Guide complet localisation jeux vidéo
Le marché gaming mondial (200 Mrd USD) exige une localisation parfaite. Guide Asiatis pour studios et éditeurs.
Niveaux de localisation
Text-only
Interface, dialogues, tutoriels traduits. Audio original conservé.
Partial audio
Voix principales doublées, secondaires sous-titrées.
Full localization
100% doublé, graphismes adaptés, tutoriels recréés.
Défis spécifiques gaming
Contrainte UI : les boutons, menus et HUD ont des limites de caractères strictes. L'allemand (+30%) pose souvent problème.
- Variables : gestion des placeholders {player}, {item} avec accords grammaticaux.
- Pluriels : certaines langues ont 3+ formes de pluriel (russe, arabe, polonais).
- Contexte : le traducteur a besoin de screenshots/vidéos pour comprendre le contexte.
- Testing linguistique (LQA) : validation in-game obligatoire post-intégration.
Transcréation vs traduction
Les jeux vidéo nécessitent souvent de la transcréation : adapter les blagues, références culturelles, noms de personnages pour qu'ils résonnent avec le public cible. Une traduction littérale tuerait l'immersion.
Asiatis localise pour les marchés asiatiques (Japon, Corée, Chine) avec une expertise native. Consultez notre service de traduction technique.
Un jeu à localiser ?
Asiatis accompagne les studios sur les marchés asiatiques depuis 2000. Devis gratuit.
Devis localisation gaming