Comment bien choisir son agence de traduction
Sélectionner le bon prestataire de traduction est critique pour vos projets B2B. Guide Asiatis sur les critères essentiels à évaluer.
Par Asiatis • 25 ans d'expertise traduction B2B
1. Processus qualité documenté
Une agence professionnelle doit pouvoir démontrer un processus qualité clair et documenté :
- Double relecture systématique : traducteur + réviseur indépendant pour chaque projet.
- Gestion terminologique : glossaires clients, mémoires de traduction (TM), cohérence garantie.
- Traçabilité complète : qui a traduit, qui a révisé, quand, avec quels outils.
2. Qualifications des traducteurs
Attention : Une agence sérieuse n'utilise que des traducteurs professionnels avec minimum 5 ans d'expérience et une spécialisation sectorielle vérifiable.
- Locuteurs natifs de la langue cible, pas de traduction inversée.
- Expertise sectorielle : juristes-linguistes pour le juridique, pharmaciens pour le médical.
- Test technique avant intégration dans l'équipe.
3. Sécurité et confidentialité
- NDA systématiques : accords de confidentialité avec tous les intervenants.
- Serveurs sécurisés : hébergement en France ou UE, conformité RGPD.
- Responsabilité juridique : SARL/SA française avec RCP (assurance pro).
4. Expérience et références
Privilégiez une agence avec :
- Ancienneté : minimum 10-15 ans d'expérience dans votre secteur.
- Références clients : cas d'usage similaires aux vôtres.
- Siège physique : adresse vérifiable, pas de "boîte postale".
Asiatis répond à tous ces critères depuis 2000, avec une équipe basée à Paris et des clients B2B dans le juridique, pharma et industrie. Consultez notreservice de traduction juridique.
Besoin d'un prestataire de confiance ?
Asiatis : 25 ans d'expertise, traducteurs natifs sélectionnés, processus qualité rigoureux.
Demander un devis