Japonais

Agence de traduction Japonais à Paris

Keigo 敬語 | Jeux Vidéo/Anime | J-Beauty | Traducteurs natifs

Agence de traduction à Paris depuis 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Natifs JP JLPT N1. Maîtrise Keigo (敬語) : Sonkeigo/Kenjōgo/Teineigo pour B2B formel.
  • Délais: Standard 5-7 jours (kanji/hiragana/katakana). Express 48-72h. DTP intégré.
  • DTP Expert: Triple écriture (kanji/hiragana/katakana). Mise en page verticale. PDF manga/anime.
  • Expertise: Gaming/Anime, J-Beauty, automotive (Toyota/Honda). ADN Asiatis +25 ans.

Traduction Japonais-Français : l'expertise de la précision et du raffinement nippon

Le japonais (日本語 Nihongo) est une des langues les plus complexes au monde : triple système écriture (kanji idéogrammes + hiragana + katakana syllabaires), grammaire SOV (Sujet-Objet-Verbe) inverse français, système honorifiques keigo 敬語 intégré grammaire. Le Japon représente 3e économie mondiale (GDP 4 200Mds USD) et leader secteurs stratégiques : électronique (Sony, Panasonic), automotive (Toyota, Honda, Nissan), jeux vidéo (Nintendo, Sony PlayStation), anime/manga (industrie culturelle 20Mds USD exports), robotique, cosmétiques J-beauty.

Depuis 2000 (l'ADN Asiatis = expertise Asie), nous accompagnons entreprises françaises au Japon et entreprises japonaises en France. Nos traducteurs japonais sont natifs bilingues parfaits : Japonais ayant vécu France 10+ ans OU Français japonisants JLPT N1 (niveau suprême Japanese Language Proficiency Test) avec séjours prolongés Japon. Double compétence linguistique-culturelle garantissant traductions respectant codes sociaux japonais stricts.

Keigo 敬語 : système honorifiques japonais et communication B2B

Le keigo (敬語 honorifiques) est fondamental communication japonaise formelle. Toute interaction professionnelle exige maîtrise parfaite trois niveaux :

  1. Sonkeigo 尊敬語 (honorifique respect) : élève statut interlocuteur. Verbes spéciaux : いらっしゃる (irassharu = être/aller, honorifique de いる iru), おっしゃる (ossharu = dire, honorifique de 言う iu), 召し上がる (meshiagaru = manger/boire, honorifique de 食べる taberu). Utilisé pour actions client, supérieur hiérarchique.
  2. Kenjōgo 謙譲語 (humble) : abaisse locuteur devant interlocuteur. 申し上げる (mōshiageru = dire humblement), 伺う (ukagau = demander/visiter humblement), いただく (itadaku = recevoir humblement). Utilisé pour actions propres entreprise envers client.
  3. Teineigo 丁寧語 (poli général) : forme polie standard avec です desu / ます masu. Minimum absolu contexte professionnel.

CRITIQUE : erreur keigo = offense grave pouvant ruiner relation affaires. Exemple email commercial japonais : "Notre entreprise 伺います ukagaimasu (visitera humblement)" pour visite client, mais "Le client いらっしゃいます irasshaimasu (honorera de sa visite)" pour visite client vers entreprise. Inversion = insulte. Nos traducteurs natifs maîtrisent parfaitement keigo contextes B2B, emails formels, présentations, négociations commerciales. Pour vos besoins juridiques commerciaux franco-japonais, consultez notre expertise traduction juridique.

Localisation jeux vidéo & anime : culture pop japonaise

L'industrie jeux vidéo japonaise domine mondialement : Nintendo (Mario, Zelda, Pokémon), Sony PlayStation (exclusivités japonaises), JRPG (Final Fantasy, Dragon Quest, Persona), visual novels, gacha games mobiles. Anime/manga pèse 20Mds USD exports culturels japonais.

Défis localisation jeux vidéo JA→FR : (1) Limitation caractères UI : japonais extrêmement compact (1 kanji = concept complet 'love' = 愛), français verbeux. Bouton UI japonais 5 caractères peut nécessiter 15 français. Solutions : réécriture concise créative, tests UI systématiques évitant débordements. (2) Références culturelles : jeux mots intraduisibles (calembours kanji homophones), références historiques japonaises (période Edo, samouraïs), festivals traditionnels (matsuri, hanami cerisiers). Adaptation occidentale ou notes explicatives selon public cible. (3) Honorifiques personnages : -san (neutre formel), -sama (très respectueux), -kun (garçons jeunes/subalternes), -chan (affection enfants/filles), -senpai (aîné école/travail), -sensei (maître/professeur). Conservation (public otaku connaît codes) vs suppression/adaptation (grand public). (4) Dialectes régionaux : dialecte Kansai 関西弁 (Osaka, personnage comique) rendu accent sud France, dialecte Tōhoku 東北弁 (nord rural) accent campagnard. Nos traducteurs sont gamers/otaku passionnés connaissant intimement culture pop japonaise, codes anime, terminologie gaming. Pour découvrir notre expertise complète, consultez notre page localisation.

