Audiovisuelle Übersetzung

Untertitelung

Unternehmensvideos | Marketing | E-Learning | Interviews

Muttersprachliche Expertise mit über 25 Jahren Erfahrung

In 30 Sekunden

  • Timecoding: Präzise Synchronisation mit dem Originalton.
  • Lieferzeiten: Je nach Videolänge und Komplexität.
  • Lieferformate: .srt, .vtt, .sbv oder eingebrannte Untertitel (Hardsubs).
  • Qualitätskontrolle: Geprüft auf Lesegeschwindigkeit (CPS) und Zeichenlimits (CPL).

Audiovisuelle Übersetzung: mehr als nur Worte

Die Untertitelung eines Videos erfordert technische Präzision und sprachliche Anpassung. Eine wörtliche Übersetzung überschreitet oft die verfügbare Zeit auf dem Bildschirm. Unsere Übersetzer sind darin geschult, die Botschaft zu verdichten und dabei Kernaussage, Ton und kulturelle Nuancen des Quellvideos zu bewahren.

Asiatis steuert den gesamten Untertitelungs-Workflow für internationale Unternehmen, Marketingagenturen und Schulungszentren. Von der Transkription bis zur finalen Lieferung mit eingebrannten Untertiteln bieten wir eine nahtlose Lösung für Ihre mehrsprachigen audiovisuellen Projekte.

Unser Untertitelungsprozess

  1. Transkription & Timecoding: Erstellung des Quelltranskripts mit präzisen Time-in- und Time-out-Codes.
  2. Übersetzung & Anpassung: Übersetzung des Textes unter Beachtung der Zeichen-pro-Zeile- (CPL) und Zeichen-pro-Sekunde- (CPS) Vorgaben.
  3. Synchronisation: Anpassung der übersetzten Untertitel an Sprechtempo und Szenenwechsel.
  4. Prüfung & Lieferung: Lieferung der gewünschten Untertitelformate oder Rendern des finalen Videos mit eingebrannten Untertiteln.

Untertitel vs. Closed Captions (CC)

Klassische Untertitel geben nur die gesprochenen Dialoge wieder (für Zuschauer, die die Originalsprache nicht verstehen). Closed Captions enthalten den gesamten Tonkontext (Dialoge + [Lachen], [Musik], [Türknall]) und richten sich an gehörlose oder schwerhörige Personen — wichtig für Barrierefreiheit und gesetzliche Konformität.

Internationales Netzwerk: über 150 Sprachen

Asiatis verfügt über ein Netzwerk muttersprachlicher Untertitler in über 150 Sprachen auf 3 Kontinenten (Paris, Kanada, Singapur) — von den wichtigsten Sprachkombinationen bis zu seltenen Sprachen.

Häufig gestellte Fragen

Welche Videoformate unterstützen Sie?

Wir unterstützen alle gängigen Videoformate, darunter MP4, MOV, AVI und MKV. Für die Lieferung stellen wir Untertiteldateien (.srt, .vtt, .sbv) bereit oder brennen die Untertitel (Hardsubs) direkt in eine finale MP4-Datei ein.

Bieten Sie auch Transkriptionsdienste an?

Ja. Vor der Übersetzung wird der Originalton präzise transkribiert und mit Timecodes versehen. Dieses Transkript wird anschließend von spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern übersetzt, unter Beachtung der Lesegeschwindigkeit und der Zeichenbegrenzungen.

Wie handhaben Sie Lesegeschwindigkeit und Länge der Untertitel?

Untertitelung unterliegt strengen technischen Vorgaben. Der Text muss oft verdichtet werden, um die Standard-Lesegeschwindigkeit (typischerweise 12-17 Zeichen pro Sekunde) und die maximale Zeilenlänge (etwa 37-42 Zeichen pro Zeile) einzuhalten und so eine optimale Lesbarkeit zu gewährleisten.

Wie sind Ihre Lieferzeiten und Preise für Untertitelung?

Lieferzeiten und Preise richten sich nach Videolänge, Tonqualität und benötigten Sprachen. Untertitelung umfasst mehrere Schritte (Transkription, Timecoding, Übersetzung, Synchronisation und Prüfung). Senden Sie uns Ihre Videodatei oder einen Link für ein zügiges Angebot nach Prüfung.

Ihre Videos untertiteln?

Senden Sie uns Ihr Video für ein kostenloses Angebot. Formate, Sprachen und Lieferzeiten innerhalb von 2 Stunden bestätigt.

+33 1 8425 7879