Ressourcen/How-to-Leitfaden

E-Commerce-Übersetzung für Japan optimieren

Der japanische E-Commerce-Markt (weltweit viertgrößter, 150 Mrd. USD) verlangt eine perfekte Lokalisierung. Der Asiatis-Leitfaden für den Erfolg bei Rakuten und Amazon JP.

Von Asiatis • Japan-Übersetzungsexperten seit 2000

Schritt 1: Kommerzielles Keigo beherrschen

Japanisch verwendet ein in die Grammatik integriertes System von Höflichkeitsformen (敬語 Keigo). Im E-Commerce ist die Ebene 丁寧語 Teineigo (Standard-höflich, mit です/ます) für Produktbeschreibungen angemessen.

Für Kundenservice und E-Mails ist 謙譲語 Kenjōgo (bescheiden) erforderlich: „Wir danken Ihnen“ = ありがとうございます (Teineigo), aber „Wir erlauben uns…“ = ~させていただきます (bescheidenes Kenjōgo).

Schritt 2: Die japanische UI lokalisieren

  • Informationsdichte: Japanische Nutzer bevorzugen dichte Seiten mit viel Text und Produktdetails.
  • Detaillierte Bewertungen: Kundenbewertungen (レビュー) mit Fotos sind entscheidend für die Conversion.
  • Drei Schriften: Kanji 漢字, Hiragana ひらがな und Katakana カタカナ müssen ausgewogen sein.

Schritt 3: Lokale Zahlungen und Logistik

Japanische Verbraucher nutzen spezifische Zahlungsmethoden:

コンビニ払い (Konbini)

Zahlung im Convenience Store. 30 % der E-Commerce-Transaktionen.

PayPay / Rakuten Pay

Mobile QR-Codes. Explosives Wachstum seit 2020.

Sehen Sie sich unseren Service für Marketingübersetzung für eine vollständige E-Commerce-Lokalisierung an.

Ihren E-Commerce in Japan starten?

Asiatis lokalisiert Ihre Produktbeschreibungen mit Keigo-Expertise und japanischer UX. Kostenloses Angebot.