Ressources/Guide HowTo

Optimiser la traduction e-commerce pour le Japon

Le marché e-commerce japonais (4e mondial, 150 Mrd USD) exige une localisation parfaite. Guide Asiatis pour réussir sur Rakuten et Amazon JP.

Par Asiatis • Expert traduction Japon depuis 2000

Étape 1 : Maîtriser le keigo commercial

Le japonais utilise un système d'honorifiques (敬語 keigo) intégré à la grammaire. En e-commerce, le niveau 丁寧語 teineigo (poli standard avec です/ます) est approprié pour les fiches produits.

Pour le service client et les emails, le 謙譲語 kenjōgo (humble) est requis : "Nous vous remercions" = ありがとうございます (teineigo) mais "Nous nous permettons de..." = ~させていただきます (kenjōgo humble).

Étape 2 : Localiser l'UI japonaise

  • Densité d'information : les utilisateurs japonais préfèrent des pages denses avec beaucoup de texte et de détails produits.
  • Évaluations détaillées : les avis clients (レビュー) avec photos sont critiques pour la conversion.
  • Triple écriture : kanji 漢字, hiragana ひらがな, katakana カタカナ doivent être équilibrés.

Étape 3 : Paiements et logistique locaux

Les consommateurs japonais utilisent des méthodes de paiement spécifiques :

コンビニ払い (Konbini)

Paiement en convenience store. 30% des transactions e-commerce.

PayPay / Rakuten Pay

QR codes mobiles. Croissance explosive depuis 2020.

Consultez notre service de traduction marketingpour une localisation e-commerce complète.

Lancer votre e-commerce au Japon ?

Asiatis localise vos fiches produits avec expertise keigo et UX japonaise. Devis gratuit.

Obtenir un devis