Ressourcen/Artikel

Wie Sie die richtige Übersetzungsagentur wählen

Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstleisters ist für Ihre B2B-Projekte entscheidend. Der Asiatis-Leitfaden zu den wichtigsten Kriterien.

Von Asiatis • 25 Jahre Erfahrung in der B2B-Übersetzung

1. Dokumentierter Qualitätsprozess

Eine professionelle Agentur muss einen klaren, dokumentierten Qualitätsprozess nachweisen können:

  • Systematisches Vier-Augen-Prinzip: Übersetzer + unabhängiger Lektor bei jedem Projekt.
  • Terminologiemanagement: Kundenglossare, Translation Memories (TM), garantierte Konsistenz.
  • Vollständige Rückverfolgbarkeit: wer übersetzt, wer lektoriert hat, wann und mit welchen Tools.

2. Qualifikation der Übersetzer

Achtung: Eine seriöse Agentur setzt nur professionelle Übersetzer mit mindestens 5 Jahren Erfahrung und nachweisbarer Fachspezialisierung ein.

  • Muttersprachler der Zielsprache – keine Rückübersetzung.
  • Fachexpertise: Juristen-Linguisten für Recht, Pharmazeuten für Medizin.
  • Fachlicher Test vor der Aufnahme ins Team.

3. Sicherheit und Vertraulichkeit

  • Systematische NDAs: Vertraulichkeitsvereinbarungen mit allen Beteiligten.
  • Sichere Server: Hosting in Frankreich oder der EU, DSGVO-konform.
  • Rechtliche Verantwortung: französische Gesellschaft (SARL/SA) mit Berufshaftpflichtversicherung.

4. Erfahrung und Referenzen

Bevorzugen Sie eine Agentur mit:

  • Erfahrung: mindestens 10-15 Jahre in Ihrer Branche.
  • Kundenreferenzen: Anwendungsfälle ähnlich wie Ihre.
  • physischem Firmensitz: nachprüfbare Adresse, kein „Postfach“.

Asiatis erfüllt all diese Kriterien seit 2000 – mit einem Team in Paris und B2B-Kunden in Recht, Pharma und Industrie. Sehen Sie sich unseren Service für juristische Übersetzung.

Suchen Sie einen vertrauenswürdigen Dienstleister?

Asiatis: 25 Jahre Erfahrung, ausgewählte muttersprachliche Übersetzer, rigoroser Qualitätsprozess.