Ressourcen/How-to-Leitfaden

Einen InDesign-Katalog übersetzen, ohne das Layout zu verlieren

Die Übersetzung komplexer InDesign-Dokumente erfordert eine rigorose DTP-Methodik. Dieser Asiatis-Leitfaden erläutert den professionellen Workflow unserer Teams.

Von Asiatis • Experten für mehrsprachiges DTP seit 2000

Schritt 1: Die Quelldatei vorbereiten

Vor jeder Übersetzung muss die InDesign-Datei optimiert werden:

  • Absatzformate: Alle Texte müssen Formate verwenden (keine lokale Formatierung).
  • Organisierte Ebenen: Text, Bilder und feste Elemente trennen.
  • Eingebettete Schriften: Lizenzen für mehrsprachige Nutzung prüfen.
  • Bildverknüpfungen: Alle Verknüpfungen müssen aktiv und hochauflösend sein.

Kritischer Punkt: Text in Bildern (Logos mit Tagline, Infografiken) muss als bearbeitbare Quelldateien (AI, PSD) für die Übersetzung bereitgestellt werden.

Schritt 2: IDML-Export

Das Format IDML (InDesign Markup Language) ist der Austauschstandard:

  • Bewahrt 100% der Dokumentstruktur
  • Mit allen InDesign-Versionen kompatibel
  • In CAT-Tools integrierbar (Trados, memoQ)
  • Ermöglicht die automatische Textsegmentierung

Schritt 3: Übersetzung mit CAT-Tools

Asiatis nutzt native InDesign-Konnektoren in memoQ und Trados Studio:

Translation Memories

Wiederverwendung vorhandener Übersetzungen. 20-40% Einsparung bei wiederkehrenden Katalogen.

Terminologie-Glossare

Garantierte Konsistenz bei Produktnamen, Fachbegriffen und Marken.

Schritt 4: DTP-Anpassung nach der Übersetzung

Die Textexpansion (Französisch → Deutsch +20%, → Chinesisch -30%) erfordert Anpassungen:

  • Reflow: Neuausrichtung von Textblöcken, Silbentrennung, Hurenkinder/Schusterjungen.
  • CJK-Schriften: Ersetzung durch asiatische Äquivalente (Noto Sans CJK).
  • RTL: Spiegelung des Dokuments für Arabisch/Hebräisch.

Unser DTP-Team nutzt InDesign CC mit benutzerdefinierten GREP-Skripten, um diese Anpassungen zu automatisieren. Entdecken Sie unseren Service für technische Übersetzung.

Schritt 5: Finaler Export

  • PDF/X-4: professioneller Druckstandard mit Transparenzen.
  • Eingebettete Schriften: 100% der Glyphen im PDF enthalten.
  • Preflight: automatische Validierung vor der Lieferung.

Einen mehrsprachigen Katalog zu übersetzen?

Asiatis beherrscht InDesign, Illustrator und QuarkXPress seit 2000. Senden Sie uns Ihre Quelldateien für ein präzises Angebot.