Optimiser la traduction e-commerce pour le Japon
Le marché e-commerce japonais (4e mondial, 150 Mrd USD) exige une localisation parfaite. Guide Asiatis pour réussir sur Rakuten et Amazon JP.
Étape 1 : Maîtriser le keigo commercial
Le japonais utilise un système d'honorifiques (敬語 keigo) intégré à la grammaire. En e-commerce, le niveau 丁寧語 teineigo (poli standard avec です/ます) est approprié pour les fiches produits.
Pour le service client et les emails, le 謙譲語 kenjōgo (humble) est requis : "Nous vous remercions" = ありがとうございます (teineigo) mais "Nous nous permettons de..." = ~させていただきます (kenjōgo humble).
Étape 2 : Localiser l'UI japonaise
- Densité d'information : les utilisateurs japonais préfèrent des pages denses avec beaucoup de texte et de détails produits.
- Évaluations détaillées : les avis clients (レビュー) avec photos sont critiques pour la conversion.
- Triple écriture : kanji 漢字, hiragana ひらがな, katakana カタカナ doivent être équilibrés.
Étape 3 : Paiements et logistique locaux
Les consommateurs japonais utilisent des méthodes de paiement spécifiques :
コンビニ払い (Konbini)
Paiement en convenience store. 30% des transactions e-commerce.
PayPay / Rakuten Pay
QR codes mobiles. Croissance explosive depuis 2020.
Consultez notre service de traduction marketingpour une localisation e-commerce complète.
Lancer votre e-commerce au Japon ?
Asiatis localise vos fiches produits avec expertise keigo et UX japonaise. Devis gratuit.
Obtenir un devis