Traduction médicale & pharmaceutique
Études cliniques | Notices | Dossiers patients | Normes JCI, FDA,EMA
Pourquoi choisir Asiatis pour la traduction médicale ?
Asiatis propose un service de traduction médicale et pharmaceutique depuis 2000, combinant expertise scientifique (traducteurs MD/PhD) et conformité réglementaire (normes JCI, FDA, EMA, ICH). Spécialisations : études cliniques, dossiers AMM, notices médicaments, dossiers patients, pharmacovigilance. Protocole sécurisé RGPD/HIPAA pour données de santé. Post-édition humaine systématique sur contenus critiques (sécurité patients). Présence Paris-Canada-Singapour pour support international 24/7.
Traduction médicale : la sécurité des patients avant tout
En médecine et pharmacie, une erreur de traduction peut avoir des conséquences vitales : un dosage mal traduit, une contre-indication omise, un effet indésirable mal formulé. La traduction médicale n'est pas un exercice linguistique mais un acte de sécurité sanitaire exigeant à la fois expertise scientifique et rigueur réglementaire.
Depuis 2000, Asiatis traduit pour laboratoires pharmaceutiques internationaux, CRO (Contract Research Organizations), hôpitaux universitaires et autorités de santé. Nos traducteurs médicaux sont des professionnels de santé linguistes : médecins, pharmaciens, biologistes, ou titulaires de PhD en sciences de la vie, tous spécialisés en traduction médicale réglementée.
Nos domaines d'expertise médicale et pharmaceutique
Études cliniques
Protocoles d'études, CSR (Clinical Study Reports), ICF (consentements éclairés), CRF (Case Report Forms), SAE (Serious Adverse Events).
Dossiers réglementaires
Dossiers AMM (Autorisation de Mise sur le Marché), CTD (Common Technical Document), DSUR (Development Safety Update Report), RMP (Risk Management Plan).
Notices & documentation patients
Notices de médicaments (IFU), fiches d'information patients, guides d'utilisation dispositifs médicaux, brochures éducation thérapeutique.
Pharmacovigilance
Rapports de pharmacovigilance, PSUR (Periodic Safety Update Reports), signalements effets indésirables, literature reviews.
Conformité aux normes internationales : JCI, FDA, EMA, ICH
Les traductions médicales doivent respecter des normes réglementaires strictes selon la juridiction et l'usage final :
- JCI (Joint Commission International) : standards qualité pour traductions hospitalières (dossiers patients, consentements éclairés, protocoles de soins). Exigence : traduction certifiée pour établissements accrédités JCI.
- FDA (Food and Drug Administration, USA) : guidelines pour essais cliniques, étiquetage médicaments, dispositifs médicaux (21 CFR Part 11, eCTD). Terminologie alignée sur MedDRA et SNOMED CT.
- EMA (European Medicines Agency) : dossiers AMM européens, CTD (modules 2-5), PSUR. Respect des guidelines ICH (International Council for Harmonisation).
- ICH : harmonisation terminologique pour essais cliniques internationaux (GCP, efficacy, safety). Nos traducteurs utilisent les glossaires ICH officiels.
Résultat : vos traductions médicales sont conformes aux exigences réglementaires de chaque pays cible, évitant les rejets de dossiers AMM ou les non-conformités d'audit.
MTPE en médecine : oui, mais avec post-édition complète
La post-édition MTPE (traduction automatique + révision humaine) peut être utilisée en milieu médical, mais uniquement pour certains contenus non critiques et avec une post-édition complète (validation intégrale par un professionnel de santé) :
✅ MTPE adaptée (avec post-édition complète) :
- • Documentation technique interne (procédures laboratoire, SOPs non critiques)
- • Contenus éducatifs pour professionnels de santé (formation continue, e-learning)
- • FAQ patients sur site web (information générale)
- • Littérature scientifique (revues, abstracts congres)
❌ MTPE déconseillée (traduction humaine pure requise) :
- • Études cliniques (CSR, protocoles, ICF)
- • Notices de médicaments (IFU, SmPC)
- • Dossiers réglementaires (AMM, CTD)
- • Dossiers patients (diagnostic, traitement, ordonnances)
- • Pharmacovigilance (signalements, PSUR)
Pour ces documents critiques, une erreur peut compromettre la sécurité des patients ou invalider un dossier réglementaire. Nous recommandons systématiquement une traduction humaine pure avec double relecture médicale.
Confidentialité et sécurité des données de santé (RGPD/HIPAA)
Les données de santé sont des données sensibles protégées par le RGPD (Europe) et HIPAA (USA). Asiatis applique un protocole de sécurité renforcé :
- Accord de confidentialité renforcé : NDA avec clause spécifique données de santé (obligation de secret médical).
- Hébergement sécurisé RGPD-compliant : serveurs hébergés en Union Européenne, chiffrement AES-256, accès restreint par authentification multi-facteurs.
- Anonymisation sur demande : suppression des identifiants patients (noms, dates de naissance, numéros de dossier) avant traduction si requis.
- Traducteurs sous engagement de confidentialité : clause contractuelle d'engagement au secret médical (équivalent professionnel de santé).
- Suppression automatique ou DPA : fichiers supprimés après livraison, ou rétention sécurisée avec contrat DPA (Data Processing Agreement) conforme RGPD Article 28.
Conformité RGPD (Europe) et HIPAA (USA) pour clients internationaux. Protocoles de confidentialité rigoureux et audits de sécurité réguliers pour protection des données sensibles.
Traducteurs MD/PhD : expertise scientifique native
Nos traducteurs médicaux ont tous une formation scientifique initiale :
- Médecins (MD) : généralistes ou spécialistes (cardio, onco, neuro) reconvertis en traduction médicale.
- Pharmaciens (PharmD) : experts en pharmacologie, galénique, pharmacovigilance, réglementation AMM.
- Biologistes et biochimistes (PhD) : spécialistes biologie moléculaire, génétique, immunologie pour traductions recherche fondamentale.
- Ingénieurs biomédicaux : dispositifs médicaux, imagerie, équipements hospitaliers.
Chaque traducteur est affecté selon sa spécialité. Exemple : un essai clinique en oncologie sera traduit par un médecin oncologue linguiste. Résultat : compréhension native des protocoles cliniques, pas de contresens médicaux, terminologie précise (MedDRA, SNOMED CT, ICD-11).
Réseau international : Paris, Canada, Singapour
Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), permettant une couverture 24/7 pour urgences médicales (ex : consentement éclairé pour essai clinique multi-pays). Nos traducteurs médicaux couvrent 150+ langues avec adaptation aux systèmes de santé locaux (nomenclatures médicales nationales, guidelines thérapeutiques locales).
Pourquoi les laboratoires pharmaceutiques nous choisissent
Traducteurs MD/PhD
Professionnels de santé linguistes. Expertise scientifique native, compréhension protocoles cliniques.
Conformité JCI/FDA/EMA
Normes réglementaires respectées. Glossaires ICH, terminologie MedDRA/SNOMED CT.
Sécurité RGPD/HIPAA
Données de santé protégées. Hébergement UE, chiffrement AES-256, DPA conformes.
Questions fréquentes
Vos traducteurs médicaux sont-ils qualifiés ?
Respectez-vous les normes JCI et réglementaires (FDA, EMA) ?
Proposez-vous la post-édition MTPE pour les documents médicaux ?
Comment garantissez-vous la confidentialité des données de santé (RGPD) ?
Quels sont vos délais et tarifs pour la traduction médicale ?
Besoin d'une traduction médicale ?
NDA + DPA RGPD signés avant envoi. Devis gratuit sous 2 heures avec analyse de conformité réglementaire.
58 Av. de Wagram, 75017 Paris