J-Beauty cosmétiques : terminologie ingrédients et textures

La J-beauty (cosmétiques japonais) connaît succès mondial croissant : Shiseido (leader mondial luxe asiatique), SK-II (P&G), Kao, marques indépendantes (Hada Labo, Rohto, Cezanne, Canmake). Philosophie skincare japonaise : prévention (vs correction occidentale), routine élaborée multi-étapes, ingrédients naturels fermentés, textures légères hydratantes.

Vocabulaire J-beauty spécialisé : Ingrédients actifs : ヒアルロン酸 (acide hyaluronique), コラーゲン (collagène), ビタミンC誘導体 (dérivés vitamine C stables), ナイアシンアミド (niacinamide), 発酵エキス (extraits fermentés sake/riz). Textures : しっとり shittori (hydratant riche onctueux), さっぱり sappari (léger rafraîchissant matifiant), もちもち mochi-mochi (rebondi élastique comme mochi gâteau riz), ぷるぷる puru-puru (gélatineux rebondissant). Concepts : 素肌 suhada (peau nue naturelle sans maquillage), 透明感 tōmeikan (transparence lumineuse teint clair), 美白 bihaku (blanchiment éclaircissant teint, réglementé UE). Traduction : notices produits, packaging export, sites e-commerce importateurs J-beauty France, réglementation cosmétique UE (INCI ingrédients, allégations autorisées). Pour vos besoins techniques, consultez notre page traduction technique.

Triple système écriture japonais : kanji, hiragana, katakana

Le japonais utilise trois systèmes écriture simultanément dans même phrase, complexité unique mondiale :

  • Kanji 漢字 : idéogrammes empruntés chinois (signification + multiples prononciations on-yomi音読み chinoises vs kun-yomi訓読み japonaises). ~2000 kanji usage courant (jōyō kanji常用漢字), 50 000+ existence totale. Exemple : 生 = vie/naître (prononciations : sei, shō, nama, iki, u...). Utilisés mots-racines, noms.
  • Hiragana ひらがな : syllabaire 46 caractères phonétiques (a, ka, sa, ta, na...). Utilisé particules grammaticales (は wa, が ga, を o), terminaisons verbes conjugués, mots japonais natifs sans kanji.
  • Katakana カタカナ : syllabaire 46 caractères (équivalents hiragana, écriture angulaire). Utilisé mots étrangers empruntés (コンピューター konpyūtā = computer), onomatopées, emphase, noms scientifiques.

Exemple phrase mixte réelle : 私は東京でコーヒーを飲みます (Watashi wa Tōkyō de kōhī o nomimasu = Je bois du café à Tokyo). 私 kanji (je), は hiragana (particule thème), 東京 kanji (Tokyo), で hiragana (particule lieu), コーヒー katakana (coffee mot étranger), を hiragana (particule COD), 飲 kanji (boire racine), みます hiragana (terminaison polie). Nos traducteurs natifs japonais maîtrisent parfaitement ces trois écritures, choix kanji appropriés (plusieurs kanji homophones sens différents), conversion hiragana/katakana selon contexte.

Traduction assermentée japonais : documents officiels franco-japonais

La traduction assermentée japonais-français (ou inverse) est requise pour documents officiels : actes état civil (koseki 戸籍 registre famille japonais), diplômes universitaires japonais (学位記 gakuiki), permis conduire japonais (運転免許証), jugements tribunaux japonais. Documents fréquents diaspora japonaise France : mariage franco-japonais (mairie française exige traduction assermentée actes japonais), naturalisation française ressortissants japonais, homologation diplômes japonais. Nos traducteurs assermentés agréés Cours d'Appel françaises + reconnus consulat japonais Paris. Apostille La Haye disponible légalisation internationale. Délais : 48-72h standard, urgences 24h possibles. Tarif : 40-65 € par page A4.

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions japonais

Expertise Keigo 敬語

Maîtrise sonkeigo/kenjōgo/teineigo. Communication B2B formelle japonaise.

Localisation Gaming/Anime

Traducteurs gamers/otaku. Codes pop culture, dialectes, contraintes UI.

ADN Asiatis

+25 ans expertise Asie. Réseau Paris-Singapour. Réponse sous 1h.

Questions fréquentes

Qu'est-ce que le keigo et pourquoi est-il critique en traduction japonaise ?

Le keigo (敬語) est le système complexe d'honorifiques japonais régissant toute communication formelle. Trois niveaux : (1) Sonkeigo 尊敬語 (honorifique de respect élevant interlocuteur, ex: いらっしゃる au lieu de いる 'être'). (2) Kenjōgo 謙譲語 (humble abaissant locuteur, ex: 申し上げる au lieu de 言う 'dire'). (3) Teineigo 丁寧語 (poli général, forme です/ます). Erreur keigo = offense grave contexte affaires japonais. Exemple : email client japonais exige kenjōgo systématique pour actions propres entreprise, sonkeigo pour actions client. Notre approche : traducteurs natifs japonais maîtrisant parfaitement keigo contextes B2B (entreprise/entreprise), B2C (entreprise/consommateur), retail. Adaptation registres selon hiérarchie sociale/professionnelle.

