Der komplette Leitfaden zur Videospiel-Lokalisierung
Der globale Gaming-Markt (200 Mrd. USD) verlangt eine perfekte Lokalisierung. Der Asiatis-Leitfaden für Studios und Publisher.
Lokalisierungsstufen
Text-only
Oberfläche, Dialoge und Tutorials übersetzt. Original-Audio bleibt erhalten.
Partial audio
Hauptstimmen synchronisiert, Nebenstimmen untertitelt.
Full localization
100 % synchronisiert, angepasste Grafiken, neu erstellte Tutorials.
Gaming-spezifische Herausforderungen
UI-Einschränkung: Schaltflächen, Menüs und HUD haben strenge Zeichenbegrenzungen. Deutsch (+30 %) ist oft ein Problem.
- Variablen: Handhabung der Platzhalter {player}, {item} mit grammatikalischer Übereinstimmung.
- Pluralformen: Manche Sprachen haben 3+ Pluralformen (Russisch, Arabisch, Polnisch).
- Kontext: Der Übersetzer benötigt Screenshots/Videos, um den Kontext zu verstehen.
- Linguistisches Testing (LQA): In-Game-Validierung nach der Integration ist Pflicht.
Transkreation vs. Übersetzung
Videospiele erfordern oft Transkreation: Witze, kulturelle Anspielungen und Charakternamen so anzupassen, dass sie beim Zielpublikum ankommen. Eine wörtliche Übersetzung würde die Immersion zerstören.
Asiatis lokalisiert für asiatische Märkte (Japan, Korea, China) mit muttersprachlicher Expertise. Sehen Sie sich unseren Service für technische Übersetzung.
Ein Spiel zu lokalisieren?
Asiatis begleitet Studios seit 2000 auf asiatischen Märkten. Kostenloses Angebot.