Médical & Pharma

Traduction médicale & pharmaceutique

Études cliniques | Notices | Dossiers patients | Normes JCI, FDA,EMA

Fondée en 2000 (+25 ans d'expérience)

Pourquoi choisir Asiatis pour la traduction médicale ?

Asiatis propose un service de traduction médicale et pharmaceutique depuis 2000, combinant expertise scientifique (traducteurs MD/PhD) et conformité réglementaire (normes JCI, FDA, EMA, ICH). Spécialisations : études cliniques, dossiers AMM, notices médicaments, dossiers patients, pharmacovigilance. Protocole sécurisé RGPD/HIPAA pour données de santé. Post-édition humaine systématique sur contenus critiques (sécurité patients). Présence Paris-Canada-Singapour pour support international 24/7.

Traduction médicale : la sécurité des patients avant tout

En médecine et pharmacie, une erreur de traduction peut avoir des conséquences vitales : un dosage mal traduit, une contre-indication omise, un effet indésirable mal formulé. La traduction médicale n'est pas un exercice linguistique mais un acte de sécurité sanitaire exigeant à la fois expertise scientifique et rigueur réglementaire.

Depuis 2000, Asiatis traduit pour laboratoires pharmaceutiques internationaux, CRO (Contract Research Organizations), hôpitaux universitaires et autorités de santé. Nos traducteurs médicaux sont des professionnels de santé linguistes : médecins, pharmaciens, biologistes, ou titulaires de PhD en sciences de la vie, tous spécialisés en traduction médicale réglementée.

Nos domaines d'expertise médicale et pharmaceutique

Études cliniques

Protocoles d'études, CSR (Clinical Study Reports), ICF (consentements éclairés), CRF (Case Report Forms), SAE (Serious Adverse Events).

Dossiers réglementaires

Dossiers AMM (Autorisation de Mise sur le Marché), CTD (Common Technical Document), DSUR (Development Safety Update Report), RMP (Risk Management Plan).

Notices & documentation patients

Notices de médicaments (IFU), fiches d'information patients, guides d'utilisation dispositifs médicaux, brochures éducation thérapeutique.

Pharmacovigilance

Rapports de pharmacovigilance, PSUR (Periodic Safety Update Reports), signalements effets indésirables, literature reviews.

Conformité aux normes internationales : JCI, FDA, EMA, ICH

Les traductions médicales doivent respecter des normes réglementaires strictes selon la juridiction et l'usage final :

  • JCI (Joint Commission International) : standards qualité pour traductions hospitalières (dossiers patients, consentements éclairés, protocoles de soins). Exigence : traduction certifiée pour établissements accrédités JCI.
  • FDA (Food and Drug Administration, USA) : guidelines pour essais cliniques, étiquetage médicaments, dispositifs médicaux (21 CFR Part 11, eCTD). Terminologie alignée sur MedDRA et SNOMED CT.
  • EMA (European Medicines Agency) : dossiers AMM européens, CTD (modules 2-5), PSUR. Respect des guidelines ICH (International Council for Harmonisation).
  • ICH : harmonisation terminologique pour essais cliniques internationaux (GCP, efficacy, safety). Nos traducteurs utilisent les glossaires ICH officiels.

Résultat : vos traductions médicales sont conformes aux exigences réglementaires de chaque pays cible, évitant les rejets de dossiers AMM ou les non-conformités d'audit.

MTPE en médecine : oui, mais avec post-édition complète

La post-édition MTPE (traduction automatique + révision humaine) peut être utilisée en milieu médical, mais uniquement pour certains contenus non critiques et avec une post-édition complète (validation intégrale par un professionnel de santé) :

✅ MTPE adaptée (avec post-édition complète) :

  • • Documentation technique interne (procédures laboratoire, SOPs non critiques)
  • • Contenus éducatifs pour professionnels de santé (formation continue, e-learning)
  • • FAQ patients sur site web (information générale)
  • • Littérature scientifique (revues, abstracts congres)

❌ MTPE déconseillée (traduction humaine pure requise) :

  • • Études cliniques (CSR, protocoles, ICF)
  • • Notices de médicaments (IFU, SmPC)
  • • Dossiers réglementaires (AMM, CTD)
  • • Dossiers patients (diagnostic, traitement, ordonnances)
  • • Pharmacovigilance (signalements, PSUR)

Pour ces documents critiques, une erreur peut compromettre la sécurité des patients ou invalider un dossier réglementaire. Nous recommandons systématiquement une traduction humaine pure avec double relecture médicale.

Confidentialité et sécurité des données de santé (RGPD/HIPAA)

Les données de santé sont des données sensibles protégées par le RGPD (Europe) et HIPAA (USA). Asiatis applique un protocole de sécurité renforcé :

  1. Accord de confidentialité renforcé : NDA avec clause spécifique données de santé (obligation de secret médical).
  2. Hébergement sécurisé RGPD-compliant : serveurs hébergés en Union Européenne, chiffrement AES-256, accès restreint par authentification multi-facteurs.
  3. Anonymisation sur demande : suppression des identifiants patients (noms, dates de naissance, numéros de dossier) avant traduction si requis.
  4. Traducteurs sous engagement de confidentialité : clause contractuelle d'engagement au secret médical (équivalent professionnel de santé).
  5. Suppression automatique ou DPA : fichiers supprimés après livraison, ou rétention sécurisée avec contrat DPA (Data Processing Agreement) conforme RGPD Article 28.

Conformité RGPD (Europe) et HIPAA (USA) pour clients internationaux. Protocoles de confidentialité rigoureux et audits de sécurité réguliers pour protection des données sensibles.

Traducteurs MD/PhD : expertise scientifique native

Nos traducteurs médicaux ont tous une formation scientifique initiale :

  • Médecins (MD) : généralistes ou spécialistes (cardio, onco, neuro) reconvertis en traduction médicale.
  • Pharmaciens (PharmD) : experts en pharmacologie, galénique, pharmacovigilance, réglementation AMM.
  • Biologistes et biochimistes (PhD) : spécialistes biologie moléculaire, génétique, immunologie pour traductions recherche fondamentale.
  • Ingénieurs biomédicaux : dispositifs médicaux, imagerie, équipements hospitaliers.

Chaque traducteur est affecté selon sa spécialité. Exemple : un essai clinique en oncologie sera traduit par un médecin oncologue linguiste. Résultat : compréhension native des protocoles cliniques, pas de contresens médicaux, terminologie précise (MedDRA, SNOMED CT, ICD-11).

Réseau international : Paris, Canada, Singapour

Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), permettant une couverture 24/7 pour urgences médicales (ex : consentement éclairé pour essai clinique multi-pays). Nos traducteurs médicaux couvrent 150+ langues avec adaptation aux systèmes de santé locaux (nomenclatures médicales nationales, guidelines thérapeutiques locales).

Pourquoi les laboratoires pharmaceutiques nous choisissent

Traducteurs MD/PhD

Professionnels de santé linguistes. Expertise scientifique native, compréhension protocoles cliniques.

Conformité JCI/FDA/EMA

Normes réglementaires respectées. Glossaires ICH, terminologie MedDRA/SNOMED CT.

Sécurité RGPD/HIPAA

Données de santé protégées. Hébergement UE, chiffrement AES-256, DPA conformes.

Questions fréquentes

Vos traducteurs médicaux sont-ils qualifiés ?

Oui. Nos traducteurs médicaux et pharmaceutiques ont une double compétence : (1) Formation scientifique : diplôme médical, pharmaceutique ou biologique (MD, PhD, Master Sciences de la Vie). (2) Spécialisationlinguistique : traduction médicale certifiée, connaissance des normes réglementaires (ICH, JCI, FDA, EMA). Chaque traducteur est affecté selon son domaine : oncologie, cardiologie, neurologie, dispositifs médicaux, pharmacovigilance, etc. Résultat : terminologie médicale précise, compréhension des protocoles cliniques, conformité réglementaire.

Respectez-vous les normes JCI et réglementaires (FDA, EMA) ?

Oui. Les traductions médicales doivent respecter les normes internationales : (1) JCI (Joint Commission International) : standards qualité pour dossiers patients, consentements éclairés, protocoles hospitaliers. (2) FDA/EMA : guidelines pour études cliniques, notices de médicaments (IFU), dossiers AMM (Autorisation de Mise sur le Marché). (3) ICH (International Council for Harmonisation) : terminologie harmonisée pour essais cliniques. Nos traducteurs suivent des formations continues sur ces normes et utilisent des glossaires réglementaires validés.

Proposez-vous la post-édition MTPE pour les documents médicaux ?

Oui, mais avec précautions. La MTPE (traduction automatique + révision humaine) est adaptée pour certains contenus médicaux non critiques : documentation technique, FAQ patients, contenus éducatifs en interne. Elle est déconseillée pour : études cliniques (CSR), notices de médicaments (IFU), dossiers réglementaires (AMM), dossiers patients (diagnostic, traitement). Pour ces cas critiques, nous recommandons une traduction humaine pure pour garantir zéro erreur (sécurité des patients). Si le volume et le délai justifient la MTPE, nous appliquons une post-édition complète avec validation par un médecin ou pharmacien.

Comment garantissez-vous la confidentialité des données de santé (RGPD) ?

Asiatis applique un protocole RGPD strict pour les données de santé : (1) Accord de confidentialité (NDA) avec clause spécifique données de santé. (2) Serveurs hébergés en UE (RGPD-compliant), chiffrement AES-256. (3) Traducteurs sous engagement de confidentialité renforcé (secret médical). (4) Anonymisation des dossiers patients (suppression identifiants, dates, noms) avant traduction si demandé. (5) Suppression automatique des fichiers après livraison ou rétention sécurisée avec contrat DPA (Data Processing Agreement). Conformité HIPAA (USA) et RGPD (UE) pour clients internationaux.

Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction médicale ?

Tarifs : facturation au mot, variable selon complexité (notice patient< dossier AMM < étude clinique). Exemple : notice médicament 3000 mots = 400-600 € (délai 5 jours). Étude clinique 20 000 mots = 2500-4000 € (délai 10-14 jours). Délais : dépendent du volume et du type de document. Urgences médicales possibles (ex : consentement éclairé pour essai clinique en cours) avec surcoût +30-50%. Relecture systématique par second expert médical. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de complexité.

Besoin d'une traduction médicale ?

NDA + DPA RGPD signés avant envoi. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de conformité réglementaire.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris