traditionnel, cantonais. Devis gratuit sous 1 heure.

+33 1 8425 7879

58 Av. de Wagram, 75017 Paris