Comment gérez-vous la localisation de jeux vidéo et anime japonais ?

L'industrie jeu vidéo/anime japonaise pèse 20Mds USD exports (Nintendo, Sony PlayStation, Studio Ghibli, Toei Animation). Localisation exige expertise spécialisée : (1) Limitation caractères UI : japonais compact (1 kanji = concept complet) vs français verbeux. Solutions : réécriture concise préservant sens, tests UI évitant débordements texte. (2) Références culturelles : adaptation occidentale (onomatopées japonaises ドキドキ doki-doki = battements cœur → 'poum-poum', jeux mots intraduisibles → recréation équivalente). (3) Honorifiques (-san, -sama, -kun, -chan) : conservation (public otaku connaît) vs suppression (grand public). Brief client détermine. (4) Dialectes régionaux : dialecte Kansai (Osaka) souvent rendu accent sud France, dialecte Tōhoku (nord) accent campagnard. (5) Sous-titrage anime : contraintes timing (12-15 caractères/seconde lisibilité), synchronisation labiale doublage. Nos traducteurs sont gamers/otaku passionnés connaissant codes pop culture japonaise. Secteurs : JRPG, visual novels, gacha games, anime streaming.

Proposez-vous la traduction pour le secteur cosmétique japonais (J-beauty) ?

Oui. La J-beauty (cosmétiques japonais) connaît succès mondial : Shiseido, SK-II, Kao, marques indépendantes (Hada Labo, Rohto). Vocabulaire spécialisé : (1) Ingrédients actifs : 'ヒアルロン酸' (hyaluronic acid acide hyaluronique), 'コラーゲン' (collagène), 'ビタミンC誘導体' (dérivés vitamine C), 'ナイアシンアミド' (niacinamide). (2) Textures : 'しっとり' (shittori = hydratant riche), 'さっぱり' (sappari = léger rafraîchissant), 'もちもち' (mochi-mochi = rebondi élastique peau). (3) Concepts J-beauty : '素肌' (suhada = peau nue naturelle), '透明感' (tōmeikan = transparence lumineuse teint), routine skincare 10 étapes. (4) Réglementation : conformité UE (INCI ingrédients, allégations cosmétiques, tests sécurité). Traduction notices, packaging, sites e-commerce J-beauty importateurs français.

Quelles sont les particularités linguistiques japonais-français pour traduction ?

Japonais et français structurellement opposés : (1) Ordre SOV vs SVO : japonais = Sujet-Objet-Verbe ('Je pomme mange' 私はリンゴを食べる) vs français Sujet-Verbe-Objet. Restructuration syntaxique totale obligatoire. (2) Particules grammaticales : は wa (thème), が ga (sujet), を o (COD), に ni (direction/temps), で de (moyen/lieu) marquent fonctions grammaticales (français = ordre mots). (3) Systèmes écriture multiples : kanji 漢字 (idéogrammes chinois, ~2000 usage courant), hiragana ひらがな (syllabaire grammatical), katakana カタカナ (mots étrangers), rōmaji (alphabet latin). (4) Niveaux politesse intégrés grammaire : forme です/ます (poli) vs forme courte だ/る (casual). (5) Contexte implicite : japonais langue haute-contexte (informations sous-entendues), français explicite. Traducteur doit expliciter non-dits. Nos traducteurs natifs japonais (séjours prolongés France) maîtrisent ces différences structurelles fondamentales.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction japonais ?

Tarifs : facturation au caractère japonais ou mot français selon sens. JA→FR : 0.10-0.14 €/car. japonais. FR→JA : 0.18-0.24 €/mot français (traduction vers japonais complexe = choix kanji appropriés, keigo, triple écriture). Exemple : manuel utilisateur électronique 6000 caractères japonais (JA→FR) = 720 € (délai 6-8 jours). Site web e-commerce 5000 mots français (FR→JA) = 1100 € (délai 8-10 jours avec tests UI). Localisation jeu vidéo 15 000 lignes dialogue (JA→FR) = devis projet (variables UI, contraintes caractères). Traduction assermentée : forfait 40-65 € par page A4. Délais : standard 6-10 jours (complexité linguistique japonais), express 72-96h (+35%), urgence 48h selon volume (+60%). Spécialisation anime/gaming : légère majoration (+15%) expertise sectorielle (codes pop culture, terminologie otaku). Réduction mémoires traduction (TM) sur séries jeux/mises à jour : 25-40%. Devis gratuit sous 1 heure avec conseils adaptation culturelle Japon.

Besoin d'une traduction japonais ?

Expertise Keigo & Gaming/Anime. Devis gratuit sous 1 heure.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris