Wie Sie die richtige Übersetzungsagentur wählen
Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstleisters ist für Ihre B2B-Projekte entscheidend. Der Asiatis-Leitfaden zu den wichtigsten Kriterien.
Von Asiatis • 25 Jahre Erfahrung in der B2B-Übersetzung
1. Dokumentierter Qualitätsprozess
Eine professionelle Agentur muss einen klaren, dokumentierten Qualitätsprozess nachweisen können:
- Systematisches Vier-Augen-Prinzip: Übersetzer + unabhängiger Lektor bei jedem Projekt.
- Terminologiemanagement: Kundenglossare, Translation Memories (TM), garantierte Konsistenz.
- Vollständige Rückverfolgbarkeit: wer übersetzt, wer lektoriert hat, wann und mit welchen Tools.
2. Qualifikation der Übersetzer
Achtung: Eine seriöse Agentur setzt nur professionelle Übersetzer mit mindestens 5 Jahren Erfahrung und nachweisbarer Fachspezialisierung ein.
- Muttersprachler der Zielsprache – keine Rückübersetzung.
- Fachexpertise: Juristen-Linguisten für Recht, Pharmazeuten für Medizin.
- Fachlicher Test vor der Aufnahme ins Team.
3. Sicherheit und Vertraulichkeit
- Systematische NDAs: Vertraulichkeitsvereinbarungen mit allen Beteiligten.
- Sichere Server: Hosting in Frankreich oder der EU, DSGVO-konform.
- Rechtliche Verantwortung: französische Gesellschaft (SARL/SA) mit Berufshaftpflichtversicherung.
4. Erfahrung und Referenzen
Bevorzugen Sie eine Agentur mit:
- Erfahrung: mindestens 10-15 Jahre in Ihrer Branche.
- Kundenreferenzen: Anwendungsfälle ähnlich wie Ihre.
- physischem Firmensitz: nachprüfbare Adresse, kein „Postfach“.
Asiatis erfüllt all diese Kriterien seit 2000 – mit einem Team in Paris und B2B-Kunden in Recht, Pharma und Industrie. Sehen Sie sich unseren Service für juristische Übersetzung.
Suchen Sie einen vertrauenswürdigen Dienstleister?
Asiatis: 25 Jahre Erfahrung, ausgewählte muttersprachliche Übersetzer, rigoroser Qualitätsprozess.