Kreative Adaption

Transkreation

Kreative Neugestaltung Ihrer Marketingbotschaften | Slogans, Kampagnen und Brand Storytelling

Muttersprachliche Werbetexter, spezialisiert auf globales Marketing

In 30 Sekunden

  • Kreatives Neutexten: Anpassung von Marketinginhalten, um die Markenwirkung in einer anderen Kultur zu bewahren.
  • Kulturelle Passung: Neuerfindung von Slogans und Kampagnen auf Basis lokaler kultureller Bezüge.
  • Lieferung: Optionen mit Rückübersetzungen und kreativen Begründungen.

Transkreation: wenn eine klassische Übersetzung nicht genügt

Einen erfolgreichen Werbeslogan wörtlich in eine andere Sprache zu übersetzen, ergibt oft eine Botschaft, die zwar grammatikalisch korrekt, kulturell aber wirkungslos ist. Humor, Redewendungen und emotionale Auslöser überschreiten Grenzen selten nahtlos.

Transkreation (Translation + Creation) löst dieses Problem. Statt den Text Wort für Wort zu übersetzen, denkt ein muttersprachlicher Werbetexter die Botschaft in der Zielsprache neu, um die ursprüngliche Intention, Emotion und Wirkung zu bewahren. Es ist im Kern kulturübergreifendes Texten.

Wann ist Transkreation sinnvoll?

Transkreation ist unverzichtbar, wenn die Botschaft überzeugen, Emotionen wecken oder Markenidentität aufbauen soll:

Slogans & Claims

Kurze, wirkungsstarke Aussagen, die eine kreative Anpassung brauchen, um in jeder Sprache zu zünden.

Werbekampagnen

Digital-, Print- oder Broadcast-Kampagnen, die auf kulturellen Codes, Humor oder einer spezifischen Markenstimme beruhen.

Markenbotschaften

Brand Storytelling, Manifeste und Kernwerte, die bei einem lokalen Publikum tief nachklingen müssen.

Produktnamen

Sicherstellen, dass Produktnamen im Zielmarkt keine ungewollten negativen oder unpassenden Konnotationen haben.

Unser Transkreationsablauf

  1. Kreatives Briefing: Wir starten mit Ihrem Briefing und verstehen Kampagnenziele, Zielgruppe, Markenton und etwaige Vorgaben.
  2. Kreative Anpassung: Ein auf Ihre Branche spezialisierter muttersprachlicher Werbetexter denkt die Botschaft neu.
  3. Optionen bereitgestellt: Für zentrale Slogans oder Claims liefern wir in der Regel 2-3 kreative Optionen.
  4. Rückübersetzung & Begründung: Jede Option wird von einer wörtlichen Rückübersetzung ins Englische und einer Begründung der kulturellen Entscheidungen begleitet.
  5. Auswahl durch den Kunden: Sie prüfen die Optionen und wählen jene, die am besten zu Ihrer globalen Marketingstrategie passt.

Warum Asiatis?

Muttersprachliche Werbetexter

Branding-Spezialisten mit tiefem muttersprachlichem Kulturwissen.

Globale Erfahrung

Unterstützung internationaler Marken bei mehrsprachigen Kampagnen seit 2000.

Klare Lieferleistung

Optionen mit Rückübersetzungen und klaren kreativen Begründungen.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

Eine Übersetzung konzentriert sich darauf, die Bedeutung eines Textes präzise von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Transkreation (Translation + Creation) ist die Anpassung einer Botschaft, sodass ihre ursprüngliche Intention, Emotion und Wirkung in einer neuen Sprache und Kultur erhalten bleibt. Dabei handelt es sich um kreatives Texten statt um wörtliche Übersetzung. Ein Wortspiel oder eine kulturelle Anspielung wörtlich zu übersetzen funktioniert selten – sie muss neu erfunden werden.

Welche Inhalte erfordern Transkreation?

Transkreation ist unverzichtbar für kreative und emotionale Inhalte, bei denen die Markenstimme im Vordergrund steht. Dazu zählen Werbekampagnen, Slogans, Claims, Brand Storytelling, Social-Media-Kampagnen und Produktnamen. Sachliche Inhalte wie technische Handbücher oder Standardverträge benötigen nur eine klassische Übersetzung.

Wie läuft der Transkreationsprozess ab?

Wir beginnen mit Ihrem kreativen Briefing (Ziele, Zielgruppe, Markenton). Ein muttersprachlicher Werbetexter denkt die Botschaft anschließend für den Zielmarkt neu. Für zentrale Slogans oder Claims liefern wir in der Regel 2-3 kreative Optionen, jeweils mit einer Rückübersetzung (wörtliche Übersetzung des neuen Claims) und einer Begründung, die die kulturellen Nuancen jeder Option erläutert.

Warum bieten Sie mehrere Optionen an?

Kreativität ist subjektiv, und kulturelle Nuancen lassen sich auf verschiedene Weise interpretieren. Indem wir mehrere Optionen anbieten (z. B. eine konservative Anpassung, eine mutigere kreative Richtung oder eine stark lokalisierte Version), geben wir Ihrem Marketingteam die Mittel an die Hand, den Ton zu wählen, der am besten zu Ihrer globalen Strategie passt.

Ihre Marketingkampagne anpassen?

Teilen Sie uns Ihr kreatives Briefing mit, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

+33 1 8425 7879