Ressources/Article

Comment bien choisir son agence de traduction

Sélectionner le bon prestataire de traduction est critique pour vos projets B2B. Guide Asiatis sur les critères essentiels à évaluer.

Par Asiatis • 25 ans d'expertise traduction B2B

1. Processus qualité documenté

Une agence professionnelle doit pouvoir démontrer un processus qualité clair et documenté :

  • Double relecture systématique : traducteur + réviseur indépendant pour chaque projet.
  • Gestion terminologique : glossaires clients, mémoires de traduction (TM), cohérence garantie.
  • Traçabilité complète : qui a traduit, qui a révisé, quand, avec quels outils.

2. Qualifications des traducteurs

Attention : Une agence sérieuse n'utilise que des traducteurs professionnels avec minimum 5 ans d'expérience et une spécialisation sectorielle vérifiable.

  • Locuteurs natifs de la langue cible, pas de traduction inversée.
  • Expertise sectorielle : juristes-linguistes pour le juridique, pharmaciens pour le médical.
  • Test technique avant intégration dans l'équipe.

3. Sécurité et confidentialité

  • NDA systématiques : accords de confidentialité avec tous les intervenants.
  • Serveurs sécurisés : hébergement en France ou UE, conformité RGPD.
  • Responsabilité juridique : SARL/SA française avec RCP (assurance pro).

4. Expérience et références

Privilégiez une agence avec :

  • Ancienneté : minimum 10-15 ans d'expérience dans votre secteur.
  • Références clients : cas d'usage similaires aux vôtres.
  • Siège physique : adresse vérifiable, pas de "boîte postale".

Asiatis répond à tous ces critères depuis 2000, avec une équipe basée à Paris et des clients B2B dans le juridique, pharma et industrie. Consultez notreservice de traduction juridique.

Besoin d'un prestataire de confiance ?

Asiatis : 25 ans d'expertise, traducteurs natifs sélectionnés, processus qualité rigoureux.

Demander un devis